2025 - 2028
Reglamento de
Regatas a Vela
N All races in progress
are abandoned. Return to
the starting area. The
warning signal will be
made 1 minute after
removal unless at that time
the race is abandoned
again or postponed.
RACE SIGNALS
The meanings of visual and sound signals are stated below. An arrow pointing up or down
() means that a visual signal is displayed or removed. A dot ( ) means a sound; five short
dashes (– – – ) mean repetitive sounds; a long dash () means a long sound. When a visual
signal is displayed over a class flag, fleet flag, event flag or race area flag, the signal applies
only to that class, fleet, event or race area.
Postponement Signals
Abandonment Signals Safety
!
!
N over H All
races in progress
are abandoned.
Further signals
ashore.
AP over H Races not
started are postponed.
Further signals ashore.
AP over a Numeral Pennant 1–9
AP Races not started are
postponed. The warning
signal will be made 1
minute after removal
unless at that time the race
is postponed again or
abandoned.
Postponement of
1-9 hours from
the scheduled
starting time.
N over A All
races in progress
are abandoned. No
more racing today.
Pennant 2
Pennant 1
Pennant 4
Pennant 3
Pennant 5
Pennant 6
Pennant 7
Pennant 8
Pennant 9
V Monitor
communication
channel for safety
instructions
(see rule 37).
N
Todas las regatas en curso son
anuladas. Regresen a la zona de
partida. Se dará la señal de
atención un minuto después de
que esta señal sea arriada, a
menos que en ese momento la
regata sea anulada nuevamente
o sea postergada.
SEÑALES DE REGATA
A continuación se indican los significados de las señales visuales y sonoras. Una flecha hacia
arriba o hacia abajo ( ) significa que se despliega o se arría una señal visual. Un punto ( )
significa un sonido; cinco guiones cortos (- - - - -) significan sonidos repetitivos; un guión largo
(-) significa un sonido largo. Cuando se despliega una señal visual sobre una bandera de clase,
bandera de flota, bandera del evento o bandera del área de regatas, la señal rige sólo para esa
clase, flota, evento o área de regatas.
Señales de postergación
Señales de anulación Seguridad
!
!
N sobre H Se
anulan todas las
regatas en curso.
Más señales en
tierra.
AP sobre A Las regatas no
largadas se postergan.
Hoy no habrá más regatas.
hoy.
AP sobre H Las regatas
no largadas se postergan.
Más señales en tierra.
AP sobre un gallardete numeral 1 al 9
AP Las regatas que no se han
largado se postergan. La señal
de atención se dará 1 minuto
después de que ésta señal sea
arriada, a menos que en ese
momento la regata se
postergue de nuevo o se anule.
Postergación de 1
a 9 horas desde la
hora programada
de partida.
N sobre A Se anulan
todas las regatas en
curso. No habrá más
regatas hoy.
Gallardete 2
Gallardete 1
Gallardete 4
Gallardete 3
Gallardete 5
Gallardete 6
Gallardete 7
Gallardete 8
Banderín 9
V Escuchar el canal
de comunicación para
recibir instrucciones
de seguridad (ver
regla 37).
Preparatory Signals
Recall Signals Shortened Course
Changing the Next Leg
Other Signals
P Preparatory
signal.
I Rule 30.1
is in effect.
Z Rule 30.2
is in effect.
First Substitute General recall.
The warning signal will be made
1 minute after removal.
S The course has
been shortened. Rule
32.2 is in effect.
(no sound)
C The position
of the next mark
has been changed:
L Ashore: A notice
to competitors has
been posted.
Afloat: Come within
hail or follow this
vessel.
Blue flag.
The staff
displaying
this flag is
one end of the
finishing line.
M The object
displaying this
signal replaces
a missing mark.
to starboard;
to port;
Y Wear
a personal
flotation
device
(see rule 40).
to decrease
the length
of the leg;
to increase
the length
of the leg.
U Rule 30.3
is in effect.
Orange flag.
The staff
displaying
this flag is
one end of the
starting line.
Black flag.
Rule 30.4 is
in effect.
X Individual recall.
(no sound)
Señales preparatorias
Señales de llamada Curso Acortado
Cambio de la siguiente pierna
Otras señales
P Señal
preparatoria.
I Rige la Regla
30.1
en vigor.
Z Rige la regla
30.2
está en vigor.
Primer repetidor llamada general.
Se dará la señal de atención 1
minuto después de arriarse.
S El recorrido ha
sido acortado. Rige
la regla 32.2
(sin sonido)
C Se ha cambiado la
posición de la
próxima marca:
L En tierra: Se ha
publicado un aviso a
los competidores.
En el agua: Acérquense
al acance de mi voz o
sigan a esta
embarcación.
Bandera azul.
El mástil que
enarbola
esta bandera es
uno de los
extremos de la
línea de llegada.
M El objeto que
muestra esta
señal reemplaza
a una marca
faltante.
hacia estribor;
hacia babor;
Y Usar
elementos de
flotación
personal
(ver regla 40).
para reducir la
distancia de la
pierna;
para aumentar
la distancia de
la pierna.
U Rige la
Regla 30.3
Bandera naranja.
El mástil que
enarbola
esta bandera es
un extremo de la
línea de partida.
Bandera Negra.
Rige la Regla
30.4
X Llamada individual.
(sin sonido)
THE
RACING RULES
OF
SAILING
for 2025–2028
Including changes and corrections made by
World Sailing as of January 1, 2025
World Sailing
REGLAMENTO
DE
REGATAS A VELA
2025-2028
Incluídos los cambios y correcciones efectuados por
World Sailing al 1 de enero de 2025
World Sailing
Federación Argentina de Yachting
EDICION BILINGÜE
"THE RACING RULES OF SAILING for 2025-2028"
Traducido por la Federación Argentina de Yachting bajo licencia de World Sailing
© World Sailing Limited, June 2024
As the leading authority for the sport, World Sailing promotes and supports
the protection of the environment in all sailing competitions
and related activities throughout the world.
Contact Details for the World Sailing Executive Office:
World Sailing
Office 401, 4th Floor
3 Shortlands
London W6 8DA
United Kingdom
General Email: office@sailing.org
Racing Rules Email: rules@sailing.org
Website: sailing.org
Published by World Sailing (UK) Limited, London, UK
© World Sailing Limited
June 2024
Como principal autoridad de este deporte, World Sailing promueve y apoya la
protección del medio ambiente en todas las competiciones de vela
y actividades relacionadas en todo el mundo.
Datos de contacto de la Oficina Ejecutiva de World Sailing:
World Sailing
OF 401, 4th Planta
3 Shortlands
Londres W6 8DA
Reino Unido
Correo electrónico general: office@sailing.org
Reglamento de Regatas Correo electrónico: rules@sailing.org
Página web: sailing.org
Publicado por World Sailing (UK) Limited, Londres, Reino Unido
© World Sailing Limited
Junio de 2024
Traducción:
Tapa
Federación Argentina de Yachting
Diseño y Fotografía:
Matías Capizzano
Venezuela 110, Piso 12 A
(1095) CABA, Argentina
Tel: +54 11 4342 6358
Correo E: fay@fay.org
Página web: www.fay.org
CONTENTS
Race Signals Inside front cover
Online Rules Documents 4
Introduction 5
Definitions 8
Basic Principles 13
Part 1 Fundamental Rules 13
Part 2 When Boats Meet 16
Part 3 Conduct of a Race 23
Part 4 Other Requirements When Racing 28
Part 5 Protests, Redress, Hearings, Misconduct and Appeals 36
Part 6 Entry and Qualification 52
Part 7 Event Organization 54
Appendix A Scoring 59
Appendix B Windsurfing Fleet Racing Rules 63
Appendix C Match Racing Rules 73
Appendix D Team Racing Rules 87
Appendix E Radio Sailing Racing Rules 95
Appendix F Kiteboarding Racing Rules 106
Appendix G Identification on Sails 118
Appendix H Weighing Clothing and Equipment 124
Appendix J Notice of Race and Sailing Instructions 125
Appendix M Recommendations for Protest Committees 130
Appendix N International Juries 137
Appendix P Special Procedures for Rule 42 140
Appendix R Procedures for Appeals and Requests 143
Appendix S Standard Sailing Instructions 146
Appendix T Arbitration 153
ÍNDICE
Señales de regata Retiro de Tapa
Documentos de Reglas en Línea 4
Introducción 5
Definiciones 8
Principios básicos 13
Parte 1 Reglas fundamentales 13
Parte 2 Cuando los barcos se encuentran 16
Parte 3 Conducción de regatas 23
Parte 4 Otros requisitos durante la regata 28
Parte5 Protestas, Reparaciones, Audiencias,
Mal Comportamiento y Apelaciones 36
Parte 6 Inscripción y requisitos 52
Parte 7 Organización de regatas 54
Apéndice A Puntaje 59
Apéndice B Reglas para Regatas de Windsurf en Flota 63
Apéndice C Reglas para Regatas Match Race 73
Apéndice D Reglas para Regatas por Equipos 87
Apéndice E Reglas para Regatas Barcos Radiocontrolados 95
Apéndice F Reglas para Regatas de Kiteboarding 106
Apéndice G Identificación en las velas 118
Apéndice H Pesaje de ropa y equipamiento 124
Apéndice J Aviso e Instrucciones de Regata 125
Apéndice M Recomendaciones para Comités de Protestas 130
Apéndice N Jurados Internacionales 137
Apéndice P Procedimientos especiales para la regla 42 140
Apéndice R Procedimientos para Apelaciones y Pedidos 143
Apéndice S Instrucciones de Regata Estándar 146
Apéndice T Arbitraje 153
Prescripciones de la Autoridad Nacional 155
4
ONLINE RULES DOCUMENTS
World Sailing has established a single internet address at which readers will
find links to all the documents available on the World Sailing website that are
mentioned in this book. Those documents are listed below. Links to other
rules documents will also be provided at that address.
The address is: www.sailing.org/racingrules
Document
Mentioned in
Guidelines for discretionary penalties
Introduction
Changes made to these rules after 1 January 2025
Introduction
Notice of Race and Sailing Instructions Guides
Introduction
World Sailing Regulations
Introduction
The Case Book
Introduction
The Call Books for various disciplines
Introduction
World Sailing Regulations with the status of a rule
Definition Rule (b)
Interpretations of Rule 42, Propulsion
Rule 42
World Sailing Offshore Special Regulations
Rule 49.2
The Equipment Rules of Sailing
Several rules
Appendix TS, Traffic Separation Schemes
Rule 56.2
Hearing Request and Hearing Decision Forms
Part 5 Preamble
Rules for other windsurfing competition formats
Appendix B Preamble
Standard Notice of Race for Match Racing
Appendix C Preamble
Standard Sailing Instructions for Match Racing
Appendix C Preamble
Match Racing Rules for Visually Impaired Sailors
Appendix C Preamble
Development Rules for Umpired Radio Sailing
Appendix E Preamble
Rules for other kiteboarding competition formats
Appendix F Preamble
Up-to-date table of National Sail Letters
Appendix G
Guidance on conflicts of interest
Appendix M2.3
Guidance on misconduct
Appendix M6.8
World Sailing Judges Manual
Appendix T Preamble
4
DOCUMENTOS DE REGLAS EN LÍNEA
World Sailing ha establecido una única dirección de Internet en la que los
lectores encontrarán enlaces a todos los documentos disponibles en el sitio web
de World Sailing que se mencionan en este libro. Dichos documentos se
enumeran a continuación. En esa dirección también se proporcionarán enlaces
a otros documentos sobre reglas.
La dirección es: www.sailing.org/racingrules
Documento
Mencionado en
Guía para penalidades discrecionales
Introducción
Cambios realizados a estas reglas después del 1 de
enero de 2025
Introducción
Guías sobre Aviso e Instrucciones de Regata
Introducción
Regulaciones de la World Sailing
Introducción
Libro de Casos
Introducción
Libros de Resoluciones para diversas disciplinas
Introducción
Regulaciones de World Sailing con categoría de regla
Definición Regla (b)
Interpretaciones de la Regla 42, Propulsión
Regla 42
Regulaciones especiales de World Sailing para
Regatas Offshore
Regla 49.2
Reglamento de equipamiento para regatas a vela
Varias reglas
Apéndice TS, Esquemas de separación del tráfico
Regla 56.2
Formularios de pedido de audiencia y de decisión de
audiencia
Parte 5 Preámbulo
Reglas para otros formatos de regatas de windsurf
Apéndice B Preámbulo
Aviso de Regata Estándar para Match Race
Apéndice C Preámbulo
Instrucciones de Regata Estándar para Match Race
Apéndice C Preámbulo
Reglas de Match Race para competidores con
discapacidad visual
Apéndice C Preámbulo
Reglas de desarrollo para regatas arbitradas de
radiocontrol
Apéndice E Preámbulo
Reglas para otros formatos de competición de kitesurf
Apéndice F Preámbulo
Versión actualizada de la tabla de letras de
nacionalidad en las velas
Apéndice G
Guía para conflictos de intereses
Apéndice M2.3
Guía sobre mal comportamiento
Apéndice M6.8
Manual de jueces de World Sailing
Apéndice T Preámbulo
5
INTRODUCTION
The Racing Rules of Sailing includes two main sections. The first,
Parts 17, contains rules that affect all competitors. The second, the
appendices, provides details of rules, rules that apply to particular
kinds of racing, and rules that affect only a small number of
competitors or officials.
Terminology A term used in the sense stated in the Definitions is
printed in italics or, in preambles, in bold italics (for example, racing
and racing).
Each of the terms in the table below is used in The Racing Rules of
Sailing with the meaning given.
Term
Meaning
Boat
A sailboat and the crew on board, that are subject
to the rules.
Competitor
A person who races or intends to race in the
event.
National
authority
A World Sailing member national authority.
Race
committee
The race committee appointed under rule 89.2(c)
and any other person or committee performing a
race committee function.
Racing rule
A rule in The Racing Rules of Sailing.
Technical
committee
The technical committee appointed under rule
89.2(c) and any other person or committee
performing a technical committee function.
Vessel
Any boat or ship.
Other words and terms are used in the sense ordinarily understood in
nautical or general use. For a source of the nautical sense of a word,
a reader may refer to The Equipment Rules of Sailing.
Hails A language other than English may be used for a hail required
by the rules provided that it is reasonable for it to be understood by
all boats affected. However, a hail in English is always acceptable.
Notation The notation ‘[DP]’ in a rule means that the penalty for a
breach of the rule may, at the discretion of the protest committee, be
5
INTRODUCCIÓN
El Reglamento de Regatas a Vela incluye dos secciones principales.
La primera, las Partes 1-7, contiene las reglas que afectan a todos los
competidores. La segunda, los apéndices, proporciona detalles de las
reglas, reglas que se aplican a tipos particulares de regatas y reglas que
sólo afectan a un pequeño número de competidores o autoridades de
regata.
Terminología Un término utilizado en el sentido indicado en las
Definiciones aparece en cursiva o, en los preámbulos, en negrita
cursiva (por ejemplo, regatas y regatas).
Cada uno de los términos de la tabla siguiente se utiliza en el
Reglamento de Regatas a Vela con el significado que se indica.
Término
Significado
Barco
Un velero y la tripulación a bordo, que están sujetos
a las reglas.
Competidor
Persona que compite o tiene intención de competir
en la regata.
Autoridad
nacional
Una autoridad nacional miembro de World Sailing.
Comité de
regatas
El comité de regatas designado conforme a la regla
89.2(c) y cualquier otra persona o comité que
desempeñe una función de comité de regatas.
Regla de regata
Una regla del Reglamento de Regatas a Vela.
Comité técnico
El comité técnico designado conforme a la regla
89.2(c) y cualquier otra persona o comité que
desempeñe una función de comité técnico.
Embarcación
Cualquier barco o buque.
Otras palabras y términos se emplean en el sentido que se les da normalmente
en el uso náutico o general. Para conocer el sentido náutico de una palabra, el
lector puede consultar el Reglamento de Equipamiento para Regatas a Vela.
Llamados/Avisos en voz alta Se puede utilizar un idioma distinto del inglés
para un llamado requerido por las reglas, siempre que sea razonable que lo
entiendan todos los barcos afectados. Sin embargo, un llamado en inglés
siempre es aceptable.
Notación La notación "[DP]" en una regla significa que la penalización por
una infracción de la regla puede, a discreción del comité de protestas, ser
INTRODUCTION
6
less than disqualification. Guidelines for discretionary penalties are
available on the World Sailing website.
Revision The racing rules are revised and published every four
years by World Sailing, the international authority for the sport. This
edition becomes effective on 1 January 2025 except that for an event
beginning in 2024 the date may be postponed by the notice of race.
Marginal markings indicate important changes to Parts 17 and the
Definitions in the 20212024 edition. No changes are contemplated
before 2029, but any changes determined to be urgent before then
will be announced through national authorities and posted on the
World Sailing website.
Appendices When the rules of an appendix apply, they take
precedence over any conflicting rules in Parts 17 and the
Definitions. Each appendix in this book is identified by a letter.
Other appendices are available on the World Sailing website and are
identified by two or three letters. A reference to a rule in an appendix
will contain the letter or letters, and the rule number (for example,
‘rule A1’ or ‘rule MR1). The letters I, K, L, O and Q are not used to
designate appendices in this book.
Development Rules Development Rules may be approved by
World Sailing for specific events or categories of events. They are
available on the World Sailing website and are identified by the
letters DR.
Notice of Race and Sailing Instructions Guides and templates for
writing a notice of race and sailing instructions are available, in
various file formats, on the World Sailing website at
www.sailing.org/racingrules. National authorities are encouraged to
translate these guides and templates.
World Sailing Regulations The Regulations are referred to in the
definition Rule and in rule 6, but they are not included in this book
because they can be changed at any time. The most recent versions
of the Regulations are published on the World Sailing website; new
versions will be announced through national authorities.
INTRODUCCIÓN
6
menor que la descalificación. Las guías para las penalizaciones discrecionales
están disponibles en la página web de World Sailing.
Revisión Las reglas de regata son revisadas y publicadas cada cuatro
años por World Sailing, la autoridad internacional de este deporte.
Esta edición entra en vigor el 1 de enero de 2025, salvo que para un
evento que comience en 2024 la fecha puede ser pospuesta por el aviso
de regata. Las líneas verticales al margen indican cambios importantes
en las Partes 1-7 y en las Definiciones de la edición 2021-2024. No se
contemplan cambios antes de 2029, pero cualquier cambio que se
considere urgente antes de esa fecha se anunciará a través de las
autoridades nacionales y se publicará en la página web de World
Sailing.
Apéndices Cuando se aplican las reglas de un apéndice, éstas
prevalecen sobre cualquier regla contradictoria de las Partes 1-7 y las
Definiciones. Cada apéndice de este libro se identifica con una letra.
Otros apéndices están disponibles en la página web de World Sailing
y se identifican con dos o tres letras. Una referencia a una regla en un
apéndice contendrá la letra o letras, y el número de la regla (por
ejemplo, 'regla A1' o 'regla MR1'). Las letras I, K, L, O y Q no se
utilizan para designar apéndices en este libro.
Reglas de Desarrollo Las Reglas de Desarrollo pueden ser aprobadas
por World Sailing para eventos específicos o categorías de eventos.
Están disponibles en la página web de World Sailing y se identifican
con las letras DR.
Aviso e Instrucciones de Regata Las guías y plantillas para redactar
un aviso de regata y las instrucciones de regata están disponibles, en
varios formatos de archivo, en el sitio web de World Sailing en
www.sailing.org/racingrules. Se recomienda a las autoridades
nacionales traducir estas guías y plantillas.
Regulaciones de World Sailing Las Regulaciones se mencionan en
la definición Regla y en la regla 6, pero no se incluyen en este libro
porque pueden modificarse en cualquier momento. Las versiones más
recientes de las Regulaciones están publicadas en la página web de
World Sailing; las nuevas versiones se anunciarán a través de las
autoridades nacionales.
INTRODUCTION
7
Interpretations World Sailing publishes the following authoritative
interpretations of the racing rules:
The Case BookInterpretations of the Racing Rules,
The Call Books, for various disciplines,
Interpretations of Rule 42, Propulsion, and
Interpretations of the Regulations, for those Regulations that
are rules.
These publications are available on the World Sailing website. Other
interpretations of the racing rules are not authoritative unless
approved by World Sailing.
INTRODUCCIÓN
7
Interpretaciones World Sailing publica las siguientes
interpretaciones autorizadas de las reglas de regatas:
- El Libro de Casos - Interpretaciones del Reglamento de
Regatas,
- Los Libros de Resoluciones, para varias disciplinas,
- Interpretaciones de la Regla 42, Propulsión, y
- Interpretaciones de las Regulaciones, para aquellas
Regulaciones que son reglas.
Estas publicaciones están disponibles en la página web de World
Sailing. Otras interpretaciones de las reglas de regata no tienen
autoridad a menos que sean aprobadas por World Sailing.
8
DEFINITIONS
A term used as stated below is shown in italic type or, in preambles, in bold
italic type. The meaning of several other terms is given in Terminology in the
Introduction.
Abandon A race that a race committee or protest committee abandons is
void but may be resailed.
Clear Astern and Clear Ahead; Overlap One boat is clear astern of another
when her hull and equipment in normal position are behind a line abeam
from the aftermost point of the other boat’s hull and equipment in normal
position. The other boat is clear ahead. They overlap when neither is clear
astern. However, they also overlap when a boat between them overlaps both.
These terms always apply to boats on the same tack. They apply to boats on
opposite tacks only when rule 18 applies between them or when both boats
are sailing more than ninety degrees from the true wind.
Committee The protest committee, the race committee or the technical
committee.
Conflict of Interest A conflict of interest exists if a person
(a) may gain or lose as a result of a decision to which that person
contributes,
(b) may reasonably appear to have a personal or financial interest which
could affect that person’s ability to be impartial, or
(c) has a close personal interest in a decision.
Continuing Obstruction An obstruction is a continuing obstruction when
the boat with the shortest hull referred to in the rule using the term will pass
alongside it for at least three of her hull lengths. However, the following are
not a continuing obstruction: a vessel under way, a boat racing, or a race
committee vessel that is also a mark.
Fetching A boat is fetching a mark when she is in a position to pass to
windward of it and leave it on the required side without changing tack.
Finish A boat finishes when, after her starting signal, any part of her hull
crosses the finishing line from the course side. However, she has not finished
if after crossing the finishing line she
(a) takes a penalty under rule 44.2,
8
DEFINICIONES
Los términos utilizados según se indica a continuación aparecen en cursiva o,
en los preámbulos, en negrita y cursiva. El significado de otros términos figura
en la Terminología de la Introducción.
Anulación Una regata anulada por un comité de regatas o un comité de
protestas es inválida, pero puede ser corrida nuevamente.
Claro a Popa y Claro a Proa; Compromiso Un barco está claro a popa de otro
cuando su casco y equipamiento en posición normal están detrás de una línea
proyectada al través del punto más a popa del casco o equipamiento del otro
barco en posición normal. El otro barco está claro a proa. Están
comprometidos cuando ninguno de los dos está claro a popa. Sin embargo,
también están comprometidos cuando un barco entre ellos está comprometido
con ambos. Estos términos se aplican siempre a barcos en la misma amura. Se
aplican a barcos en amuras opuestas sólo cuando rige la regla 18 entre ellos o
cuando ambos barcos navegan a más de noventa grados del viento real.
Comité El comité de protestas, el comité de regatas o el comité técnico.
Conflicto de intereses Existe conflicto de intereses si una persona
(a) puede ganar o perder como resultado de una decisión a la que esa
persona contribuye,
(b) pueda parecer razonablemente que tiene un interés personal o financiero
que pueda afectar a su capacidad para ser imparcial, o
(c) tiene un interés personal y cercano en una decisión.
Obstáculo Continuo Un obstáculo es un obstáculo continuo cuando el barco
con el casco de menor eslora al que se refiere la regla que usa el término pasará
junto a él durante al menos tres de sus esloras de casco. Sin embargo, no son
obstáculos continuos: una embarcación en navegación, un barco en regata o
un barco del comité de regatas que sea también una marca.
Dar [una Marca] Un barco está dando una marca cuando está en posición de
pasar a barlovento de ella y dejarla por la banda establecida sin cambiar de
amura.
Llegar Un barco llega cuando, después de su señal de partida, cualquier parte de su
casco cruza la línea de llegada desde el lado del recorrido. Sin embargo, no ha llegado
si después de cruzar la línea de llegada
(a) se penaliza conforme a la regla 44.2,
DEFINITIONS
9
(b) corrects an error in sailing the course made at the line, or
(c) continues to sail the course.
After finishing she need not cross the finishing line completely. The sailing
instructions may change the direction in which boats are required to cross the
finishing line to finish.
Keep Clear A boat keeps clear of a right-of-way boat
(a) if the right-of-way boat can sail her course with no need to take
avoiding action and,
(b) when the boats are overlapped, if the right-of-way boat can also change
course in both directions without immediately making contact.
Leeward and Windward A boat’s leeward side is the side that is or, when
she is head to wind, was away from the wind. However, when sailing by the
lee or directly downwind, her leeward side is the side on which her mainsail
lies. The other side is her windward side. When two boats on the same tack
overlap, the one on the leeward side of the other is the leeward boat. The
other is the windward boat.
Mark An object the sailing instructions require a boat to leave on a
specified side, a race committee vessel surrounded by navigable water from
which the starting or finishing line extends, and an object intentionally
attached to the object or vessel. However, an anchor line is not part of the
mark.
Mark-Room Room for a boat
(a) to sail to the mark when her proper course is to sail close to it,
(b) to round or pass the mark on the required side, and
(c) to leave it astern.
Obstruction An obstruction is
(a) an object that a boat could not pass without changing course
substantially, if she were sailing directly towards it and one of her hull
lengths from it;
(b) an object that can be safely passed on only one side; or
(c) an object, area or line that is so designated in a rule.
However, a boat racing is not an obstruction to other boats unless they are
required to keep clear of her or, if rule 22 applies, avoid her.
DEFINICIONES
9
(b) corrige un error en navegar el recorrido cometido en la línea, o
(c) continúa navegando el recorrido.
Después de llegar no necesita cruzar completamente la línea de llegada. Las
instrucciones de regata pueden cambiar la dirección en la que los barcos deben
cruzar la línea de llegada para llegar.
Mantenerse separado Un barco se mantiene separado de un barco con derecho de
paso
(a) si el barco con derecho de paso puede navegar a su rumbo sin necesidad de
actuar para esquivarlo y,
(b) cuando los barcos están comprometidos, si el barco con derecho de paso
también puede cambiar de rumbo en ambas direcciones sin hacer contacto
inmediatamente.
Barlovento y Sotavento La banda de sotavento de un barco es aquella que está o, si
estuviera proa al viento, que estaba más alejada del viento. Sin embargo, cuando
navega forzando la amura o en popa redonda, su banda de sotavento es aquella en la
que porta su vela mayor. La otra es su banda de barlovento. Cuando dos barcos en
la misma amura están comprometidos, el que espor la banda de sotavento del otro
es el barco de sotavento. El otro es el barco de barlovento.
Marca Un objeto que las instrucciones de regata exigen que un barco deje por la
banda establecida, una embarcación del comité de regatas rodeada de agua
navegable desde la que se extiende la línea de partida o de llegada, y un objeto unido
intencionadamente al objeto o a la embarcación. Sin embargo, una línea de fondeo
no forma parte de la marca.
Espacio en la Marca Espacio que necesita un barco para
(a) navegar hacia la marca cuando su rumbo debido es navegar cerca de ella,
(b) rodear o pasar la marca por la banda establecida, y
(c) dejarla a popa.
Obstáculo Un obstáculo es
(a) un objeto que un barco no podría pasar sin cambiar sustancialmente de rumbo,
si navegara directamente hacia él y a una distancia de una de sus esloras de
casco;
(b) un objeto que pueda pasarse con seguridad por un solo lado; o
(c) un objeto, área o línea que así se designe en una regla.
Sin embargo, un barco en regata no es un obstáculo para otros barcos a menos que
éstos deban mantenerse separados de él o, si se aplica la regla 22, evitarlo.
DEFINITIONS
10
Overlap See Clear Astern and Clear Ahead; Overlap.
Party A party to a hearing is
(a) for a protest hearing: a protestor, a protestee;
(b) for a redress hearing: a boat requesting redress or for which redress is
requested; a boat for which a hearing is called to consider redress under
rule 61.1; a committee acting under rule 61.1;
(c) for a redress hearing under rule 61.4(b)(1): the body alleged to have
made an improper action or improper omission;
(d) a person against whom an allegation of a breach of rule 69.1(a) is
made; a person presenting an allegation under rule 69.2(e)(1);
(e) a support person subject to a hearing under rule 62 or 69; any boat that
person supports; a person appointed to present an allegation under rule
62.2.
However, the protest committee is never a party.
Postpone A postponed race is delayed before its scheduled start but may be
started or abandoned later.
Proper Course A course a boat would choose in order to sail the course as
quickly as possible in the absence of the other boats referred to in the rule
using the term. A boat has no proper course before her starting signal.
Protest An allegation made under rule 60 by a boat or a committee that a
boat has broken a rule.
Racing A boat is racing from her preparatory signal until she finishes and
clears the finishing line and marks or retires, or until the race committee
signals a general recall, postponement or abandonment.
Room The space a boat needs in the existing conditions, including space to
comply with her obligations under the rules of Part 2 and rule 31, while
manoeuvring promptly in a seamanlike way.
Rule
(a) The rules in this book, including the Definitions, Race Signals,
Introduction, preambles and the rules of relevant appendices, but not
the Basic Principles or titles;
DEFINICIONES
10
Compromiso Ver Claro a popa y Claro a proa; Compromiso.
Parte Una parte en una audiencia es
(a) para una audiencia de protesta: un protestante, un protestado;
(b) para una audiencia de reparación: un barco que solicita reparación o para el
que se solicita reparación; un barco para el que se convoca una audiencia para
considerar la reparación según la regla 61.1; un comité que actúa según la
regla 61.1;
(c) para una audiencia de reparación conforme a la regla 61.4(b)(1): la Entidad
de la que se alega que ha realizado una acción impropia o una omisión
impropia;
(d) una persona contra la que se presenta una alegación de infracción de la regla
69.1(a); una persona que presenta una alegación en virtud de la regla
69.2(e)(1);
(e) una persona de apoyo sujeta a una audiencia en virtud de las reglas 62 o 69;
cualquier barco a la que esa persona apoye; una persona designada para
presentar una alegación en virtud de la regla 62.2.
Sin embargo, el comité de protesta nunca es una parte.
Postergar Una regata postergada se retrasa antes de su inicio programado, pero
puede iniciarse o anularse s tarde.
Rumbo debido El rumbo que un barco elegiría para navegar el recorrido lo s
rápidamente posible en ausencia de los otros barcos a los que se refiere la regla que
utiliza el término. Un barco no tiene rumbo debido antes de su señal de partida.
Protesta Una alegación hecha bajo la regla 60 por un barco o un comité de que un
barco ha infringido una regla.
En Regata Un barco está en regata desde su señal preparatoria hasta que llega y
deja libre la línea y las marcas de llegada o se retira, o hasta que el comité de regatas
señale una llamada general, una postergación o una anulación.
Espacio El espacio que necesita un barco en las condiciones reinantes, incluido el
espacio para cumplir con sus obligaciones según las reglas de la Parte 2 y la regla
31, mientras maniobra prontamente en forma marinera.
Regla
(a) Las reglas de este libro, incluidas las Definiciones, Señales de Regata,
Introducción, preámbulos y las reglas de los apéndices pertinentes, pero no
los Principios Básicos ni los títulos;
DEFINITIONS
11
(b) World Sailing Regulations that have been designated by World Sailing
as having the status of a rule and are published on the World Sailing
website;
(c) the prescriptions of the national authority, unless they are changed by
the notice of race or sailing instructions in compliance with the national
authority’s prescription, if any, to rule 88.2
;
(d) the class rules (for a boat racing under a handicap or rating system, the
rules of that system are ‘class rules’);
(e) the notice of race;
(f) the sailing instructions; and
(g) any other documents that govern the event.
Sail the Course A boat sails the course when
(a) she starts;
(b) a string representing her track until she finishes, when drawn taut,
(1) passes each mark of the course for the race on the required side
and in the correct order (including the starting marks),
(2) touches each mark designated in the sailing instructions to be a
rounding mark, and
(3) passes between the marks of a gate from the direction of the
course from the previous mark; and then
(c) she finishes.
A mark that does not begin, bound or end the leg the boat is sailing does not
have a required side.
Start A boat starts when, her hull having been entirely on the pre-start side
of the starting line at or after her starting signal, and having complied with
rule 30.1 if it applies, any part of her hull crosses the starting line from the
pre-start side to the course side.
Support Person Any person who
(a) provides, or may provide, physical or advisory support to a competitor,
including any coach, trainer, manager, team staff, medic, paramedic or
any other person working with, treating or assisting a competitor in or
preparing for the competition, or
(b) is the parent or guardian of a competitor.
DEFINICIONES
11
(b) Regulaciones de World Sailing que han sido designadas por World Sailing
como reglas y están publicados en la página web de World Sailing;
(c) las prescripciones de la autoridad nacional, a menos que sean modificadas
por el aviso de regata o las instrucciones de regata en cumplimiento de la
prescripción de la autoridad nacional, si la hubiere, a la regla 88.2
;
(d) las reglas de clase (para un barco que compitan bajo un sistema de hándicap
o rating, las reglas de ese sistema son "reglas de clase");
(e) el aviso de regatas;
(f) las instrucciones de regata; y
(g) cualquier otro documento que rija el evento.
Navegar el recorrido Un barco navega el recorrido cuando
(a) parte;
(b) un hilo que represente su trayectoria hasta que llega, al tensarse,
(1) pasa por cada marca del recorrido de la regata por la banda
establecida y en el orden correcto (incluidas las marcas de partida),
(2) toca cada marca designada en las instrucciones de regata como
marca a rodear, y
(3) pasa entre las marcas de un portón desde la dirección del recorrido
desde la marca anterior; y luego
(c) llega.
Una marca que no da comienzo, que no limita o que no termina una pierna del
recorrido que el barco está navegando no tiene una banda requerida.
Partida Un barco parte cuando, habiendo estado su casco enteramente en el lado
de prepartida de la línea de partida al darse su señal de partida o después de ésta,
y habiendo cumplido con la regla 30.1 si rigiera, cualquier parte de su casco cruza
la línea de partida desde el lado de prepartida hacia el lado del recorrido.
Persona de apoyo Cualquier persona que
(a) proporciona, o puede proporcionar, apoyo físico o asesoramiento a un
competidor, incluido cualquier entrenador, preparador físico, director,
personal del equipo, médico, paramédico o cualquier otra persona que
trabaje con, trate o asista a un competidor en la competición o en su
preparación, o
(b) es el padre o tutor de un competidor.
DEFINITIONS
12
Tack, Starboard or Port A boat is on the tack, starboard or port,
corresponding to her windward side.
Windward See Leeward and Windward.
Zone The area around a mark within a distance of three hull lengths of the
boat nearer to it. A boat is in the zone when any part of her hull is in the zone.
DEFINICIONES
12
Amurado a estribor o a babor Un barco está en la amura de estribor o de
babor, correspondiente a su banda de barlovento.
Barlovento Ver Sotavento y Barlovento.
Zona El área alrededor de una marca dentro de una distancia de tres esloras
de casco del barco más cercano a ella. Un barco está en la zona cuando
cualquier parte de su casco está en la zona.
13
BASIC PRINCIPLES
The Basic Principles shall not be changed.
SPORTSMANSHIP AND THE RULES
Competitors in the sport of sailing are governed by a body of rules
that they are expected to follow and enforce. A fundamental principle
of sportsmanship is that when a boat breaks a rule and is not
exonerated, she will promptly take an appropriate penalty or action,
which may be to retire.
ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY
Participants are encouraged to minimize any adverse environmental
impact of the sport of sailing.
PART 1
FUNDAMENTAL RULES
1 SAFETY
1.1 Helping Those in Danger
A boat, competitor or support person shall give all possible help to
any person or vessel in danger.
1.2 Life-Saving Equipment and Personal Flotation Devices
A boat shall carry adequate life-saving equipment for all persons on
board, including one item ready for immediate use, unless her class
rules make some other provision. Each competitor is individually
responsible for wearing a personal flotation device adequate for the
conditions.
2 FAIR SAILING
A boat and her owner shall compete in compliance with recognized
principles of sportsmanship and fair play. A boat may be penalized
under this rule only if it is clearly established that these principles
13
PRINCIPIOS BÁSICOS
Los Principios Básicos no se modificarán.
EL ESPÍRITU DEPORTIVO Y LAS REGLAS
Los competidores en el deporte de la vela se rigen por un conjunto de
reglas que se espera que cumplan y hagan cumplir. Un principio
fundamental del espíritu deportivo es que cuando un barco infringe
una regla y no es absuelto, tomará prontamente la penalidad o acción
apropiada, que puede ser retirarse.
RESPONSABILIDAD HACIA EL MEDIOAMBIENTE
Se anima a los competidores a minimizar cualquier impacto ambiental
adverso causado por el deporte de la vela.
PARTE 1
REGLAS FUNDAMENTALES
1 SEGURIDAD
1.1 Ayudar a los que están en peligro
Un barco, competidor o persona de apoyo deberá prestar toda la ayuda
posible a cualquier persona o embarcación en peligro.
1.2 Equipos salvavidas y elementos de flotación personal
Un barco deberá llevar el equipo de salvavidas adecuado para todas
las personas a bordo, incluyendo un elemento listo para su uso
inmediato, a menos que las reglas de su clase dispongan otra cosa.
Cada competidor es individualmente responsable de usar un
dispositivo de flotación personal adecuado a las condiciones.
2 NAVEGACIÓN LEAL
Un barco y su propietario deberán competir respetando los principios
reconocidos de espíritu deportivo y de juego limpio. Un barco puede
ser penalizado bajo esta regla sólo si se establece claramente que se
Part 1 FUNDAMENTAL RULES
14
have been violated. The penalty shall be a disqualification that is not
excludable.
3 DECISION TO RACE
The responsibility for a boat’s decision to participate in a race or to
continue racing is hers alone.
4 ACCEPTANCE OF THE RULES
4.1 (a) By participating or intending to participate in an event
conducted under the rules, each competitor and boat owner
agrees to accept the rules.
(b) A support person by providing support, or a parent or guardian
by permitting their child to enter an event, agrees to accept the
rules.
4.2 Each competitor and boat owner agrees, on behalf of their support
persons, that such support persons are bound by the rules.
4.3 Acceptance of the rules includes agreement
(a) to be governed by the rules;
(b) to accept the penalties imposed and other action taken under
the rules, subject to the appeal and review procedures provided
in them, as the final determination of any matter arising under
the rules;
(c) with respect to any such determination, not to resort to any
court of law or tribunal not provided for in the rules; and
(d) by each competitor and boat owner to ensure that their support
persons are aware of the rules.
4.4 The person in charge of each boat shall ensure that all competitors in
the crew and the boat’s owner are aware of their responsibilities
under this rule.
4.5 This rule may be changed by a prescription of the national authority
of the venue.
5 RULES GOVERNING ORGANIZING AUTHORITIES
AND OFFICIALS
Parte 1 REGLAS FUNDAMENTALES
14
han violado estos principios. La penalización consistirá en una
descalificación no descartable.
3 DECISIÓN DE COMPETIR
La responsabilidad de la decisión de un barco de participar en una
regata o de continuar en regata es sólo suya.
4 ACEPTACIÓN DE LAS REGLAS
4.1 (a) Al participar o tener la intención de participar en un evento
realizado bajo las reglas, cada competidor y propietario de barco
se compromete a aceptar las reglas.
(b) Una persona de apoyo, al proporcionar apoyo, o un padre o
tutor, al permitir que su hijo participe en un evento, se
compromete a aceptar las reglas.
4.2 Cada competidor y propietario de barco acepta, en nombre de sus
personas de apoyo, que dichas personas de apoyo están obligadas a
cumplir las reglas.
4.3 La aceptación de las reglas incluye el compromiso de
(a) regirse por las reglas;
(b) aceptar las penalizaciones impuestas y otras medidas adoptadas
en virtud de las reglas, sujeto a los procedimientos de apelación
y de revisión previstos en ellas, como la resolución definitiva de
cualquier asunto que surja en virtud de las reglas;
(c) con respecto a cualquier determinación de este tipo, no recurrir
a ningún órgano jurisdiccional o tribunal no previsto en las
reglas; y
(d) cada competidor y propietario de barco a garantizar que sus
personas de apoyo conocen las reglas.
4.4 El responsable de cada barco se asegurará de que todos los integrantes
de la tripulación y el propietario del barco conocen sus
responsabilidades según esta regla.
4.5 Esta regla podrá modificarse por prescripción de la autoridad nacional
del evento.
5 REGLAS POR LAS QUE SE RIGEN LAS AUTORIDADES
ORGANIZADORAS Y DE REGATA
Part 1 FUNDAMENTAL RULES
15
The organizing authority, a committee and other race officials shall
be governed by the rules in the conduct and judging of the event.
6 WORLD SAILING REGULATIONS
6.1 Each competitor, boat owner and support person shall comply with
the World Sailing Regulations that have been designated by World
Sailing as having the status of a rule. These regulations as of 30 June
2024 are the World Sailing:
Advertising Code
Anti-Doping Code
Code of Ethics
Eligibility Code
Sailor Categorization Code
6.2 The rules of Part 5 do not apply unless protests are permitted in the
Regulation alleged to have been broken.
Parte 1REGLAS FUNDAMENTALES
15
La autoridad organizadora, un comité y otras autoridades de regata se
regirán por el reglamento en la conducción y el juzgamiento del
evento.
6 REGULACIONES DE WORLD SAILING
6.1 Cada competidor, propietario de barco y persona de apoyo deberá
cumplir con las Regulaciones de World Sailing que han sido
designadas por World Sailing como reglas. Estas reglas a partir del 30
de junio de 2024 son las Regulaciones de World Sailing:
Código de publicidad
Código Antidoping
Código de ética
Código de elegibilidad
Código de categorización de los regatistas
6.2 Las reglas de la Parte 5 no se aplican a menos que se permitan
protestas en la Regulación cuya infracción se alegue.
16
PART 2
WHEN BOATS MEET
The rules of Part 2 apply between boats that are sailing in or near
the racing area and intend to race, are racing, or have been racing.
However, a boat not racing shall not be penalized for breaking one
of these rules, except rule 14 when the incident resulted in injury or
serious damage, or rule 23.1.
When a boat sailing under these rules meets a vessel that is not, she
shall comply with the International Regulations for Preventing
Collisions at Sea (IRPCAS) or government right-of-way rules. If the
notice of race so states, the rules of Part 2 are replaced by the right-
of-way rules of the IRPCAS or by government right-of-way rules.
SECTION A
RIGHT OF WAY
A boat has right of way over another boat when the other boat is
required to keep clear of her. However, some rules in Sections B, C
and D limit the actions of a right-of-way boat.
10 ON OPPOSITE TACKS
When boats are on opposite tacks, a port-tack boat shall keep clear
of a starboard-tack boat.
11 ON THE SAME TACK, OVERLAPPED
When boats are on the same tack and overlapped, a windward boat
shall keep clear of a leeward boat.
12 ON THE SAME TACK, NOT OVERLAPPED
When boats are on the same tack and not overlapped, a boat clear
astern shall keep clear of a boat clear ahead.
13 WHILE TACKING
After a boat passes head to wind, she shall keep clear of other boats
until she is on a close-hauled course. During that time rules 10, 11
and 12 do not apply. If two boats are subject to this rule at the same
16
PARTE 2
CUANDO LOS BARCOS SE
ENCUENTRAN
Las reglas de la Parte 2 rigen entre barcos que navegan en o cerca de la
zona de regatas y tienen intención de regatear, están en regata o han
estado en regata. Sin embargo, un barco que no esté en regata no será
penalizado por infringir una de estas reglas, excepto la regla 14 cuando el
incidente causó daño serio o lesiones, o la regla 23.1.
Cuando un barco que navega bajo estas reglas se encuentra con una
embarcación que no lo hace, deberá cumplir con el Reglamento
Internacional para Prevenir Abordajes (RIPA) (IRPCAS en inglés) o con
las reglas gubernamentales de derecho de paso. Si el aviso de regata así lo
establece, las reglas de la Parte 2 son reemplazadas por las reglas de
derecho de paso del RIPA (IRPCAS) o por las reglas gubernamentales de
derecho de paso.
SECCIÓN A
DERECHO DE PASO
Un barco tiene derecho de paso sobre otro barco cuando el otro barco está
obligado a mantenerse separado de él. Sin embargo, algunas reglas de las
Secciones B, C y D limitan las acciones de un barco con derecho de paso.
10 EN AMURAS OPUESTAS
Cuando los barcos estén en amuras opuestas, un barco amurado a babor se
mantendrá separado de un barco amurado a estribor.
11 EN LA MISMA AMURA, COMPROMETIDOS
Cuando los barcos estén en la misma amura y comprometidos, un barco de
barlovento se mantendrá separado de un barco de sotavento.
12 EN LA MISMA AMURA, NO COMPROMETIDOS
Cuando los barcos están en la misma amura y no están comprometidos, un
barco claro a popa se mantendrá separado de un barco claro a proa.
13 MIENTRAS VIRA
Después de que un barco pase de proa al viento, se mantendrá separado de otros barcos hasta
que esté en un rumbo de ceñida. Durante ese tiempo no rigen las reglas 10, 11 y 12. Si dos
Part 2 WHEN BOATS MEET
17
time, the one on the other’s port side or the one astern shall keep
clear.
SECTION B
GENERAL LIMITATIONS
14 AVOIDING CONTACT
If reasonably possible, a boat shall
(a) avoid contact with another boat,
(b) not cause contact between boats, and
(c) not cause contact between a boat and an object that should be
avoided.
However, a right-of-way boat, or one sailing within the room or
mark-room to which she is entitled, need not act to avoid contact
until it is clear that the other boat is not keeping clear or giving room
or mark-room.
15 ACQUIRING RIGHT OF WAY
When a boat acquires right of way, she shall initially give the other
boat room to keep clear, unless she acquires right of way because of
the other boat’s actions.
16 CHANGING COURSE
16.1 When a right-of-way boat changes course, she shall give the other
boat room to keep clear.
16.2 In addition, on a beat to windward when a port-tack boat is keeping
clear by sailing to pass to leeward of a starboard-tack boat, the
starboard-tack boat shall not bear away if as a result the port-tack
boat must change course immediately to continue keeping clear.
17 ON THE SAME TACK; PROPER COURSE
If a boat clear astern becomes overlapped within two of her hull
lengths to leeward of a boat on the same tack, she shall not sail
above her proper course while they remain on the same tack and
overlapped within that distance, unless in doing so she promptly sails
astern of the other boat.
Parte 2 CUANDO LOS BARCOS SE ENCUENTRAN
17
barcos están sujetos a esta regla al mismo tiempo, el que está a babor del otro o el que está a
popa se mantendrá separado.
SECCIÓN B
LIMITACIONES GENERALES
14 EVITAR EL CONTACTO
Si es razonablemente posible, un barco deberá
(a) evitar el contacto con otro barco,
(b) no provocar un contacto entre barcos, y
(c) no provocar un contacto entre un barco y un objeto que deba
evitarse.
Sin embargo, un barco con derecho de paso, o que navega dentro del
espacio o espacio en la marca al que tiene derecho, no necesita actuar
para evitar el contacto hasta que esté claro que el otro barco no se
mantiene separado o no está dando espacio o espacio en la marca.
15 ADQUIRIR EL DERECHO DE PASO
Cuando un barco adquiere el derecho de paso, deberá inicialmente dar
espacio al otro barco para mantenerse separado, a menos que adquiera
el derecho de paso debido a las acciones del otro barco.
16 CAMBIAR DE RUMBO
16.1 Cuando un barco con derecho de paso cambie de rumbo, dará al otro
barco espacio para mantenerse separado.
16.2 Además, en una ceñida a barlovento cuando un barco amurado a babor se
está manteniendo separado navegando para pasar a sotavento de un barco
amurado a estribor, el barco amurado a estribor no derivará si, como
consecuencia, el barco amurado a babor debe cambiar de rumbo
inmediatamente para continuar manteniéndose separado.
17 EN LA MISMA AMURA; RUMBO DEBIDO
Si un barco claro a popa queda comprometido dentro de dos de sus esloras
de casco a sotavento de un barco en la misma amura, no navegará más
orzado que su rumbo debido mientras permanezcan en la misma amura y
comprometidos dentro de esa distancia, a menos que al hacerlo navegue
prontamente a popa del otro barco.
Part 2 WHEN BOATS MEET
18
SECTION C
AT MARKS AND OBSTRUCTIONS
Section C rules do not apply between boats when the mark or
obstruction referred to in those rules is a starting mark surrounded
by navigable water or its anchor line, from the time the boats are
approaching it to start until they have left it astern.
18 MARK-ROOM
18.1 When Rule 18 Applies
(a) Rule 18 applies between boats when they are required to leave
a mark on the same side and at least one of them is in the zone.
However, it does not apply
(1) between boats on opposite tacks on a beat to windward,
(2) between boats on opposite tacks when the proper course
at the mark for one but not both of them is to tack,
(3) between a boat approaching a mark and one leaving it, or
(4) if the mark is a continuing obstruction, in which case rule
19 applies.
(b) Rule 18 no longer applies between boats when mark-room has
been given.
18.2 Giving Mark-Room
(a) When the first of two boats reaches the zone,
(1) if the boats are overlapped, the outside boat at that
moment shall give the inside boat mark-room;
(2) if the boats are not overlapped, the boat that has not
reached the zone at that moment shall give the other boat
mark-room.
When a boat is required to give mark-room by this rule, she
shall continue to do so for as long as this rule applies, even if
later an overlap is broken or a new overlap begins.
(b) Rule 18.2(a) no longer applies if the boat entitled to mark-room
passes head to wind or leaves the zone.
Parte 2 CUANDO LOS BARCOS SE ENCUENTRAN
18
SECCIÓN C
EN MARCAS Y OBSTÁCULOS
Las reglas de la Sección C no rigen entre barcos cuando la marca u
obstáculo a que se refieren dichas reglas es una marca de partida rodeada
de aguas navegables o su línea de fondeo, desde el momento en que los
barcos se aproximan a ella para partir hasta que la han dejado a popa.
18 ESPACIO EN LA MARCA
18.1 Cuándo rige la Regla 18
(a) La regla 18 rige entre barcos cuando deben dejar una marca por la
misma amura y al menos uno de ellos está en la zona. Sin embargo,
no rige
(1) entre barcos en amuras opuestas en una ceñida hacia
barlovento,
(2) entre barcos en amuras opuestas cuando el rumbo debido en la
marca para uno de ellos, pero no para ambos, es virar,
(3) entre un barco que se aproxima a una marca y otro que la está
dejando, o
(4) si la marca es un obstáculo continuo, en cuyo caso se aplica la
regla 19.
(b) La regla 18 deja de regir entre barcos cuando se ya dio el espacio en
la marca.
18.2 Dar Espacio en la Marca
(a) Cuando el primero de los dos barcos llegue a la zona,
(1) si los barcos están comprometidos, el barco exterior en ese
momento dará espacio en la marca al barco interior;
(2) si los barcos no están comprometidos, el barco que no haya
alcanzado la zona en ese momento deberá dar espacio en la
marca al otro barco.
Cuando un barco está obligado a dar espacio en la marca por esta
regla, continuará haciéndolo mientras se aplique esta regla, incluso
si más tarde se rompe un compromiso o comienza un nuevo
compromiso.
(b) La regla 18.2(a) deja de regir si el barco con derecho a espacio en la
marca pasa de proa al viento o sale de la zona.
Part 2 WHEN BOATS MEET
19
(c) When rule 18.2(a) does not apply and the boats are overlapped,
the outside boat shall give the inside boat mark-room.
(d) If a boat obtained an inside overlap from clear astern or by
tacking to windward of the other boat and, from the time the
overlap began, the outside boat has been unable to give mark-
room, rules 18.2(a) and 18.2(c) do not apply between them.
(e) If there is reasonable doubt that a boat obtained or broke an
overlap in time, it shall be presumed that she did not.
18.3 Tacking in the Zone
If a boat passes head to wind from port to starboard tack in the zone
of a mark to be left to port, rule 18.2 does not apply between her and
another boat on starboard tack that is fetching the mark. If the other
boat has been on starboard tack since entering the zone, the boat that
passed head to wind
(a) shall not cause the other boat to sail above close-hauled to
avoid contact, and
(b) shall give mark-room if the other boat becomes overlapped
inside her.
18.4 Gybing in the Zone
When an inside overlapped right-of-way boat must gybe at a mark to
sail her proper course, until she gybes she shall sail no farther from
the mark than needed to sail that course. Rule 18.4 does not apply at
a gate mark.
19 ROOM TO PASS AN OBSTRUCTION
19.1 When Rule 19 Applies
Rule 19 applies between two boats at an obstruction except when
rule 18 applies between them and
(a) the obstruction is the mark, or
(b) the obstruction is another boat overlapped with each of them.
However, at a continuing obstruction, rule 19 always applies and rule
18 does not.
19.2 Giving Room at an Obstruction
(a) A right-of-way boat may choose to pass an obstruction on her
port or starboard side. If a right-of-way boat changes course
Parte 2 CUANDO LOS BARCOS SE ENCUENTRAN
19
(c) Cuando no rija la regla 18.2(a) y los barcos estén
comprometidos, el barco exterior dará espacio en la marca al
barco interior.
(d) Si un barco obtuvo un compromiso interior desde claro a popa
o virando a barlovento del otro barco y, desde el momento en
que comenzó el compromiso, el barco exterior no ha podido
darle espacio en la marca, las reglas 18.2(a) y 18.2(c) no se
aplican entre ellos.
(e) Si existen dudas razonables de que un barco obtuvo o rompió un
compromiso a tiempo, se supondrá que no lo hizo.
18.3 Virar dentro de la zona
Si un barco pasa de proa al viento de amurado a babor a estribor en la
zona de una marca que debe dejarse por babor, la regla 18.2 no rige
entre él y otro barco amurado a estribor que está dando la marca. Si
el otro barco ha estado amurado a estribor desde que entró en la zona,
el barco que pasó de proa al viento
(a) no hará que el otro barco navegue más orzado que un rumbo de
ceñida para evitar un contacto, y
(b) dará espacio en la marca si el otro barco queda comprometido
interno con él.
18.4 Trasluchar dentro de la zona
Cuando un barco con derecho de paso comprometido interno debe
trasluchar en una marca para navegar a su rumbo debido, hasta que
trasluche no navegará más lejos de la marca que lo necesario para navegar
a ese rumbo. La regla 18.4 no rige en una marca portón.
19 ESPACIO PARA PASAR UN OBSTÁCULO
19.1 Cuándo rige la Regla 19
La regla 19 rige entre dos barcos en un obstáculo excepto cuando rija la
regla 18 entre ellos y
(a) el obstáculo es la marca, o
(b) el obstáculo es otro barco comprometido con cada uno de ellos.
Sin embargo, en un obstáculo contínuo, rige siempre la regla 19 y no la 18.
19.2 Dar espacio en un obstáculo
(a) Un barco con derecho de paso puede elegir pasar un obstáculo por
su banda de babor o estribor. Si un barco con derecho de paso cambia
Part 2 WHEN BOATS MEET
20
when choosing on which side to pass the obstruction, she shall
give the other boat room to keep clear.
(b) When the boats are overlapped, the outside boat shall give the
inside boat room between her and the obstruction, unless she
has been unable to do so from the time the overlap began.
(c) While boats are passing a continuing obstruction, if a boat that
was clear astern and required to keep clear becomes
overlapped between the other boat and the obstruction and, at
the moment the overlap begins, there is not room for her to
pass between them,
(1) she is not entitled to room under rule 19.2(b), and
(2) while the boats remain overlapped, she shall keep clear
and rules 10 and 11 do not apply.
20 ROOM TO TACK AT AN OBSTRUCTION
20.1 Hailing
A boat may hail for room to tack and avoid a boat on the same tack
by hailing ‘Room to tack’. However, she shall not hail unless
(a) she is approaching an obstruction and will soon need to make a
substantial course change to avoid it safely, and
(b) she is sailing close-hauled or above.
In addition, she shall not hail if the obstruction is a mark and a boat
that is fetching it would be required to change course as a result of
the hail.
20.2 Responding
(a) After a boat hails, she shall give a hailed boat time to respond.
(b) A hailed boat shall respond even if the hail breaks rule 20.1.
(c) A hailed boat shall respond either by tacking as soon as
possible, or by immediately replying ‘You tack’ and then
giving the hailing boat room to tack and avoid her.
(d) When a hailed boat responds, the hailing boat shall tack as soon
as possible.
(e) From the time a boat hails until she has tacked and avoided a
hailed boat, rule 18.2 does not apply between them.
Parte 2 CUANDO LOS BARCOS SE ENCUENTRAN
20
de rumbo al elegir por qué banda pasar el obstáculo, deberá dar al
otro barco espacio para mantenerse separado.
(b) Cuando los barcos están comprometidos, el barco exterior deberá dar
espacio al barco interior entre él y el obstáculo, a menos que no haya
podido hacerlo desde el momento en que comenzó el compromiso.
(c) Mientras los barcos están pasando un obstáculo continuo, si un barco
que estaba claro a popa y al que se le exige mantenerse separado
queda comprometido entre el otro barco y el obstáculo y, en el
momento en que comienza el compromiso, no hay espacio para que
pase entre ellos,
(1) no tiene derecho a espacio bajo la regla 19.2(b), y
(2) mientras los barcos permanezcan comprometidos, se
mantendrá separado y no regirán las reglas 10 y 11.
20 ESPACIO PARA VIRAR EN UN OBSTÁCULO
20.1 Llamando
Un barco puede llamar en voz alta pidiendo espacio para virar y evitar a un
barco en la misma amura diciendo "Espacio para virar". Sin embargo, no
llamará a menos que
(a) se esté aproximando a un obstáculo y pronto necesitará realizar un
cambio sustancial de rumbo para evitarlo con seguridad, y
(b) esté navegando en un rumbo de ceñida o más orzado.
Además, no llamará si el obstáculo es una marca y un barco que la estuviere
dando se vería obligado a cambiar de rumbo como consecuencia de la
llamada.
20.2 Respondiendo
(a) Después de que un barco llame, deberá dar al barco llamado tiempo
para responder.
(b) Un barco llamado deberá responder incluso si la llamada infringe la
regla 20.1.
(c) Un barco llamado responderá virando tan pronto como sea posible,
o respondiendo inmediatamente "Vire" y dando espacio al barco que
llamó para virar y evitarlo.
(d) Cuando un barco llamado responda, el barco que le llamó virará tan
pronto como sea posible.
(e) Desde el momento en que un barco llama hasta que ha virado y
evitado a un barco llamado, la regla 18.2 no rige entre ellos.
Part 2 WHEN BOATS MEET
21
20.3 Passing On a Hail to an Additional Boat
When a boat has been hailed for room to tack and she intends to
respond by tacking, she may hail another boat on the same tack for
room to tack and avoid her. She may hail even if her hail does not
meet the conditions of rule 20.1. Rule 20.2 applies between her and a
boat she hails.
20.4 Additional Requirements for Hails
(a) When conditions are such that a hail may not be heard, the boat
shall also make a signal that clearly indicates her need for room
to tack or her response.
(b) The notice of race may specify an alternative communication
for a boat to indicate her need for room to tack or her response,
and require boats to use it.
SECTION D
OTHER RULES
When rule 21 or 22 applies between two boats, Section A rules do
not.
21 STARTING ERRORS; TAKING PENALTIES;
BACKING A SAIL
21.1 A boat sailing towards the pre-start side of the starting line or one of
its extensions after her starting signal to start or to comply with rule
30.1 shall keep clear of a boat not doing so until her hull is
completely on the pre-start side.
21.2 A boat taking a penalty shall keep clear of one that is not.
21.3 A boat moving astern, or sideways to windward, through the water
by backing a sail shall keep clear of one that is not.
22 CAPSIZED, ANCHORED OR AGROUND; RESCUING
If possible, a boat shall avoid a boat that is capsized or has not
regained control after capsizing, is anchored or aground, or is trying
to help a person or vessel in danger. A boat is capsized when her
masthead is in the water.
Parte 2 CUANDO LOS BARCOS SE ENCUENTRAN
21
20.3 Pasando el Llamado a un Barco Adicional
Cuando a un barco se le ha pedido espacio para virar y tiene la
intención de responder virando, puede pedir a otro barco en la misma
amura espacio para virar y evitarlo. Puede llamar aunque su llamado
no cumpla las condiciones de la regla 20.1. La regla 20.2 se aplica
entre él y el barco al que llamó.
20.4 Requisitos adicionales para los llamados
(a) Cuando las condiciones sean tales que un llamado no pueda ser
oído, el barco hará también una señal que indique claramente su
necesidad de espacio para virar o su respuesta.
(b) El aviso de regata puede especificar una comunicación
alternativa para que un barco indique su necesidad de espacio
para virar o su respuesta, y exigir a los barcos que la utilicen.
SECCIÓN D
OTRAS REGLAS
Cuando rigen las reglas 21 o 22 entre dos barcos, no rigen las reglas
de la Sección A.
21. ERRORES DE PARTIDA; PENALIZARSE;
ACUARTELAR UNA VELA
21.1 Un barco que navega hacia el lado de prepartida de la línea de partida o
hacia una de sus prolongaciones después de su señal de partida para partir
o para cumplir con la regla 30.1 se mantendrá separado de un barco que no
lo hace hasta que su casco esté completamente en el lado de prepartida.
21.2 Un barco que se esté penalizando se mantendrá separado de otro que no lo
esté haciendo.
21.3 Un barco que se desplaza hacia popa, o lateralmente hacia barlovento, a
través del agua por acuartelar una vela deberá mantenerse separado de otro
que no lo esté haciendo.
22 TUMBADO , FONDEADO O VARADO; RESCATANDO
De ser posible, un barco evitará a otro que esté tumbado o que no haya
recuperado el control después de haber tumbado, que esté fondeado o
varado, o que es intentando ayudar a una persona o embarcación en
peligro. Un barco está tumbado cuando el tope de su mástil está en el agua.
Part 2 WHEN BOATS MEET
22
23 INTERFERING WITH ANOTHER BOAT
23.1 If reasonably possible, a boat not racing shall not interfere with a
boat that is racing.
23.2 If reasonably possible, a boat shall not interfere with a boat that is
taking a penalty, sailing on another leg or subject to rule 21.1.
However, after the starting signal this rule does not apply when the
boat is sailing her proper course.
Parte 2 CUANDO LOS BARCOS SE ENCUENTRAN
22
23 INTERFERIR CON OTRA EMBARCACIÓN
23.1 Si es razonablemente posible, un barco que no está en regata no
interferirá con un barco que está en regata.
23.2 Si es razonablemente posible, un barco no interferirá con un barco que
está realizando una penalización, navegando en otra pierna del
recorrido o sujeto a la regla 21.1. Sin embargo, después de la señal de
partida esta regla no se aplica cuando el barco navega a su rumbo
debido.
23
PART 3
CONDUCT OF A RACE
25 NOTICE OF RACE, SAILING INSTRUCTIONS
AND SIGNALS
25.1 The notice of race shall be made available to each boat that enters an
event before she enters. The sailing instructions shall be made
available to each boat before a race begins.
25.2 The meanings of the visual and sound signals stated in Race Signals
shall not be changed except under rule 86.1(b). The meanings of any
other signals that may be used shall be stated in the notice of race or
sailing instructions.
25.3 When the race committee is required to display a flag as a visual
signal, it may use a flag or other object of a similar appearance.
26 STARTING RACES
Races shall be started by using the following signals. Times shall be
taken from the visual signals; the absence of a sound signal shall be
disregarded.
Minutes before
starting signal
Visual signal
Sound
signal
Means
5*
Class flag
One
Warning signal
4
P, I, Z, Z with I,
U, or black flag
One
Preparatory signal
1
Preparatory flag
removed
One long
One minute
0
Class flag
removed
One
Starting signal
*or as stated in the notice of race or sailing instructions
The warning signal for each succeeding class shall be made with or
after the starting signal of the preceding class.
27 OTHER RACE COMMITTEE ACTIONS BEFORE
THE STARTING SIGNAL
27.1 No later than the warning signal, the race committee shall signal or
otherwise designate the course to be sailed if the sailing instructions
23
PARTE 3
CONDUCCIÓN DE UNA REGATA
25 AVISO DE REGATA, INSTRUCCIONES DE REGATA
Y SEÑALES
25.1 El aviso de regata se pondrá a disposición de cada barco que se inscriba en
un evento. Las instrucciones de regata se pondrán a disposición de cada
barco antes de que comience una regata.
25.2 El significado de las señales visuales y acústicas establecido en Señales de
Regata no se modificará excepto según lo dispuesto en la regla 86.1(b). El
significado de cualquier otra señal que pueda utilizarse se indicará en el
aviso de regata o en las instrucciones de regata.
25.3 Cuando el comité de regatas deba desplegar una bandera como señal visual,
podrá utilizar una bandera u otro objeto de apariencia similar.
26 LARGADA DE LAS REGATAS
Las regatas se largarán utilizando las señales siguientes. Se tomarán los
tiempos a partir de las señales visuales; no se tendrá en cuenta la falta de
una señal acústica.
Minutos antes
de la señal de
partida
Señal visual
Señal
acústica
Significa
5*
Bandera de clase
Una
Señal de atención
4
P, I, Z, Z con I, U
o bandera negra
Una
Señal preparatoria
1
Se arría la
bandera
preparatoria
Una larga
Un minuto
0
Se arría la
bandera de clase
Una
Señal de partida
*o como se indique en el aviso de regata o en las instrucciones de regata
La señal de atención para cada clase sucesiva se dará con la señal de partida
de la clase precedente o después de esta.
27 OTRAS ACCIONES DEL COMITÉ DE REGATA PREVIAS A LA
SEÑAL DE PARTIDA
27.1 No más tarde que la señal de atención, el comité de regatas señalará o
comunicará de otro modo el recorrido a navegar si las instrucciones de
Part 3 CONDUCT OF A RACE
24
have not stated the course, and it may replace one course signal with
another and signal that wearing personal flotation devices is required
(display flag Y with one sound).
27.2 No later than the preparatory signal, the race committee may move a
starting mark.
27.3 Before the starting signal, the race committee may for any reason
postpone (display flag AP, AP over H, or AP over A, with two
sounds) or abandon the race (display flag N, N over H, or N over A,
with three sounds).
28 SAILING THE COURSE
28.1 A boat shall sail the course.
28.2 A boat may correct any errors in sailing the course, provided she has
not finished.
29 RECALLS
29.1 Individual Recall
When at a boat’s starting signal any part of her hull is on the course
side of the starting line or she must comply with rule 30.1, the race
committee shall promptly display flag X with one sound. The flag
shall be displayed until the hull of each such boat has been
completely on the pre-start side of the starting line or one of its
extensions, and until all such boats have complied with rule 30.1 if it
applies, but no later than four minutes after the starting signal or one
minute before any later starting signal, whichever is earlier. If rule
29.2, 30.3 or 30.4 applies this rule does not.
29.2 General Recall
When at the starting signal the race committee is unable to identify
boats that are on the course side of the starting line or to which rule
30 applies, or there has been an error in the starting procedure, the
race committee may signal a general recall (display the First
Substitute with two sounds). The warning signal for a new start for
the recalled class shall be made one minute after the First Substitute
is removed (one sound), and the starts for any succeeding classes
shall follow the new start.
Parte 3 CONDUCCIÓN DE REGATAS
24
regata no lo han establecido, y podrá sustituir una señal de recorrido por
otra y señalar que es obligatorio el uso de elementos de flotación personal
(desplegar la bandera Y con un sonido).
27.2 No más tarde que la señal preparatoria, el comité de regatas puede
desplazar una marca de partida.
27.3 Antes de la señal de partida, el comité de regatas puede, por cualquier
motivo, postergar (desplegar la bandera AP, AP sobre H, o AP sobre
A, con dos sonidos) o anular la regata (desplegar la bandera N, N
sobre H, o N sobre A, con tres sonidos).
28 NAVEGAR EL RECORRIDO
28.1 Un barco deberá navegar el recorrido.
28.2 Un barco puede corregir cualquier error al navegar el recorrido,
siempre que no haya llegado.
29 LLAMADAS
29.1 Llamada individual
Cuando al darse la señal de partida de un barco cualquier parte de su casco
está en el lado del recorrido de la línea de partida o debe cumplir con la
regla 30.1, el comité de regatas desplegará prontamente la bandera X con
un sonido. La bandera permanecerá desplegada hasta que el casco de cada
uno de esos barcos haya estado completamente en el lado de prepartida de
la línea de partida o de una de sus prolongaciones, y hasta que todos esos
barcos hayan cumplido con la regla 30.1 si rigiera, pero no más tarde que
cuatro minutos después de la señal de partida o un minuto antes de cualquier
señal de partida posterior, lo que ocurra primero. Si rigen las reglas 29.2,
30.3 o 30.4, esta regla no rige.
29.2 Llamada general
Cuando al darse la señal de partida el comité de regatas no puede identificar
los barcos que están en el lado del recorrido de la línea de partida o a los
que se aplica la regla 30, o ha habido un error en el procedimiento de
partida, el comité de regatas puede dar una señal de llamada general
(desplegar al Primer Repetidor con dos sonidos). La señal de atención para
una nueva partida de la clase llamada se dará un minuto después de que se
arríe el Primer Repetidor (un sonido), y las partidas de las clases siguientes
se darán después de la nueva partida.
Part 3 CONDUCT OF A RACE
25
30 STARTING PENALTIES
30.1 I Flag Rule
If flag I has been displayed, and any part of a boat’s hull is on the
course side of the starting line or one of its extensions during the last
minute before her starting signal, she shall sail across an extension so
that her hull is completely on the pre-start side before she starts.
30.2 Z Flag Rule
If flag Z has been displayed, no part of a boat’s hull shall be in the
triangle formed by the ends of the starting line and the first mark
during the last minute before her starting signal. If a boat breaks this
rule and is identified, she shall receive, without a hearing, a 20%
Scoring Penalty calculated as stated in rule 44.3(c). She shall be
penalized even if the race is restarted or resailed, but not if it is
postponed or abandoned before the starting signal. If she is similarly
identified during a subsequent attempt to start the same race, she
shall receive an additional 20% Scoring Penalty.
30.3 U Flag Rule
If flag U has been displayed, no part of a boat’s hull shall be in the
triangle formed by the ends of the starting line and the first mark
during the last minute before her starting signal. If a boat breaks this
rule and is identified, she shall be disqualified without a hearing, but
not if the race is restarted or resailed.
30.4 Black Flag Rule
If a black flag has been displayed, no part of a boat’s hull shall be in
the triangle formed by the ends of the starting line and the first mark
during the last minute before her starting signal. If a boat breaks this
rule and is identified, she shall be disqualified without a hearing,
even if the race is restarted or resailed, but not if it is postponed or
abandoned before the starting signal. If a general recall is signalled
or the race is abandoned after the starting signal, the race committee
shall display her sail number before the next warning signal for that
race, and if the race is restarted or resailed she shall not sail in it. If
she does so, her disqualification shall not be excluded in calculating
her series score.
Parte 3 CONDUCCIÓN DE REGATAS
25
30 PENALIZACIONES DE PARTIDA
30.1 Regla de la bandera I
Si se ha desplegado la bandera I, y cualquier parte del casco de un barco
está en el lado del recorrido de la línea de partida o de una de sus
prolongaciones durante el último minuto antes de su señal de partida,
navegará cruzando una de las prolongaciones de la línea de modo que su
casco esté completamente en el lado de prepartida antes de partir.
30.2 Regla de la bandera Z
Si se ha desplegado la bandera Z, ninguna parte del casco de un barco estará
en el triángulo formado por los extremos de la línea de partida y la primera
marca durante el último minuto antes de su señal de partida. Si un barco
infringe esta regla y es identificado, recibirá, sin audiencia, una
Penalización de Puntaje del 20% calculada como se establece en la regla
44.3(c). Será penalizado incluso si la regata fuera largada o corrida
nuevamente, pero no si fuera postergada o anulada antes de la señal de
partida. Si fuese identificado del mismo modo durante un intento
subsiguiente de largar la misma regata, recibirá una Penalización de Puntaje
del 20% adicional.
30.3 Regla de la bandera U
Si se ha desplegado la bandera U, ninguna parte del casco de un barco estará
en el triángulo formado por los extremos de la línea de partida y la primera
marca durante el último minuto antes de su señal de partida. Si un barco
infringe esta regla y es identificado, será descalificado sin audiencia, pero
no si la regata fuera largada o corrida nuevamente.
30.4 Regla de la bandera Negra
Si se ha desplegado la bandera negra, ninguna parte del casco de un barco
estará dentro del triángulo formado por los extremos de la línea de partida
y la primera marca durante el último minuto previo a su señal de partida.
Si un barco infringe esta regla y es identificado, será descalificado sin
audiencia aún si la regata fuera largada o corrida nuevamente, pero no si es
postergada o anulada antes de la señal de partida. Si es señalada una
llamada general, o si la regata es anulada después de la señal de partida, el
comité de regatas exhibirá su número de vela antes de la siguiente señal de
atención para esa regata, y si la regata fuera largada o corrida nuevamente,
no competirá en ella. Si lo hace, su descalificación no será descartada al
calcularse su puntaje en la serie.
Part 3 CONDUCT OF A RACE
26
31 TOUCHING A MARK
While racing, a boat shall not touch a starting mark before starting, a
mark that begins, bounds or ends the leg of the course on which she
is sailing, or a finishing mark after finishing.
32 SHORTENING OR ABANDONING AFTER THE START
32.1 After the starting signal, the race committee may shorten the course
or abandon the race:
(a) because of foul weather,
(b) because of insufficient wind making it unlikely that any boat
will sail the course within the race time limit,
(c) because a mark is missing or out of position, or
(d) for any other reason directly affecting the safety or fairness of
the competition.
In addition, the race committee may shorten the course so that other
scheduled races can be sailed, or abandon the race because of an
error in the starting procedure. However, after one boat has sailed the
course within the race time limit, if any, the race committee shall not
abandon the race without considering the consequences for all boats
in the race or series.
32.2 To shorten the course, the race committee shall display flag S with
two sounds before the first boat crosses the finishing line. If the
course is shortened, the finishing line shall be,
(a) at a rounding mark, between the mark and a staff displaying
flag S;
(b) a line the course requires boats to cross; or
(c) at a gate, between the gate marks.
32.3 To abandon a race in progress, the race committee shall display flag
N, N over H, or N over A, with three sounds.
33 CHANGING THE NEXT LEG OF THE COURSE
While boats are racing, the race committee may change a leg of the
course that begins at a rounding mark or at a gate by changing the
position of the next mark (or the finishing line) and signalling all
boats before they begin the leg. The next mark need not be in
position at that time.
Parte 3 CONDUCCIÓN DE REGATAS
26
31 TOCAR UNA MARCA
Mientras esté en regata, un barco no tocará una marca de partida antes
de partir, una marca que comienza, limita o termina una pierna del
recorrido en el que está navegando, o una marca de llegada después de
llegar.
32 ACORTAR O ANULAR DESPUÉS DE LA PARTIDA
32.1 Después de la señal de partida, el comité de regatas puede acortar el
recorrido o anular la regata:
(a) debido al mal tiempo,
(b) por viento insuficiente que haga improbable que algún barco
navegue el recorrido dentro del tiempo límite de regata,
(c) porque falta una marca o está fuera de posición, o
(d) por cualquier otro motivo que afecte directamente la seguridad o
la equidad de la competencia.
Además, el comité de regatas puede acortar el recorrido para permitir que
se corran otras regatas programadas, o anular la regata debido a un error
en el procedimiento de partida. Sin embargo, después de que un barco
haya navegado el recorrido dentro del tiempo límite de la regata, si lo
hubiera, el comité de regatas no anulará la regata sin tener en cuenta las
consecuencias para todos los barcos de la regata o de la serie.
32.2 Para acortar el recorrido, el comité de regatas desplegará la bandera S
con dos sonidos antes de que el primer barco cruce la línea de llegada. Si
se acorta el recorrido, la línea de llegada estará,
(a) en una marca a rodear, entre la marca y un asta con la bandera S;
(b) en una línea que el recorrido requiera que los barcos crucen; o
(c) en un portón, entre las marcas del portón.
32.3 Para anular una regata en curso, el comité de regatas desplegará la
bandera N, N sobre H, o N sobre A, con tres sonidos.
33 CAMBIO DE LA SIGUIENTE PIERNA DEL RECORRIDO
Mientras los barcos están en regata, el comité de regatas puede cambiar
una pierna del recorrido que comienza en una marca a rodear o en un
portón cambiando la posición de la siguiente marca (o de la línea de
llegada) y señalándolo a todos los barcos antes de que comiencen la
pierna. No es necesario que la siguiente marca esté en posición en ese
momento.
Part 3 CONDUCT OF A RACE
27
(a) If the direction of the leg will be changed, the signal shall be
the display of flag C with repetitive sounds and one or both of
(1) the new compass bearing,
(2) a green triangle for a change to starboard or a red
rectangle for a change to port.
(b) If the length of the leg will be changed, the signal shall be the
display of flag C with repetitive sounds and a if the length
will be decreased or a ‘+’ if it will be increased.
(c) Subsequent legs may be changed without further signalling to
maintain the course shape.
34 MARK MISSING
If a mark is missing or out of position while boats are racing, the
race committee shall, if possible,
(a) move it to its correct position or replace it with a new one of
similar appearance, or
(b) replace it with an object displaying flag M and make repetitive
sounds.
35 RACE TIME LIMIT AND SCORES
If one boat sails the course within the time limit for that race, if any,
all boats that finish shall be scored according to their finishing places
unless the race is abandoned. If no boat sails the course within the
race time limit, the race committee shall abandon the race.
36 RACES RESTARTED OR RESAILED
If a race is restarted or resailed, a breach of a rule in the original race,
or in any previous restart or resail of that race, shall not
(a) prohibit a boat from competing unless she has broken rule
30.4; or
(b) cause a boat to be penalized except under rule 2, 30.2, 30.4 or
69 or under rule 14 when she has caused injury or serious
damage.
37 SEARCH AND RESCUE INSTRUCTIONS
When the race committee displays flag V with one sound, all boats
and official and support vessels shall, if possible, monitor the race
committee communication channel for search and rescue
instructions.
Parte 3 CONDUCCIÓN DE REGATAS
27
(a) Si se va a cambiar el rumbo de la pierna, la señal consistirá en
desplegar la bandera C con sonidos repetitivos y uno o ambos de los
siguientes
(1) el nuevo rumbo compás,
(2) un triángulo verde para un cambio a estribor o un rectángulo
rojo para un cambio a babor.
(b) Si se va a modificar la longitud de la pierna, la señal será desplegar
la bandera C con sonidos repetitivos y un "-" si se va a disminuir la
longitud o un "+" si se va a aumentar.
(c) Para mantener la forma del recorrido, se podrán cambiar las piernas
siguientes sin hacer más señales.
34 MARCA FALTANTE
Si una marca falta o está fuera de posición mientras los barcos están en
regata, el comité de regatas deberá, si es posible,
(a) reponerla en su posición correcta o sustituirla por una nueva de
aspecto similar, o
(b) sustituirla por un objeto que muestre la bandera M y hacer sonidos
repetitivos.
35 LÍMITE DE TIEMPO DE LA REGATA Y PUNTAJE
Si un barco navega el recorrido dentro del tiempo límite para esa regata, si
lo hubiera, todos los barcos que lleguen serán clasificados de acuerdo con
sus puestos de llegada, a menos que se anule la regata. Si ningún barco
navega el recorrido dentro del tiempo límite de la regata, el comité de
regatas anulará la regata.
36 REGATAS LARGADAS O CORRIDAS NUEVAMENTE
Cuando una regata se larga o se corre nuevamente, la infracción a una regla
cometida en la regata original, o en cualquier nueva largada o repetición de
esa regata previamente efectuadas, no
(a) impedirá que un barco compita a menos que haya infringido la regla
30.4; o
(b) hará que un barco sea penalizado excepto bajo las reglas 2, 30.2, 30.4 o
69 o bajo la regla 14 si causó daño serio o lesión.
37 INSTRUCCIONES DE BÚSQUEDA Y RESCATE
Cuando el comité de regatas despliegue la bandera V con un sonido, todos los
barcos y embarcaciones oficiales y de apoyo deberán, de ser posible, escuchar
el canal de comunicación del comité de regatas para recibir instrucciones de
búsqueda y rescate.
28
PART 4
OTHER REQUIREMENTS
WHEN RACING
Part 4 rules apply only to boats racing unless the rule states
otherwise.
SECTION A
GENERAL REQUIREMENTS
40 PERSONAL FLOTATION DEVICES
40.1 Basic Rule
When rule 40.1 is made applicable by rule 40.2, each competitor
shall wear a personal flotation device except briefly while changing
or adjusting clothing or personal equipment. Wet suits and dry suits
are not personal flotation devices.
40.2 When Rule 40.1 Applies
Rule 40.1 applies if
(a) flag Y was displayed afloat with one sound before or with the
warning signal, while racing in that race;
(b) flag Y was displayed ashore with one sound, at all times while
afloat that day; or
(c) a rule in the class rules, notice of race or sailing instructions
states that it applies.
41 OUTSIDE HELP
A boat shall not receive help from any outside source, except
(a) help for a crew member who is ill, injured or in danger;
(b) after a collision, help from the crew of the other vessel to get
clear;
(c) help in the form of information freely available to all boats;
(d) unsolicited information from a disinterested source, which may
be another boat in the same race.
28
PARTE 4
OTROS REQUISITOS DURANTE LA
REGATA
Las reglas de la Parte 4 sólo rigen para barcos en regata, a menos
que la regla indique algo distinto.
SECCIÓN A
REQUERIMIENTOS GENERALES
40 ELEMENTOS DE FLOTACIÓN PERSONAL
40.1 Regla básica
Cuando se haga regir la regla 40.1 conforme a la regla 40.2, cada
competidor deberá usar un elemento de flotación personal excepto
brevemente mientras se cambia o ajusta la ropa o el equipo personal. Los
trajes húmedos y los trajes secos no son elementos de flotación personal.
40.2 Cuándo rige la regla 40.1
La regla 40.1 rige
(a) cuando la bandera Y fue desplegada en el agua con un sonido antes
de o con la señal de atención, mientras esté en regata en esa regata;
(b) cuando la bandera Y fue desplegada en tierra con un sonido, en todo
momento mientras esté en el agua ese día; o
(c) cuando una regla de clase, una regla del aviso de regata o de las
instrucciones de regata establece que rige.
41 AYUDA EXTERNA
Ningún barco recibirá ayuda alguna de procedencia externa, excepto
(a) ayuda a un miembro de la tripulación que esté enfermo, lesionado o
en peligro;
(b) ayuda de la tripulación del otro barco para separarse después de una
colisión;
(c) ayuda en forma de información libremente disponible para todos los
barcos;
(d) información no solicitada de una fuente desinteresada, que puede ser
otro barco en la misma regata.
Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING
29
42 PROPULSION
42.1 Basic Rule
Except when permitted in rule 42.3 or 45, a boat shall compete by
using only the wind and water to increase, maintain or decrease her
speed. Her crew may adjust the trim of sails and hull, and perform
other acts of seamanship, but shall not otherwise move their bodies
to propel the boat.
42.2 Prohibited Actions
Without limiting the application of rule 42.1, these actions are
prohibited:
(a) pumping: repeated fanning of any sail either by pulling in and
releasing the sail or by vertical or athwartship body movement;
(b) rocking: repeated rolling of the boat, induced by
(1) body movement,
(2) repeated adjustment of the sails or centreboard, or
(3) steering;
(c) ooching: sudden forward body movement, stopped abruptly;
(d) sculling: repeated movement of the helm that is either forceful
or that propels the boat forward or prevents her from moving
astern;
(e) repeated tacks or gybes unrelated to changes in the wind or to
tactical considerations.
42.3 Exceptions
(a) A boat may be rolled to facilitate steering.
(b) A boat’s crew may move their bodies to exaggerate the rolling
that facilitates steering the boat through a tack or a gybe,
provided that, just after the tack or gybe is completed, the
boat’s speed is not greater than it would have been in the
absence of the tack or gybe.
(c) When surfing (rapidly accelerating down the front of a wave),
planing or foiling is possible,
(1) to initiate surfing or planing, each sail may be pulled in
only once for each wave or gust of wind, or
Parte 4 OTROS REQUISITOS DURANTE LA REGATA
29
42 PROPULSIÓN
42.1 Regla básica
Excepto cuando lo permitan las reglas 42.3 o 45, un barco competi
usando únicamente el viento y el agua para aumentar, mantener o
reducir su velocidad. Su tripulación podrá ajustar las velas y el asiento
del casco, y realizar otros actos del arte marinero, pero no moverá su
cuerpo de otro modo para propulsar el barco.
42.2 Acciones prohibidas
Sin limitar la aplicación de la regla 42.1, las siguientes acciones están
prohibidas:
(a) bombear: abanicado repetido de cualquier vela, ya sea mediante el
cazado y filado de la vela o por movimientos corporales verticales o
hacia las bandas;
(b) hamacar: rolido repetido de la embarcación, inducido por
(1) movimiento del cuerpo,
(2) ajuste repetido de las velas o de la orza, o
(3) timonear;
(c) envión (ooching): movimiento repentino del cuerpo hacia adelante,
detenido abruptamente;
(d) remar: movimiento repetido del timón ya sea vigoroso o que impulse
el barco hacia delante o impida que éste se desplace hacia atrás;
(e) viradas o trasluchadas repetidas no relacionadas con cambios en el
viento o con consideraciones tácticas.
42.3 Excepciones
(a) Un barco puede ser hamacado para facilitar su gobierno.
(b) La tripulación de un barco puede mover sus cuerpos para exagerar el
rolido que facilite el gobierno del barco durante una virada o una
trasluchada, siempre que, justo después de completar la virada o la
trasluchada, la velocidad del barco no sea mayor que la que hubiera
alcanzado en ausencia de la virada o la trasluchada.
(c) Cuando sea posible barrenar (acelerar rápidamente bajando por el
frente de una ola), planear o foilear,
(1) para iniciar la barrenada o el planeo, cada vela puede cazarse
una sola vez por cada ola o racha de viento, o
Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING
30
(2) to initiate foiling, each sail may be pulled in any number
of times.
(d) When a boat is above a close-hauled course and either
stationary or moving slowly, she may scull to turn to a close-
hauled course.
(e) If a batten is inverted, the boat’s crew may pump the sail until
the batten is no longer inverted. This action is not permitted if
it clearly propels the boat.
(f) A boat may reduce speed by repeatedly moving her helm.
(g) Any means of propulsion may be used to help a person or
another vessel in danger.
(h) To get clear after grounding or colliding with a vessel or
object, a boat may use force applied by her crew or the crew of
the other vessel and any equipment other than a propulsion
engine. However, the use of an engine may be permitted by
rule 42.3(i).
(i) Sailing instructions may, in stated circumstances, permit
propulsion using an engine or any other method, provided the
boat does not gain a significant advantage in the race.
Note: Interpretations of rule 42 are available on the World Sailing
website or by mail upon request.
43 EXONERATION
43.1 (a) When as a consequence of breaking a rule a boat has
compelled another boat to break a rule, the other boat is
exonerated for her breach.
(b) When a boat is sailing within the room or mark-room to which
she is entitled and, as a consequence of an incident with a boat
required to give her that room or mark-room, she breaks a rule
of Section A of Part 2, rule 15, 16, or 31, she is exonerated for
her breach.
(c) A right-of-way boat, or one sailing within the room or mark-
room to which she is entitled, is exonerated for breaking rule
14 if the contact does not cause damage or injury.
43.2 A boat exonerated for breaking a rule need not take a penalty and
shall not be penalized for breaking that rule.
Parte 4 OTROS REQUISITOS DURANTE LA REGATA
30
(2) para iniciar el foileo, se puede cazar de cada vela tantas veces
como se desee.
(d) Cuando un barco está más orzado que un rumbo de ceñida y está
parado o se mueve lentamente, puede remar con el timón para caer a
un rumbo de ceñida.
(e) Si un batten está invertido, la tripulación del barco puede bombear la
vela hasta que el batten deje de estar invertido. Esta acción no está
permitida si propulsa claramente el barco.
(f) Un barco puede reducir la velocidad moviendo repetidamente su
timón.
(g) Se puede utilizar cualquier medio de propulsión para ayudar a una
persona o a otra embarcación en peligro.
(h) Un barco puede usar fuerza aplicada por su tripulación o por la
tripulación del otro barco y cualquier equipo que no sea un motor de
propulsión para liberarse después de varar o colisionar con un barco
u objeto. Sin embargo, el uso de un motor puede estar permitido por
la regla 42.3(i).
(i) Las instrucciones de regata pueden, en circunstancias determinadas,
permitir la propulsión mediante un motor o cualquier otro método,
siempre que el barco no obtenga una ventaja significativa en la
regata.
Nota: Las interpretaciones de la regla 42 están disponibles en la página
web de World Sailing o por correo previa solicitud.
43 ABSOLUCIÓN
43.1 (a) Cuando como consecuencia de infringir una regla un barco ha
obligado a otro a infringir una regla, el otro barco queda absuelto de
su infracción.
(b) Cuando un barco navega dentro del espacio o espacio en la marca a
que tiene derecho y, como consecuencia de un incidente con un barco
obligado a darle ese espacio o espacio en la marca, infringe una regla
de la Sección A de la Parte 2, las reglas 15, 16 o 31, queda absuelto
de su infracción.
(c) Un barco con derecho de paso, o que navega dentro del espacio o
espacio en la marca al que tiene derecho, es absuelto por infringir la
regla 14 si el contacto no causa daño o lesión.
43.2 Un barco absuelto por infringir una regla no necesita penalizarse y no será
penalizado por infringir esa regla.
Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING
31
44 PENALTIES AT THE TIME OF AN INCIDENT
44.1 Taking a Penalty
A boat may take a Two-Turns Penalty when she may have broken
one or more rules of Part 2 in an incident while racing. She may take
a One-Turn Penalty when she may have broken rule 31.
Alternatively, the notice of race or sailing instructions may specify
the use of the Scoring Penalty or some other penalty, in which case
the specified penalty shall replace the One-Turn and the Two-Turns
Penalty. However,
(a) when a boat may have broken a rule of Part 2 and rule 31 in the
same incident she need not take the penalty for breaking rule
31;
(b) if the boat caused injury or serious damage or, despite taking a
penalty, gained a significant advantage in the race or series by
her breach her penalty shall be to retire.
44.2 One-Turn and Two-Turns Penalties
After getting well clear of other boats as soon after the incident as
possible, a boat takes a One-Turn or Two-Turns Penalty by promptly
making the required number of turns in the same direction, each turn
including one tack and one gybe. When a boat takes the penalty at or
near the finishing line, her hull shall be completely on the course side
of the line before she finishes.
44.3 Scoring Penalty
(a) If specified in the notice of race or sailing instructions, a boat
takes a Scoring Penalty by displaying a yellow flag at the first
reasonable opportunity after the incident.
(b) When a boat has taken a Scoring Penalty, she shall keep the
yellow flag displayed until finishing and call the race
committee’s attention to it at the finishing line. At that time she
shall also inform the race committee of the identity of the other
boat involved in the incident. If this is impracticable, she shall
do so at the first reasonable opportunity and within the protest
time limit.
(c) The race score for a boat that takes a Scoring Penalty shall be
the score she would have received without that penalty, made
worse by the number of points stated in the notice of race or
Parte 4 OTROS REQUISITOS DURANTE LA REGATA
31
44 PENALIZACIONES EN EL MOMENTO DEL INCIDENTE
44.1 Penalizarse
Un barco puede realizar una Penalización de Dos Giros cuando puede haber
infringido una o más reglas de la Parte 2 en un incidente mientras está en
regata. Puede realizar en una Penalización de Un Giro cuando haya
infringido la regla 31. Alternativamente, el aviso de regata o las
instrucciones de regata pueden especificar el uso de la Penalización de
Puntaje o de alguna otra penalización, en cuyo caso la penalización
especificada sustituirá a la Penalización de Un Giro o de Dos Giros. Sin
embargo,
(a) cuando un barco puede haber infringido una regla de la Parte 2 y la
regla 31 en el mismo incidente, no necesita realizar la penalización
por infringir la regla 31;
(b) si el barco causó lesiones o daño serio o, si a pesar de haberse
penalizado, obtuvo una ventaja significativa en la regata o en la serie
como consecuencia de su infracción, su penalidad consistirá en
retirarse.
44.2 Penalizaciones de uno y dos giros
Después de alejarse de otros barcos tan pronto como sea posible después
del incidente, un barco hace una Penalización de Un Giro o de Dos Giros
haciendo con prontitud el número requerido de giros en la misma dirección,
cada giro incluyendo una virada y una trasluchada. Cuando un barco se
penaliza en o cerca de la línea de llegada, su casco deberá estar
completamente en el lado del recorrido de la línea antes de llegar.
44.3 Penalización de Puntaje
(a) Si así se especifica en el aviso de regata o en las instrucciones de
regata, un barco acepta una Penalización de Puntaje desplegando una
bandera amarilla en la primera oportunidad razonable después del
incidente.
(b) Cuando un barco acepta una Penalización de Puntaje, mantendrá
desplegada la bandera amarilla hasta llegar y llamará la atención del
comité de regatas hacia ella en la línea de llegada. En ese momento
también informará al comité de regatas de la identidad del otro barco
involucrado en el incidente. Si esto no es posible, lo hará en la
primera oportunidad razonable y dentro del tiempo límite para
protestar.
(c) El puntaje en la regata de un barco que acepta una Penalización de
Puntaje será el puntaje que habría recibido sin esa penalización,
empeorada por el número de puntos establecido en el aviso de regata
Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING
32
sailing instructions. When the number of points is not stated,
the penalty shall be 20% of the score for Did Not Finish,
rounded to the nearest tenth of a point (0.05 rounded upward).
The scores of other boats shall not be changed; therefore, two
boats may receive the same score. However, the penalty shall
not cause the boat’s score to be worse than the score for Did
Not Finish.
45 HAULING OUT; MAKING FAST; ANCHORING
A boat shall be afloat and off moorings at her preparatory signal.
Thereafter, she shall not be hauled out or made fast except to bail
out, reef sails or make repairs. She may anchor or the crew may stand
on the bottom. She shall recover the anchor before continuing in the
race unless she is unable to do so.
46 PERSON IN CHARGE
A boat shall have on board a person in charge designated by the
member or organization that entered the boat. See rule 75.
47 TRASH DISPOSAL
Competitors and support persons shall not intentionally put trash in
the water. This rule applies at all times while afloat. The penalty for a
breach of this rule may be less than disqualification.
SECTION B
EQUIPMENT-RELATED REQUIREMENTS
48 L IMITATIONS ON EQUIPMENT AND CREW
48.1 A boat shall use only the equipment on board at her preparatory
signal.
48.2 No person on board shall intentionally leave, except when ill or
injured, or to help a person or vessel in danger, or to swim. A person
leaving the boat by accident or to swim shall be back in contact with
the boat before the crew resumes sailing the boat to the next mark.
Parte 4 OTROS REQUISITOS DURANTE LA REGATA
32
o en las instrucciones de regata. Cuando no se haya establecido el
número de puntos, la penalización será el 20% de la puntuación
correspondiente a No Llegó, redondeada a la décima de punto más
próxima (0,05 redondeado hacia arriba). Los puntajes de los demás
barcos no se modificarán; por lo tanto, dos barcos pueden recibir el
mismo puntaje. Sin embargo, la penalización no hará que el puntaje
del barco sea peor que el correspondiente a No Llegó.
45 SACAR A TIERRA; AMARRARSE ; FONDEAR
Un barco deberá estar a flote y sin amarras al darse su señal preparatoria. A
partir de ese momento, no podrá ser sacado a tierra ni amarrado, excepto
para achicar agua, tomar rizos o hacer reparaciones. Puede fondear y sus
tripulantes podrán hacer pie sobre el fondo. Recuperará el ancla antes de
continuar en la regata a menos que no pueda hacerlo.
46 PERSONA A CARGO
Todo barco tendrá a bordo una persona a cargo designada por el socio o la
entidad que inscribió el barco. Ver la regla 75.
47 ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Los competidores y las personas de apoyo no deberán tirar basura al agua
intencionalmente. Esta regla se aplica en todo momento mientras se esté en
el agua. La penalización por infringir esta regla puede ser menor a una
descalificación.
SECCIÓN B
REQUISITOS RELACIONADOS CON EL EQUIPAMIENTO
48 LIMITACIONES AL EQUIPAMIENTO Y LA TRIPULACIÓN
48.1 Un barco utilizará únicamente el equipo que tenga a bordo en el momento
de su señal preparatoria.
48.2 Ninguna persona a bordo desembarcará intencionadamente del barco,
excepto cuando esté enferma o lesionada, o para ayudar a una persona o
embarcación en peligro, o para nadar. Una persona que deje el barco por
accidente o para nadar deberá estar de nuevo en contacto con el barco antes
de que la tripulación reanude la navegación del barco hacia la siguiente
marca.
Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING
33
49 CREW POSITION; LIFELINES
49.1 Competitors shall use no device designed to position their bodies
outboard, other than hiking straps and stiffeners worn under the
thighs.
49.2 When lifelines are required by the class rules or any other rule,
competitors shall not position any part of their torsos outside them,
except briefly to perform a necessary task. However, on boats
equipped with upper and lower lifelines, competitors sitting facing
outboard with their waist inside the lower lifeline may have the upper
part of their body outside the upper lifeline. Unless a class rule or
any other rule specifies a maximum deflection, lifelines shall be taut.
If the class rules do not specify the material or minimum diameter of
lifelines, they shall comply with the corresponding specifications in
the World Sailing Offshore Special Regulations.
Note: Those regulations are available on the World Sailing website.
50 COMPETITOR CLOTHING AND EQUIPMENT
50.1 (a) Competitors shall not wear or carry clothing or equipment for
the purpose of increasing their weight.
(b) Furthermore, a competitor’s clothing and equipment shall not
weigh more than 8 kilograms, excluding a crew harness (as
defined in The Equipment Rules of Sailing) and clothing
(including footwear) worn only below the knee. Class rules or
the notice of race may specify a lower weight or a higher
weight up to 10 kilograms. Class rules may include footwear
and other clothing worn below the knee within that weight. A
crew harness shall have positive buoyancy in fresh water and
shall not weigh more than 2 kilograms, except that class rules
may specify a higher weight up to 4 kilograms. Weights shall
be determined as required by Appendix H.
(c) A crew harness shall allow the competitor, at any time, to
easily disconnect the harness from the trapeze or attachment to
the boat.
50.2 Rules 50.1(b) and 50.1(c) do not apply to boats required to be
equipped with lifelines.
Parte 4 OTROS REQUISITOS DURANTE LA REGATA
33
49 POSICIÓN DE LOS TRIPULANTES ; GUARDAMANCEBOS
49.1 Los competidores no utilizarán ningún dispositivo diseñado para colocar
sus cuerpos fuera de la borda, aparte de las lingas, y de los refuerzos rígidos
que se usan bajo los muslos.
49.2 Cuando las reglas de clase o cualquier otra regla exijan guardamancebos,
ninguno de los competidores pondrá alguna parte de sus torsos fuera de
ellos, excepto brevemente para realizar una tarea necesaria. Sin embargo,
en barcos equipados con guardamancebos superiores e inferiores, los
competidores sentados mirando hacia afuera con su cintura dentro del
guardamancebo inferior pueden tener la parte superior de su cuerpo fuera
del guardamancebo superior. A menos que una regla de clase o cualquier
otra regla especifique una desviación máxima, los guardamancebos
deberán estar tensos. Si las reglas de clase no especifican el material o el
diámetro mínimo de los guardamancebos, éstos cumplirán con las
especificaciones correspondientes de las Regulaciones Especiales de World
Sailing para Regatas Offshore.
Nota: Estas regulaciones están disponibles en el sitio web de World
Sailing.
50 ROPA Y EQUIPAMIENTO DE LOS COMPETIDORES
50.1 (a) Los competidores no deberán usar o portar ropa o equipo con el
propósito de aumentar su peso.
(b) Además, la ropa y el equipo de un competidor no pesarán más de 8
kilogramos, excluyendo el arnés para el tripulante (tal y como se
define en el Reglamento de Equipamiento para Regatas a Vela) y la
ropa (incluido el calzado) que se lleve sólo por debajo de la rodilla.
Las reglas de clase o el aviso de regata pueden especificar un peso
inferior, o superior de hasta 10 kilogramos. Las reglas de clase
pueden incluir dentro de ese peso el calzado y otras prendas que se
lleven por debajo de la rodilla. Un arnés tendrá flotabilidad positiva
en agua dulce y no pesará más de 2 kilogramos, excepto que las
reglas de clase pueden especificar un peso superior de hasta 4
kilogramos. Los pesos serán determinados como lo requiere el
Apéndice H.
(c) Un arnés de tripulante deberá permitir al competidor, en cualquier
momento, desconectar fácilmente el arnés del trapecio o de la fijación
al barco.
50.2 Las reglas 50.1(b) y 50.1(c) no se aplican a las embarcaciones obligadas a
estar equipadas con guardamancebos.
Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING
34
51 MOVABLE BALLAST
All movable ballast, including sails that are not set, shall be properly
stowed. Water, dead weight or ballast shall not be moved for the
purpose of changing trim or stability. Floorboards, bulkheads, doors,
stairs and water tanks shall be left in place and all cabin fixtures kept
on board. However, bilge water may be bailed out.
52 MANUAL POWER
A boat’s standing rigging, running rigging, spars and movable hull
appendages shall be adjusted and operated only by the power
provided by the crew.
53 SKIN FRICTION
A boat shall not eject or release a substance, such as a polymer, or
have specially textured surfaces that could improve the character of
the flow of water inside the boundary layer.
54 FORESTAYS AND HEADSAIL TACKS
Forestays and headsail tacks, except those of spinnaker staysails
when the boat is not close-hauled, shall be attached approximately on
a boat’s centreline.
55 SETTING AND SHEETING SAILS
55.1 Changing Sails
When headsails or spinnakers are being changed, a replacing sail
may be fully set and trimmed before the replaced sail is lowered.
However, only one mainsail and, except when changing, only one
spinnaker shall be carried set at a time.
55.2 Spinnaker Poles; Whisker Poles
Only one spinnaker pole or whisker pole shall be used at a time
except when gybing. When in use, it shall be attached to the foremost
mast spar (as defined in The Equipment Rules of Sailing).
Parte 4 OTROS REQUISITOS DURANTE LA REGATA
34
51 LASTRE MÓVIL
Todo lastre móvil, incluidas las velas que no estén establecidas, deberá
estar adecuadamente estibado. El agua, el peso muerto o el lastre no
se moverán con el fin de cambiar el asiento o la estabilidad del barco.
Las tablas del suelo, los mamparos, las puertas, las escaleras y los
tanques de agua se dejarán en su sitio y todos los accesorios de la
cabina se mantendrán a bordo. No obstante, el agua de sentina podrá
achicarse.
52 FUERZA MANUAL
La jarcia fija, la jarcia de labor, las perchas y los apéndices móviles
del casco de una embarcación se ajustarán y manejarán únicamente
con la fuerza proporcionada por la tripulación.
53 FRICCIÓN SUPERFICIAL
Una embarcación no deberá expulsar o liberar una sustancia, como un
polímero, ni tener superficies especialmente texturizadas que puedan
mejorar el carácter del flujo de agua dentro de la capa límite.
54 ESTAYS DE PROA Y PUÑOS DE AMURA DE VELAS DE
PROA
Los estays de proa y los puños de amura de las velas de proa, excepto
los de las rastreras de spinnaker cuando el barco no navega de ceñida,
se harán firmes aproximadamente sobre la línea de crujía del barco
55 ESTABLECER Y CAZAR VELAS
55.1 Cambio de velas
Cuando se cambien velas de proa o spinnakers, la vela sustituta puede
estar completamente desplegada y trimada antes de arriar la vela
sustituida. Sin embargo, sólo una vela mayor y, excepto cuando se
cambie, sólo un spinnaker se llevarán puestos a la vez.
55.2 Tangones de spinnaker ; Tangones de foque
Sólo se utilizará un tangón de spinnaker o foque a la vez, excepto al
trasluchar. Cuando esté en uso, deberá estar afirmado al palo de más a
proa (tal como se define en el Reglamento de Equipamiento para
Regatas a Vela).
Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING
35
55.3 Sheeting Sails
No sail shall be sheeted over or through any device that exerts
outward pressure on a sheet or clew of a sail at a point from which,
with the boat upright, a vertical line would fall outside the hull or
deck, except:
(a) a headsail clew may be connected (as defined in The
Equipment Rules of Sailing) to a whisker pole, provided that a
spinnaker is not set;
(b) any sail may be sheeted to or led above a boom that is regularly
used for a sail and is permanently attached to the mast from
which the head of the sail is set;
(c) a headsail may be sheeted to its own boom that requires no
adjustment when tacking; and
(d) the boom of a sail may be sheeted to a bumkin.
55.4 Headsails and Spinnakers
For the purposes of rules 54 and 55 and Appendix G, the definitions
of ‘headsailand spinnakerin The Equipment Rules of Sailing shall
be used.
Note: The Equipment Rules of Sailing are available on the World
Sailing website.
56 FOG SIGNALS AND LIGHTS; TRAFFIC SEPARATION
SCHEMES; TRACKING SYSTEMS
56.1 When so equipped, a boat shall sound fog signals and show lights as
required by the International Regulations for Preventing Collisions
at Sea (IRPCAS) or applicable government rules.
56.2 A boat shall comply with rule 10, Traffic Separation Schemes, of the
IRPCAS.
Note: Appendix TS, Traffic Separation Schemes, is available on the
World Sailing website. The notice of race may change rule 56.2 by
stating that Section A, Section B or Section C of Appendix TS
applies.
56.3 When a rule requires a boat to be equipped with an Automatic
Identification System transponder or any other tracking device, it
shall not be turned off or its effectiveness intentionally reduced.
Parte 4 OTROS REQUISITOS DURANTE LA REGATA
35
55.3 Cazado de velas
Ninguna vela será cazada sobre o a través de ningún dispositivo que ejerza
presión hacia afuera sobre una escota o puño de una vela en un punto desde
el cual, con el barco adrizado, una línea vertical caería fuera del casco o de
la cubierta, excepto:
(a) se puede conectar un puño de escota de foque (tal y como se define
en el Reglamento de Equipamiento para Regatas a Vela) a un tangón,
siempre que no se haya establecido un spinnaker;
(b) cualquier vela puede ser cazada o guiada por encima de una botavara
que se utilice regularmente para una vela y esté permanentemente
unida al mástil desde el que se iza el puño de driza de la vela;
(c) una vela de proa puede ser cazada a su propia botavara que no
requiera ajuste al virar; y
(d) la botavara de una vela puede estar amurada a un batículo.
55.4 Velas de proa y spinnakers
A los efectos de las reglas 54 y 55 y del Apéndice G, se utilizarán las
definiciones de "vela de proa" y "spinnaker" del Reglamento de
Equipamiento para Regatas a Vela.
Nota: Reglamento de Equipamiento para Regatas a Vela está disponible en
el sitio web de World Sailing.
56 SEÑALES DE NIEBLA Y LUCES ; SISTEMAS DE SEPARACIÓN
DE TRÁFICO; DISPOSITIVOS DE SEGUIMIENTO
56.1 Cuando así esté equipado, todo barco dará señales acústicas de niebla y
mostrará luces de conformidad con el Reglamento Internacional para
Prevenir los Abordajes (RIPA) o las reglas del Estado que sean de
aplicación.
56.2 Todo barco deberá cumplir con la regla 10, Dispositivo de Separación de
Tráfico, del RIPA
Nota: El Apéndice TS, Esquemas de Separación de Tráfico, está disponible
en la página web de World Sailing. El aviso de regata puede modificar la
regla 56.2 indicando que se aplica la Sección A, la Sección B o la Sección
C del Apéndice TS.
56.3 Cuando una regla exija que un barco esté equipado con un transpondedor
del Sistema de Identificación Automática u otro dispositivo de seguimiento,
no será desconectado ni su efectividad reducida de manera intencional.
36
PART 5
PROTESTS, REDRESS, HEARINGS,
MISCONDUCT AND APPEALS
A hearing request form and a hearing decision form are available on
the World Sailing website at: www.sailing.org/racingrules
The Racing Rules of Sailing does not require a particular hearing
request form to be used.
SECTION A
PROTESTS; REDRESS; SUPPORT PERSONS
60 PROTESTS
60.1 Right to Protest
A boat or committee may protest a boat.
60.2 Intention to Protest
(a) If a protest concerns an incident observed by the protestor in
the racing area:
(1) If the protestor is a boat, she shall hail ‘Protest’ and, if
her hull length is longer than 6 metres, conspicuously
display a red flag, at the first reasonable opportunity for
each. She shall display the flag until she is no longer
racing.
(2) If the protestor is a committee, it shall inform the boat
after the race within the protest time limit of its intention
to protest her.
(b) However, if
(1) the protestee is not within hailing distance at the time of
the incident,
(2) the incident was an error in sailing the course,
(3) the incident was not observed by the protestor in the
racing area, or
36
PARTE 5
PROTESTAS, REPARACIONES,
AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIELTO Y APELACIONES
Un formulario de solicitud de audiencia y un formulario de decisión
sobre la audiencia están disponibles en la página web de World
Sailing: www.sailing.org/racingrules.
El Reglamento de Regatas a Vela no exige que se utilice un formulario
de solicitud de audiencia en particular.
SECCIÓN A
PROTESTAS; REPARACIONES; PERSONAS
DE APOYO
60 PROTESTAS
60.1 Derecho a protestar
Un barco o comité puede protestar a un barco.
60.2 Intención de protestar
(a) Si una protesta se refiere a un incidente observado por el protestante en
la zona de regatas:
(1) Si el protestante es un barco, deberá decir en voz alta "Protesto"
y, si su eslora es mayor a 6 metros, desplegar de manera visible
una bandera roja, ambas acciones en la primera oportunidad
razonable para cada una de ellas. Deberá desplegar la bandera
hasta que deje de estar en regata.
(2) Si el protestante es un comité, deberá informar al barco después
de la regata, dentro del tiempo límite de protesta, de su intención
de protestarle.
(b) No obstante, si
(1) el protestado está mas allá del alcance de la voz en el momento
del incidente,
(2) el incidente consistió en un error al navegar el recorrido,
(3) el incidente no fue observado por el protestante en el área de
regatas, o
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
37
(4) a protest committee decides to protest a boat under rule
60.4(c),
then the only requirement for the protestor is to inform the
protestee of its intention to protest at the first reasonable
opportunity.
(c) If at the time of the incident it is obvious to a protesting boat
that a member of either crew is in danger, or that injury or
serious damage has resulted, rules 60.2(a) and 60.2(b) do not
apply to her, but she shall attempt to inform the other boat
within the protest time limit of her intention to protest.
(d) A committee may inform a boat of its intention to protest by
posting a notice on the official notice board.
60.3 Delivering a Protest
(a) When delivered, a protest shall be in writing and identify the
protestor, the protestee, and the incident.
(b) A protest shall be delivered to the race office (or by such other
method as stated in the sailing instructions) within the protest
time limit unless the protest committee decides there is good
reason to extend the time. The protest time limit is
(1) for protests about an incident observed in the racing area,
two hours after the last boat in the race finishes, or
(2) for other protests, two hours after the relevant
information is available to the protestor.
However, if the sailing instructions state a different protest
time limit, then that time limit applies instead.
60.4 Protest Validity
(a) A protest is invalid
(1) if it does not comply with the definition Protest or rule
60.2 or 60.3,
(2) if it is from a boat that alleges a breach of a rule of Part 2
or rule 31, but she was not involved in it or did not see
the incident, or
(3) as far as it alleges a breach of rule 69 or a Regulation
referred to in rule 6, unless permitted by the Regulation
concerned.
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
37
(4) un comité de protestas decide protestar a un barco según la
regla 60.4(c),
entonces el único requisito para el protestante es informar al
protestado de su intención de protestar en la primera oportunidad
razonable.
(c) Si en el momento del incidente es obvio para un barco que protesta
que un miembro de cualquiera de las dos tripulaciones está en
peligro, o se han producido lesiones o daño serio, no rigen las reglas
60.2(a) y 60.2(b), pero deberá intentar informar al otro barco dentro
del tiempo límite de protesta de su intención de protestar.
(d) Un comité puede informar a un barco su intención de protestar
publicando un aviso en el tablero oficial de avisos.
60.3 Presentación de una protesta
(a) Cuando se presente, la protesta se hará por escrito e identificará al
protestante, al protestado y el incidente.
(b) Las protestas deberán entregarse en la oficina de regatas (o por
cualquier otro método que se indique en las instrucciones de regata)
dentro del tiempo límite para protestar, a menos que el comité de
protestas decida que hay una buena razón para ampliar el tiempo. El
tiempo límite para protestar es
(1) para protestas sobre un incidente observado en la zona de
regatas, dos horas después de que llegue el último barco en la
regata, o
(2) para otras protestas, dos horas después de que la información
relevante esté a disposición del protestante.
Sin embargo, si las instrucciones de regata establecen un plazo de
protesta diferente, se aplicará dicho plazo.
60.4 Validez de una protesta
(a) Una protesta es inválida
(1) si no cumple con la definición Protesta o las reglas 60.2 o 60.3,
(2) si proviene de un barco que alega una infracción de una regla
de la Parte 2 o de la regla 31, pero no estuvo involucrado en
ella o no vio el incidente, o
(3) en la medida en que alegue una infracción de la regla 69 o de
una Regulaciones mencionadas en la regla 6, salvo que lo
permita la Regulación en cuestión.
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
38
(b) A protest is invalid also if it is from a committee and is based
on information from
(1) a request for redress,
(2) an invalid protest, or
(3) a report from a person with a conflict of interest (other
than a representative of the boat herself).
(c) However, rule 60.4(b) does not apply to a protest from
(1) the protest committee if it learns of an incident involving
a boat that may have resulted in injury or serious damage,
(2) the protest committee if it learns during the hearing of a
valid protest that the boat, although not a party to the
hearing, was involved in the incident and may have
broken a rule, or
(3) the technical committee if it has first conducted an
inspection and decided a boat or personal equipment does
not comply with the class rules or rule 50.
60.5 Protest Decisions
(a) The protest committee shall conduct a hearing as required by
rule 63 to decide a protest.
(b) A boat shall only be penalized
(1) at a protest hearing to which she is a party,
(2) under rule 62.4, 64 or 69, or
(3) under a rule which expressly states that a penalty may be
applied without a hearing.
(c) If the protest committee decides that a boat has broken a rule it
shall disqualify her whether or not the applicable rule was
mentioned in the protest. However, the boat shall not be
disqualified if
(1) she is exonerated or some other penalty applies,
(2) the boat has already taken an applicable penalty, in which
case she shall not be penalized further unless the penalty
for a rule she broke is disqualification that is not
excludable,
(3) the race is restarted or resailed, in which case rule 36
applies, or
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
38
(b) Una protesta también es inválida si procede de un comité y se basa
en información de
(1) una solicitud de reparación,
(2) una protesta inválida, o
(3) un informe de una persona con un conflicto de intereses (que
no sea un representante de la propia embarcación).
(c) Sin embargo, la regla 60.4(b) no se aplica a una protesta del
(1) comité de protestas si tiene conocimiento de un incidente en
el que esté involucrado un barco que pueda haber causado
lesiones o daño serio,
(2) comité de protestas si se entera durante la audiencia de una
protesta válida de que el barco, aunque no sea parte en la
audiencia, estuvo involucrado en el incidente y puede haber
infringido una regla, o
(3) comité técnico si ha realizado primero una inspección y ha
decidido que un barco o el equipo personal no cumple las
reglas de clase o la regla 50.
60.5 Decisiones de protesta
(a) El comité de protestas celebrará una audiencia como exige la regla
63 para decidir sobre una protesta.
(b) Un barco sólo será penalizado
(1) en una audiencia de protesta en la que sea parte,
(2) según la regla 62.4, 64 o 69, o
(3) en virtud de una regla que establezca expresamente que una
penalidad puede aplicarse sin audiencia.
(c) Si el comité de protestas decide que un barco ha infringido una
regla, lo descalificará independientemente de que la regla
aplicable se haya mencionado o no en la protesta. Sin embargo, el
barco no será descalificado si
(1) es absuelto o se le aplica otra penalidad,
(2) el barco ya ha realizado una penalidad aplicable, en cuyo
caso no se le impondrá ninguna otra penalidad a menos que
la penalización por una regla que haya infringido sea una
descalificación no descartable,
(3) se da una nueva largada a la regata o ésta se repite, en cuyo
caso se aplica la regla 36, o
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
39
(4) she broke a class rule and rule 60.5(d)(1) applies.
If a boat has broken a rule when not racing, her penalty shall
apply to the race sailed nearest in time to the incident.
(d) If the protest committee decides that a boat has broken a class
rule:
(1) the boat shall not be penalized if any deviations in excess
of tolerances specified in the class rules were caused by
damage or normal wear and they did not improve the
performance of the boat,
(2) the boat shall not race again until any such deviations
have been corrected unless the protest committee decides
there is, or has been, no reasonable opportunity to do so,
(3) any breach of the same rule in earlier races in the same
event may have the same penalty imposed for all such
races without further protest, and
(4) the boat may compete in subsequent races without
changes to the boat, but only if she states in writing that
she intends to appeal. If she fails to appeal, or the appeal
is not successful, she shall be disqualified without a
hearing from all subsequent races in which she competed.
61 REDRESS
61.1 Requesting or Considering Redress
(a) A boat may request redress.
(b) The race committee or the technical committee may request
redress for a boat.
(c) The protest committee may call a hearing to consider redress
for a boat.
61.2 Requests for Redress
(a) A request for redress shall be in writing and identify the reason
for making it.
(b) A request shall be delivered to the race office (or by such other
method as stated in the sailing instructions):
(1) if it is based on an incident in the racing area, within the
protest time limit or two hours after the incident
(whichever is later),
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
39
(4) infringió una regla de clase y se aplica la regla 60.5(d)(1).
Si un barco ha infringido una regla cuando no está en regata, su
penalización se aplicará a la regata navegada más próxima en el tiempo
al incidente.
(d) Si el comité de protestas decide que un barco ha infringido una regla de
clase:
(1) el barco no será penalizado si las desviaciones que excedan las
tolerancias especificadas en las reglas de clase fueron causadas
por daños o desgaste normal y no mejoraron el rendimiento del
barco,
(2) el barco no regateará de nuevo hasta que se hayan corregido
dichas desviaciones, a menos que el comité de protestas decida
que no hay, o no ha habido, ninguna oportunidad razonable para
hacerlo,
(3) cualquier infracción de la misma regla en regatas anteriores del
mismo evento puede tener la misma penalización impuesta para
todas esas regatas sin necesidad de protestas adicionales, y
(4) el barco puede competir en regatas posteriores sin cambios en el
barco, pero sólo si declara por escrito que tiene intención de
apelar. Si no apela, o si la apelación no tiene éxito, será
descalificado sin audiencia de todas las regatas posteriores en las
que haya competido.
61 REPARACIÓN
61.1 Solicitar o considerar una reparación
(a) Un barco puede solicitar reparación.
(b) El comité de regatas o el comité técnico pueden solicitar la reparación
para un barco.
(c) El comité de protestas puede convocar una audiencia para considerar la
reparación para un barco.
61.2 Solicitud de reparación
(a) El pedido de reparación deberá presentarse por escrito e indicar el
motivo de la misma.
(b) El pedido deberá entregarse en la oficina de regatas (o por cualquier
otro método indicado en las instrucciones de regata):
(1) si se basa en un incidente en la zona de regatas, dentro del tiempo
límite de protesta o dos horas después del incidente (lo que ocurra
más tarde),
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
40
(2) if it is based on a protest committee decision on the last
scheduled day of racing, no later than 30 minutes after
the decision was posted, or
(3) for all other requests, as soon as reasonably possible after
the relevant information is available.
However, the protest committee shall extend the time if there is
good reason to do so.
61.3 Invalid Requests
A request for redress is invalid if it does not comply with rule 61.2.
61.4 Redress Decisions
(a) The protest committee shall conduct a hearing as required by
rule 63 to decide whether to grant redress.
(b) A boat is entitled to redress if her score or place in a race or
series has been made, or may be made, significantly worse
through no fault of her own by
(1) an improper action or improper omission of a committee
or the organizing authority, but not by a protest
committee decision when the boat was a party to the
hearing,
(2) injury or physical damage because of the action of a boat
that was breaking a rule of Part 2 and took an appropriate
penalty or was penalized,
(3) injury or physical damage because of the action of a
vessel not racing that was required to keep clear or is
determined to be at fault under the IRPCAS or a
government right-of-way rule,
(4) giving help (except to herself or her crew) in compliance
with rule 1.1, or
(5) an action of another boat, or a crew member or support
person of that boat, that resulted in a penalty under rule 2
or a penalty or warning under rule 69.
(c) If a boat is entitled to redress, the protest committee shall make
as fair an arrangement as possible for all boats affected,
whether or not they asked for redress. This may be to adjust the
scoring (see rule A9 for examples) or finishing times of boats,
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
40
(2) si se basa en una decisión del comité de protestas del
último día programado de regatas, no más tarde de 30
minutos después de que se haya publicado la decisión, o
(3) para todas las demás solicitudes, tan pronto como sea
razonablemente posible una vez que la información
pertinente esté dsponible.
No obstante, el comité de protestas ampliará el plazo si existe
una buena razón para ello.
61.3 Solicitudes inválidas
Una solicitud de reparación es inválida si no cumple la regla 61.2.
61.4 Decisiones sobre reparaciones
(a) El comité de protestas llevará a cabo una audiencia tal y como
exige la regla 63 para decidir si concede la reparación.
(b) Un barco tiene derecho a reparación si su puntuación o posición
en una regata o en la serie ha sido, o pueda ser significativamente
empeorada sin culpa propia por
(1) una acción impropia o una omisión impropia de un comité
o de la autoridad organizadora, pero no por una decisión
del comité de protestas cuando el barco haya sido parte en
la audiencia,
(2) lesión o daño físico debido a la acción de un barco que
estaba infringiendo una regla de la Parte 2 y se penalizó
adecuadamente o fue penalizado,
(3) lesión o daño físico debidos a la acción de una
embarcación que no estaba en regata y debía mantenerse
separada o es declarada culpable de infringir el RIPA o
una norma gubernamental de derecho de paso,
(4) prestar ayuda (excepto a misma o a su tripulación) en
cumplimiento de la regla 1.1, o
(5) una acción de otro barco, o de un tripulante o persona de
apoyo de ese barco, que haya dado lugar a una
penalización por la regla 2 o a una penalización o
advertencia por la regla 69.
(c) Si un barco tiene derecho a reparación, el comité de protestas
hará un arreglo lo más justo posible para todos los barcos
afectados, hayan o no solicitado reparación. Esto puede consistir
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
41
to abandon the race, to let the results stand or to make some
other arrangement.
(d) If there is doubt about the facts or probable results of any
arrangement for the race or series, especially before
abandoning the race, the protest committee shall take evidence
from appropriate sources.
62 SUPPORT PERSONS
62.1 Upon receipt of a report from a boat or a committee, or based on its
own observation or information from any source, including evidence
taken during a hearing, the protest committee may call a hearing to
consider whether a support person has broken a rule.
62.2 If the protest committee decides to call a hearing, it shall conduct a
hearing as required by rule 63 and may appoint a person to present
the allegations.
62.3 If the protest committee decides that a support person who is a party
to the hearing has broken a rule, it may
(a) issue a warning,
(b) exclude the person from the event or venue or remove any
privileges or benefits, or
(c) take other action within its jurisdiction as provided by the
rules.
62.4 In addition, if the protest committee decides that
(a) a boat may have gained a competitive advantage as the result
of the breach by the support person, or
(b) the support person committed a further breach after the protest
committee warned a boat in writing, following a previous
hearing, that a penalty may be imposed,
then the protest committee may also penalize a boat that is a party to
the hearing for the breach of a rule by a support person by changing
the boat’s score in a single race, up to and including disqualification.
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
41
en ajustar la puntuación (véanse ejemplos en la regla A9) o los
tiempos de llegada de los barcos, anular la regata, dejar que se
mantengan los resultados o hacer cualquier otro arreglo.
(d) Si hay dudas sobre los hechos o los resultados probables de
cualquier arreglo para la regata o serie, especialmente antes de
anular la regata, el comité de protestas deberá tomar evidencia
de las fuentes apropiadas.
62 PERSONAS DE APOYO
62.1 Habiendo recibido un informe de un barco o de un comité, o basándose
en su propia observación o en información de cualquier fuente,
incluida la evidencia obtenida durante una audiencia, el comité de
protestas puede convocar una audiencia para considerar si una persona
de apoyo ha infringido una regla.
62.2 Si el comité de protestas decide convocar una audiencia, la celebrará
según lo dispuesto en la regla 63 y podrá designar a una persona para
que presente las alegaciones.
62.3 Si el comité de protestas decide que una persona de apoyo que es parte
en la audiencia ha infringido una regla, podrá
(a) emitir una advertencia,
(b) excluir a la persona del evento o de la sede o retirarle cualquier
privilegio o beneficio, o
(c) adoptar otras medidas en el marco de su competencia, de
conformidad con las reglas.
62.4 Además, si el comité de protestas decide que
(a) un barco puede haber obtenido una ventaja competitiva como
resultado de la infracción cometida por la persona de apoyo, o
(b) la persona de apoyo cometió una nueva infracción después de
que el comité de protestas advirtiera por escrito a un barco, tras
una audiencia previa, que se le podía imponer una penalización,
entonces el comité de protestas también podrá penalizar a un barco que
sea parte en la audiencia por la infracción de una regla por parte de
una persona de apoyo, modificando el puntaje del barco en una sola
regata, hasta e incluyendo la descalificación.
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
42
SECTION B
HEARINGS AND MAKING DECISIONS
Rule 63 applies to all hearings conducted by the protest committee.
63 CONDUCT OF HEARINGS
63.1 Rights of Parties
(a) All parties to a hearing shall be
(1) informed of the time and place of the hearing,
(2) given access to the protest, request for redress, or report
to be considered at the hearing,
(3) allowed reasonable time to prepare for the hearing, and
(4) allowed to have a representative present throughout the
hearing of the evidence but, in a protest involving a
breach of a rule of Part 2, 3 or 4, representatives of boats
shall have been on board at the time of the incident
unless there is good reason for the protest committee to
decide otherwise.
(b) If a party does not come to a hearing, the protest committee
may proceed with the hearing in their absence.
63.2 Hearings
(a) The protest committee shall hear each protest or request
delivered unless it allows it to be withdrawn.
(b) The protest committee may combine hearings which arise from
the same or very closely connected incidents into one hearing.
However, a hearing under rule 69 shall not be combined with
any other type of hearing.
(c) If the validity requirements are met, the protest committee may
change the type of case if it is appropriate to do so having
considered the information in the case, including any evidence
given during a hearing.
(d) If the protest committee decides to protest a boat under rule
60.4(c)(2), it shall close the current hearing, deliver a protest in
accordance with the rules, and then hear the original and new
protests together.
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
42
SECCIÓN B
AUDIENCIAS Y RESOLUCIONES
La regla 63 se aplica a todas las audiencias realizadas por el comité
de protestas.
63 REALIZACIÓN DE AUDIENCIAS
63.1 Derechos de las partes
(a) Todas las partes en una audiencia deberán
(1) ser informadas de la hora y el lugar de la audiencia,
(2) tener acceso a la protesta, el pedido de reparación o el
informe que se examinará en la audiencia,
(3) tener un tiempo razonable para prepararse para la audiencia,
y
(4) permitirles tener un representante presente durante la
presentación de toda la evidencia, pero, en una protesta que
implique una infracción de una regla de las Partes 2, 3 o 4,
los representantes de los barcos deberán haber estado a
bordo en el momento del incidente a menos que haya una
buena razón para que el comité de protestas decida otra cosa.
(b) Si una de las partes no acude a la audiencia, el comité de protestas
podrá proceder a la misma en su ausencia.
63.2 Audiencias
(a) El comité de protestas tratará cada protesta o solicitud entregada a
menos que permita que sea retirada.
(b) El comité de protestas puede combinar audiencias que surjan del
mismo incidente o de incidentes muy próximos en una sola
audiencia. Sin embargo, una audiencia según la regla 69 no se
combinará con ningún otro tipo de audiencia.
(c) Si se cumplen los requisitos de validez, el comité de protestas
puede cambiar el tipo de caso si es apropiado hacerlo tras
considerar la información del caso, incluyendo cualquier evidencia
aportada durante una audiencia.
(d) Si el comité de protestas decide protestar a un barco bajo la regla
60.4(c)(2), cerrará la audiencia en curso, presentará una protesta
de acuerdo con las reglas, y luego tratará la protesta original y la
nueva en conjunto.
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
43
(e) A hearing involving parties in different events conducted by
different organizing authorities shall be heard by a protest
committee acceptable to those authorities.
63.3 Conflict of Interest
(a) A protest committee member shall declare any possible conflict
of interest as soon as possible after becoming aware of it.
(b) A party to the hearing who believes a protest committee
member has a conflict of interest shall object as soon as
possible.
(c) A protest committee member with a conflict of interest shall
not be a member of the protest committee for the hearing,
unless:
(1) all parties consent, or
(2) the protest committee decides that the conflict of interest
is not significant.
However, for World Sailing major events, or for other events
as prescribed by the national authority of the venue, a person
who has a conflict of interest shall not be a member of the
protest committee.
(d) When deciding whether a conflict of interest is significant, the
protest committee shall consider
(1) the views of the parties,
(2) the level of the conflict,
(3) the level of the event,
(4) the importance to each party of the case, and
(5) the overall perception of fairness.
(e) Any written information provided under rule 63.6(b) shall
include any conflict of interest declared by a protest committee
member, and any decision by the protest committee under rule
63.3(c)(2).
63.4 Hearing Procedure
(a) The protest committee shall first consider validity. The hearing
shall be closed if
(1) a protest or request is invalid, or
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
43
(e) Una audiencia en la que participen partes de diferentes regatas
organizadas por diferentes autoridades organizadoras será atendida
por un comité de protestas aceptable para dichas autoridades.
63.3 Conflicto de intereses
(a) Un miembro del comité de protestas deberá declarar cualquier
posible conflicto de intereses lo antes posible tras tener
conocimiento del mismo.
(b) Una parte de la audiencia que considere que un miembro del
comité de protestas tiene un conflicto de intereses deberá objetar
lo antes posible.
(c) Un miembro del comité de protestas con un conflicto de intereses
no será miembro del comité de protestas para la audiencia, a menos
que:
(1) todas las partes den su consentimiento, o
(2) el comité de protestas decide que el conflicto de intereses no
es significativo.
Sin embargo, para los eventos principales de World Sailing, o para
otros eventos según lo prescripto por la autoridad nacional de la
sede, una persona que tenga un conflicto de intereses no podrá ser
miembro del comité de protestas.
(d) Al decidir si un conflicto de intereses es significativo, el comité de
protestas tendrá en cuenta
(1) las opiniones de las partes,
(2) el nivel del conflicto,
(3) el nivel del evento,
(4) la importancia del asunto para cada una de las partes, y
(5) la percepción general de equidad.
(e) Cualquier información escrita proporcionada según la regla
63.6(b) incluirá cualquier conflicto de intereses declarado por un
miembro del comité de protestas, y cualquier decisión del comité
de protestas según la regla 63.3(c)(2).
63.4 Procedimiento de la audiencia
(a) El comité de protestas considerará en primer lugar la validez. La
audiencia se cerrará si
(1) una protesta o solicitud es inválida, o
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
44
(2) a protest was made under rule 60.4(c)(1) and there was
no injury or serious damage.
(b) The protest committee shall take the evidence of the parties
present at the hearing, their witnesses, and any other evidence
it considers necessary. Hearsay evidence is admissible.
However, the protest committee may exclude evidence which
is irrelevant or unduly repetitive.
(c) A party present at the hearing may question any person who
gives evidence.
(d) A member of the protest committee who saw the incident shall,
as soon as reasonably possible, declare this fact to the parties
attending the hearing.
(e) A witness shall be excluded from the hearing when not giving
evidence, except for a witness who:
(1) is also a party, or
(2) is a member of the protest committee.
63.5 Decisions
(a) The protest committee shall consider the evidence and decide
what weight to give it. It shall then find the facts based on the
balance of probabilities (unless an applicable rule requires
otherwise), and then apply the rules to those facts to make its
conclusions and a decision.
(b) Decisions shall be made by simple majority vote. When there
is an equal division of votes, the chair of the hearing may cast
an additional vote.
(c) If there is a conflict between
(1) two or more rules that must be resolved before a decision
can be made, and
(2) those rules are in the notice of race, the sailing
instructions, or any of the other documents that govern
the event under item (g) of the definition Rule,
then the protest committee shall apply the rule that it believes
will provide the fairest result for all boats affected.
(d) If the protest committee is in doubt about the meaning of a
class rule, it shall refer its questions, together with the relevant
facts, to an authority responsible for interpreting the rule. In
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
44
(2) se realizó una protesta conforme a la regla 60.4(c)(1) y no
hubo lesión ni daño serio.
(b) El comité de protestas tomará las evidencias de las partes
presentes en la audiencia, sus testigos y cualquier otra prueba
que considere necesaria. Son admisibles los testimonios
indirectos. Sin embargo, el comité de protestas puede excluir las
pruebas que sean irrelevantes o excesivamente repetitivas.
(c) Una parte presente en la audiencia podrá interrogar a cualquier
persona que preste testimonio.
(d) Un miembro del comité de protestas que haya visto el incidente
deberá, tan pronto como sea razonablemente posible, declarar
este hecho a las partes que asistan a la audiencia.
(e) Un testigo será excluido de la audiencia cuando no esté
prestando testimonio, excepto un testigo que:
(1) es también parte, o
(2) es miembro del comité de protestas.
63.5 Decisiones
(a) El comité de protestas considerará las pruebas y decidirá qué
peso darles. A continuación, determinará los hechos basándose
en el balance de probabilidades (a menos que una regla
aplicable exija otra cosa), y después aplicará las reglas a esos
hechos para llegar a sus conclusiones y tomar una decisión.
(b) Las decisiones se tomarán por mayoría simple de votos. En caso
de empate, el presidente de la audiencia podrá emitir un voto
adicional.
(c) Si existe un conflicto entre
(1) dos o más reglas que deben resolverse antes de tomar una
decisión, y
(2) esas reglas están en el aviso de regata, las instrucciones de
regata o cualquiera de los otros documentos que rigen el
evento según el punto (g) de la definición Regla,
entonces el comité de protestas aplicará la regla que considere
que proporcionará el resultado más justo para todos los barcos
afectados.
(d) Si el comité de protestas tiene dudas sobre el significado de una
regla de clase, remitirá sus preguntas, junto con los hechos
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
45
making its decision, the protest committee is bound by the
authority’s reply.
63.6 Informing the Parties and Others
(a) The protest committee shall promptly inform the parties to the
hearing of the facts found, the applicable rules, the decision,
the reasons for it, any penalties imposed, and any redress
given.
(b) If requested by a party in writing within seven days of being
informed of the decision, the above information shall be
provided promptly in writing and the protest committee may, if
it considers it relevant to do so, prepare or endorse a diagram.
(c) The protest committee may publish the above information after
any hearing, including a hearing under rule 69, unless it
decides there is good reason not to do so.
(d) The protest committee may direct that the above information is
to be confidential to the parties.
(e) If the protest committee penalizes a boat under a class rule, it
shall send the above information to the relevant class rule
authorities.
63.7 Reopening a Hearing
(a) The protest committee may reopen a hearing if it decides
(1) a party was unavoidably absent from the hearing,
(2) it may have made a significant error, or
(3) significant new evidence has become available within a
reasonable time.
However, a protest committee shall reopen a hearing when
required to do so by the national authority under rule 71.3 or
R5.
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
45
relevantes, a una autoridad responsable de interpretar la regla.
Al tomar su decisión, el comité de protestas deberá regirse por
la respuesta de la autoridad.
63.6 Informar a las partes y a otros
(a) El comité de protestas informará sin demora a las partes los
hechos comprobados, las reglas aplicables, la decisión, las
razones de la misma, cualquier penalidad impuesta y cualquier
reparación otorgada.
(b) Si una parte lo solicita por escrito dentro de los siete días
siguientes de haber sido informada de la decisión, la información
anterior se proporcionará sin demora por escrito y el comité de
protestas podrá, si lo considera pertinente, preparar o aprobar un
diagrama.
(c) El comité de protestas puede publicar la información anterior
después de cualquier audiencia, incluida una audiencia según la
regla 69, a menos que decida que hay una buena razón para no
hacerlo.
(d) El comité de protestas puede ordenar que la información anterior
sea confidencial para las partes.
(e) Si el comité de protestas penaliza a un barco por una regla de
clase, enviará la información anterior a las autoridades de las
reglas de clase correspondientes.
63.7 Reapertura de una audiencia
(a) El comité de protestas puede reabrir una audiencia si decide que
(1) una parte se ausentó inevitablemente de la audiencia,
(2) puede haber cometido un error significativo, o
(3) se dispone de una nueva evidencia significativa en un
plazo razonable.
Sin embargo, un comité de protestas deberá reabrir una
audiencia cuando así lo requiera la autoridad nacional en virtud
de la regla 71.3 o R5.
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
46
(b) A party to the hearing may request a reopening by delivering a
written request to the race office (or by such other method as
stated in the sailing instructions) no later than 24 hours after
being informed of the decision. The request shall identify the
reason for making it. However, on the last scheduled day of
racing the request shall be delivered
(1) within the protest time limit if the requesting party was
informed of the decision on the previous day;
(2) no later than 30 minutes after the party was informed of
the decision on that day.
A request that does not comply with this rule is invalid.
(c) The protest committee shall consider all requests to reopen a
hearing. When a request to reopen is being considered, or when
the hearing is reopened,
(1) if based only on new evidence, a majority of the
members of the protest committee shall, if practicable, be
members of the original committee;
(2) if based on a significant error, the protest committee
shall, if practicable, have at least one new member.
64 DISCRETIONARY PENALTIES
When a boat reports within the protest time limit that she has broken
a rule which is subject to a discretionary penalty, the protest
committee shall decide the appropriate penalty having first
considered the evidence that it considers appropriate. There is no
requirement to hold a hearing.
65 LEGAL LIABILITY AND COSTS
65.1 Questions of legal liability arising from a breach of a rule, including
any claims for monetary damages, shall be governed by
prescriptions, if any, of the national authority.
65.2 Any measurement costs arising from a protest involving a class rule
shall be paid by the unsuccessful party unless the protest committee
decides otherwise.
Note: There are no rules 66 to 68.
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
46
(b) Una parte en la audiencia puede solicitar una reapertura
entregando una solicitud por escrito en la oficina de regatas (o
por cualquier otro método que se establezca en las instrucciones
de regata) no más tarde de 24 horas después de haber sido
informada de la decisión. El pedido deberá identificar la razón
por la que se realiza. Sin embargo, en el último día programado
de regatas, el pedido deberá entregarse
(1) dentro del plazo de protesta si la parte solicitante fue
informada de la decisión el día anterior;
(2) a más tardar 30 minutos después de que la parte haya sido
informada de la decisión ese día.
Una solicitud que no cumpla esta regla es inválida.
(c) El comité de protestas considerará todas los pedidos de
reapertura de una audiencia. Cuando se esté considerando una
solicitud de reapertura, o cuando se reabra la audiencia,
(1) si se basa únicamente en nuevas pruebas, la mayoría de los
miembros del comité de protestas serán, si es posible,
miembros del comité original;
(2) si se basa en un error significativo, el comité de protestas
contará, si es posible, con al menos un nuevo miembro.
64 PENALIDADES DISCRECIONALES
Cuando un barco informa dentro del plazo de protestas que ha
infringido una regla que está sujeta a una penalidad discrecional, el
comité de protestas decidirá la penalización apropiada habiendo
considerado previamente las pruebas que considere oportunas. No es
obligatorio celebrar una audiencia.
65 RESPONSABILIDAD LEGALES Y COSTOS
65.1 Las cuestiones de responsabilidad legal derivadas del incumplimiento
de una regla, incluidas los reclamos por daños y daños monetarios, se
regirán por las prescripciones de la autoridad nacional, si las hubiere.
65.2 Cualquier costo de medición derivado de una protesta relacionada con
una regla de clase será pagado por la parte que no tenga éxito, a menos
que el comité de protestas decida otra cosa.
Nota: No existen las reglas 66 a 68.
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
47
SECTION C
MISCONDUCT
69 MISCONDUCT
69.1 Obligation not to Commit Misconduct; Resolution
(a) A competitor, boat owner or support person shall not commit
an act of misconduct.
(b) Misconduct is:
(1) conduct that is a breach of good manners, a breach of
good sportsmanship, or unethical behaviour; or
(2) conduct that may bring, or has brought, the sport into
disrepute.
(c) An allegation of a breach of rule 69.1(a) shall be resolved in
accordance with the provisions of rule 69. It shall not be
grounds for a protest.
69.2 Action by a Protest Committee
(a) A protest committee acting under this rule shall have at least
three members.
(b) When a protest committee, from its own observation or from
information received from any source, including evidence
taken during a hearing, believes a person may have broken rule
69.1(a), it shall decide whether or not to call a hearing.
(c) When the protest committee needs more information to make
the decision to call a hearing, it shall consider appointing a
person or persons to conduct an investigation. These
investigators shall not be members of the protest committee
that will decide the matter.
(d) When an investigator is appointed, all relevant information
gathered by the investigator, favourable or unfavourable, shall
be disclosed to the protest committee, and if the protest
committee decides to call a hearing, to the parties.
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
47
SECCIÓN C
MAL COMPORTAMIENTO
69 MAL COMPORTAMIENTO
69.1 Obligación de no incurrir en mal comportamiento; resolución
(a) Un competidor, propietario de barco o persona de apoyo no
incurrirá en mal comportamiento.
(b) Mal comportamiento es:
(1) una conducta que atente contra las buenas maneras, la
deportividad o la ética; o
(2) conducta que pueda desacreditar o haya desacreditado el
deporte.
(c) Una alegación de infracción de la regla 69.1(a) se resolverá de
acuerdo con las disposiciones de la regla 69. No será motivo de
protesta .
69.2 Acción de por parte de un Comité de Protestas
(a) Un comité de protestas que actúe según esta regla deberá tener
al menos tres miembros.
(b) Cuando un comité de protestas, a partir de su propia observación
o de la información recibida de cualquier fuente, incluidas las
evidencias obtenidas durante una audiencia, crea que una
persona puede haber infringido la regla 69.1(a), decidirá si
convoca o no una audiencia.
(c) Cuando el comité de protestas necesite más información para
tomar la decisión de convocar una audiencia, considerará la
posibilidad de nombrar a una persona o personas para que lleven
a cabo una investigación. Estos investigadores no serán
miembros del comité de protestas que decidirá sobre el asunto.
(d) Cuando se designe un investigador, toda la información
relevante recopilada por el investigador, favorable o
desfavorable, se comunicará al comité de protestas y, si el
comité de protestas decide convocar una audiencia, a las partes.
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
48
(e) If the protest committee decides to call a hearing, it shall
promptly inform the person in writing of the alleged breach and
of the time and place of the hearing and follow the procedures
in rule 63, except that:
(1) unless a person has been appointed by World Sailing, a
person may be appointed by the protest committee to
present the allegation.
(2) a person against whom an allegation has been made
under this rule shall be entitled to attend the hearing with
an advisor and a representative who may act on the
person’s behalf.
(f) If a party
(1) provides good reason for being unable to come to the
hearing at the scheduled time, the protest committee shall
reschedule it; or
(2) does not provide good reason and does not come to the
hearing, the protest committee may conduct it without
that party present.
(g) The standard of proof to be applied is the test of the
comfortable satisfaction of the protest committee, bearing in
mind the seriousness of the alleged misconduct. However, if
the standard of proof in this rule conflicts with the laws of a
country, the national authority may, with the approval of World
Sailing, change it with a prescription to this rule.
(h) When the protest committee decides that a competitor or boat
owner has broken rule 69.1(a), it may take one or more of the
following actions
(1) issue a warning;
(2) change their boat’s score in one or more races, including
disqualification(s) that may or may not be excluded from
her series score;
(3) exclude the person from the event or venue or remove
any privileges or benefits; and
(4) take any other action within its jurisdiction as provided
by the rules.
(i) When the protest committee decides that a support person has
broken rule 69.1(a), rules 62.3 and 62.4 apply.
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
48
(e) Si el comité de protestas decide convocar una audiencia,
informará sin demora a la persona por escrito de la supuesta
infracción y de la hora y lugar de la audiencia y seguirá los
procedimientos de la regla 63, excepto que:
(1) A menos que una persona haya sido designada por World
Sailing, el comité de protestas podrá designar a una
persona para presentar la alegación.
(2) la persona contra la que se haya presentado una alegación
en virtud de esta regla tendrá derecho a asistir a la
audiencia con un asesor y un representante que pueda
actuar en su nombre.
(f) Si una parte
(1) proporciona una buena razón para no poder acudir a la
audiencia a la hora programada, el comité de protestas la
reprogramará; o bien
(2) no proporciona una razón válida y no acude a la audiencia,
el comité de protestas puede llevarla a cabo sin la
presencia de dicha parte.
(g) El criterio probatorio que se usará será el de la plena satisfacción
del comité de protestas teniendo en cuenta la gravedad del mal
comportamiento imputado. Sin embargo, si el estándar de
prueba de esta regla entra en conflicto con las leyes de un país,
la autoridad nacional puede, con la aprobación de World Sailing,
cambiarlo con una prescripción a esta regla.
(h) Cuando el comité de protestas decida que un competidor o el
propietario de un barco ha infringido la regla 69.1(a), puede
tomar una o más de las siguientes acciones
(1) emitir una advertencia;
(2) cambiar el puntaje de su barco en una o más regatas,
incluyendo la(s) descalificación(es) que puede(n) o no ser
excluida(s) de su puntaje de serie;
(3) excluir a la persona del evento o de la sede o retirarle
cualquier privilegio o beneficio; y
(4) adoptar cualquier otra medida de su competencia prevista
en las reglas.
(i) Cuando el comité de protestas decida que una persona de apoyo
ha infringido la regla 69.1(a), se aplicarán las reglas 62.3 y 62.4.
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
49
(j) If the protest committee
(1) imposes a penalty greater than one DNE;
(2) excludes the person from the event or venue; or
(3) in any other case if it considers it appropriate,
it shall report its findings, including the facts found, its
conclusions and decision to the national authority of the person
or, for major international events listed in the World Sailing
Code of Ethics, to World Sailing. If the protest committee has
acted under rule 69.2(f)(2), the report shall also include that
fact and the reasons for it.
(k) If the protest committee decides not to conduct the hearing
without a party present, or if the protest committee has left the
event and a report alleging a breach of rule 69.1(a) is received,
the race committee or organizing authority may appoint the
same or a new protest committee to proceed under this rule. If
the protest committee decides it is impractical to conduct a
hearing, it shall collect all available information and, if the
allegation seems justified, make a report to the national
authority of the person or, for major international events listed
in the World Sailing Code of Ethics, to World Sailing.
69.3 Action by a National Authority and World Sailing
The disciplinary powers, procedures and responsibilities of national
authorities and World Sailing that apply are specified in the World
Sailing Code of Ethics. National authorities and World Sailing may
impose further penalties, including suspension of eligibility, under
that code.
SECTION D
APPEALS
70 APPEALS AND REQUESTS TO A NATIONAL AUTHORITY
70.1 Unless rule 70.3 applies, a party to a hearing has the right to appeal
the protest committee’s decision or its procedures, but not the facts
found, to the national authority. In addition, a party may appeal when
the protest committee has failed to hold a hearing or to make a
decision.
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
49
(j) Si el comité de protestas
(1) impone una sanción superior a un DNE;
(2) excluye a la persona del evento o de la sede; o
(3) en cualquier otro caso si lo considera oportuno,
informará sus hallazgos, incluyendo los hechos comprobados, sus
conclusiones y su decisión, a la autoridad nacional de la persona o,
en el caso de los eventos internacionales enumerados en el Código
de Ética de World Sailing, a World Sailing. Si el comité de
protestas ha actuado conforme a la regla 69.2(f)(2), el informe
incluirá también ese hecho y las razones que lo justifican.
(k) Si el comité de protestas decide no celebrar la audiencia sin una
parte presente, o si el comité de protestas se ha retirado el evento
y se recibe un informe alegando una infracción de la regla 69.1(a),
el comité de regatas o la autoridad organizadora puede designar al
mismo comité de protestas o a uno nuevo para que proceda
conforme a esta regla. Si el comité de protestas decide que no es
práctico celebrar una audiencia, recopilará toda la información
disponible y, si la acusación parece justificada, presentará un
informe a la autoridad nacional de la persona o, en el caso de
eventos internacionales importantes incluidos en el Código de
Ética de World Sailing, a World Sailing.
69.3 Acción de una Autoridad Nacional y World Sailing
Los poderes disciplinarios, procedimientos y responsabilidades de las
autoridades nacionales y de World Sailing aplicables se especifican en el
Código de Ética de World Sailing. Las autoridades nacionales y World
Sailing pueden imponer otras sanciones, incluida la suspensión de la
elegibilidad, en virtud de dicho código.
SECCIÓN D
APELACIONES
70 APELACIONES Y PEDIDOS A UNA AUTORIDAD NACIONAL
70.1 A menos que se aplique la regla 70.3, una parte en una audiencia tiene
derecho a apelar la decisión del comité de protestas o sus procedimientos,
pero no los hechos comprobados, ante la autoridad nacional. Además,
una parte puede apelar cuando el comité de protestas no ha celebrado
una audiencia o no ha tomado una decisión.
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
50
70.2 A protest committee may request confirmation or correction of its
decision by the national authority.
70.3 There is no right to appeal decisions:
(a) of an international jury properly constituted under Appendix N,
(b) that are essential to promptly determine the result of a race that
will qualify a boat to compete in a later stage of an event or a
subsequent event (and the national authority may prescribe that
its approval is required for the use of this rule),
(c) made at an event open only to boats entered by
(1) an organization affiliated to the national authority, or a
member of such an organization, or
(2) a personal member of the national authority,
provided the national authority has granted its approval for the
use of this rule, or
(d) made at an event by a protest committee constituted as required
by Appendix N, except that only two members of the protest
committee need be International Judges, and provided that the
national authority has granted its approval to the use of this
rule after consultation with World Sailing.
However, (b), (c) and (d) shall only apply if specified in the notice of
race or sailing instructions.
70.4 In rules 70 to 72, the national authority means the one to which the
organizing authority is associated under rule 89.1. However, if boats
will pass through the waters of more than one national authority
while racing, an appeal or request shall be sent to the national
authority where the finishing line is located, unless the sailing
instructions identify another national authority.
70.5 Appeals and requests shall conform to Appendix R.
71 NATIONAL AUTHORITY DECISIONS
71.1 A person who has a conflict of interest or was a member of the
protest committee shall not take any part in the discussion or decision
on an appeal or a request for confirmation or correction.
71.2 The national authority shall accept the facts found by the protest
committee unless rule R5 applies.
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
50
70.2 Un comité de protestas puede solicitar a la autoridad nacional la
confirmación o corrección de su decisión.
70.3 No hay derecho a apelar las decisiones:
(a) de un jurado internacional debidamente constituido conforme al
Apéndice N,
(b) que sean esenciales para determinar con prontitud el resultado de una
regata que clasificará a un barco para competir en una etapa posterior
de un evento o en un evento posterior (y la autoridad nacional puede
prescribir que se requiere su aprobación para el uso de esta regla),
(c) tomadas en un evento abierto únicamente a barcos inscriptos por
(1) una organización afiliada a la autoridad nacional, o un
miembro de dicha organización, o
(2) un miembro personal de la autoridad nacional,
siempre que la autoridad nacional haya concedido su aprobación para
el uso de esta regla, o
(d) tomadas en un evento por un comité de protestas constituido como
exige el Apéndice N, salvo que sólo dos miembros del comité de
protestas deban ser Jueces Internacionales, y siempre que la
autoridad nacional haya dado su aprobación al uso de esta regla tras
consultar con World Sailing.
Sin embargo, (b), (c) y (d) sólo se aplicarán si se especifica en el aviso de
regata o en las instrucciones de regata.
70.4 En las reglas 70 a 72, por autoridad nacional se entiende aquella a la que
está asociada la autoridad organizadora según la regla 89.1. Sin embargo,
si los barcos van a atravesar aguas de más de una autoridad nacional
mientras están en regata, se enviará una apelación o solicitud a la autoridad
nacional donde esté situada la línea de llegada, a menos que en las
instrucciones de regata se identifique otra autoridad nacional.
70.5 Las apelaciones y solicitudes deberán ajustarse al Apéndice R.
71 RESOLUCIONES DE LA AUTORIDAD NACIONAL
71.1 Una persona que tenga un conflicto de intereses o haya sido miembro del
comité de protestas no tomará parte alguna en la discusión o decisión sobre
una apelación o una solicitud de confirmación o corrección.
71.2 La autoridad nacional aceptará los hechos comprobados por el comité de
protestas a menos que se aplique la regla R5.
Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS
51
71.3 The national authority may:
(a) uphold, change or reverse the protest committee’s decision
(including a decision on validity or a decision under rule 69),
(b) order that the hearing be reopened, or
(c) order that a new hearing be held by the same protest committee
or by a new protest committee (which may be appointed by the
national authority).
71.4 If the national authority orders a hearing to be reopened, it may limit
the scope of the reopened hearing to such issues as it considers
appropriate.
71.5 If the national authority decides that a boat that was a party to a
protest hearing broke a rule and is not exonerated, it shall penalize
her, whether or not that boat or that rule was mentioned in the protest
committee’s decision.
71.6 The decision of the national authority is final. The national authority
shall send its decision in writing to all parties to the hearing and the
protest committee, who shall be bound by the decision.
72 INTERPRETATIONS
A club or other organization affiliated to a national authority may
request an interpretation of the rules from the national authority,
provided that no protest committee decision that may be appealed is
involved. An interpretation shall not be used to change a previous
protest committee decision.
Parte 5 PROTESTAS , REPARACIONES, AUDIENCIAS, MAL
COMPORTAMIENTO Y APELACIONES
51
71.3 La autoridad nacional podrá:
(a) confirmar, modificar o revocar la decisión del comité de
protestas (incluida una decisión sobre la validez o una decisión
conforme a la regla 69),
(b) ordenar la reapertura de la audiencia, u
(c) ordenar que se celebre una nueva audiencia por el mismo comité
de protestas o por un nuevo comité de protestas (que podrá ser
nombrado por la autoridad nacional).
71.4 Si la autoridad nacional ordena la reapertura de una audiencia, podrá
limitar el alcance de la misma a las cuestiones que considere
oportunas.
71.5 Si la autoridad nacional decide que un barco que fue parte en una
audiencia de protesta infringió una regla y no es absuelto, deberá
penalizarlo, independientemente de que ese barco o esa regla hayan
sido mencionados o no en la decisión del comité de protestas.
71.6 La decisión de la autoridad nacional es definitiva. La autoridad
nacional enviará su decisión por escrito a todas las partes de la
audiencia y al comité de protestas, que quedarán obligados por la
decisión.
72 INTERPRETACIONES
Un club u otra organización afiliada a una autoridad nacional puede
solicitar una interpretación de las reglas a la autoridad nacional,
siempre que no se trate de una decisión del comité de protestas que
pueda ser apelada. Una interpretación no se utilizará para cambiar una
decisión previa del comité de protestas.
52
PART 6
ENTRY AND QUALIFICATION
75 ENTERING AN EVENT
To enter an event, a boat shall comply with the requirements of the
organizing authority of the event. She shall be entered by
(a) a member of a club or other organization affiliated to a World
Sailing member national authority,
(b) such a club or organization, or
(c) a member of a World Sailing member national authority.
76 EXCLUSION OF BOATS OR COMPETITORS
76.1 The organizing authority or the race committee may reject or cancel
the entry of a boat or exclude a competitor, provided
(a) it does so before the start of the first race after receipt of the
entry for the boat or the competitor, and
(b) it states a proper reason for doing so.
The reason shall be provided promptly in writing if requested by the
boat or competitor.
76.2 However, the organizing authority or the race committee shall not
reject or cancel the entry of a boat or exclude a competitor
(a) because of advertising if the boat or competitor complies with
the World Sailing Advertising Code, or
(b) at world and continental championships if the entry is within
stated quotas and the approval of the relevant World Sailing
Class Association (or the Offshore Racing Congress) or World
Sailing has not been obtained.
76.3 Redress may be requested by a boat or competitor that considers that
the rejection or exclusion is improper or that it broke rule 76.2.
77 IDENTIFICATION ON SAILS
A boat shall comply with the requirements of Appendix G governing
class insignia, national letters and numbers on sails.
52
PARTE 6
INSCRIPCIÓN Y REQUISITOS
75 INSCRIPCIÓN EN UN EVENTO
Para inscribirse en un evento, un barco cumplirá los requisitos de la
autoridad organizadora del evento. Será inscripto por
(a) un socio de un club u otra organización afiliada a una autoridad
nacional miembro de World Sailing,
(b) dicho club u organización, o
(c) un miembro de una autoridad nacional miembro de World Sailing.
76 EXCLUSIÓN DE BARCOS O DE COMPETIDORES
76.1 La autoridad organizadora o el comité de regatas pueden rechazar o
anular la inscripción de un barco o excluir a un competidor, siempre que
(a) lo haga antes de la partida de la primera regata tras la recepción de
la inscripción del barco o del competidor, y
(b) indique una razón adecuada para hacerlo.
El motivo se comunicará rápidamente por escrito si así lo solicita el barco
o el competidor.
76.2 Sin embargo, la autoridad organizadora o el comité de regatas no
rechazarán o anularán la inscripción de un barco ni excluirán a un
competidor.
(a) debido a la publicidad si el barco o el competidor cumple con el
Código de Publicidad de World Sailing, o
(b) en campeonatos mundiales y continentales si la inscripción está
dentro de las cuotas establecidas y no se ha obtenido la aprobación
de la Asociación de Clase World Sailing correspondiente (o del
Offshore Racing Congress) o de World Sailing.
76.3 Un barco o un competidor que considere que el rechazo o la exclusión
son indebidos o que infringen la regla 76.2 puede solicitar reparación.
77 IDENTIFICACIÓN EN LAS VELAS
Un barco deberá cumplir con los requisitos del Apéndice G que rigen los
emblemas de clase, las letras de nacionalidad y los números de vela.
Part 6 ENTRY AND QUALIFICATION
53
78 COMPLIANCE WITH CLASS RULES; CERTIFICATES
78.1 While a boat is racing, her owner and any other person in charge
shall ensure that the boat is maintained to comply with her class rules
and that her measurement or rating certificate, if any, remains valid.
In addition, the boat shall also comply at other times specified in the
class rules, the notice of race or the sailing instructions. When a rule
provides that the penalty for a breach of a class rule may be less than
disqualification, the same penalty will apply to a breach of this rule.
78.2 When a rule requires a valid certificate to be produced or its
existence verified before a boat races, and this cannot be done, the
boat may race provided that the appropriate committee receives a
statement signed by the person in charge that a valid certificate
exists. The boat shall produce the certificate or arrange for its
existence to be verified by the appropriate committee before the start
of the last day of the event, or of the first series, whichever is earlier.
The penalty for breaking this rule is disqualification without a
hearing from all races of the event.
79 CATEGORIZATION
If the notice of race or class rules state that some or all competitors
must satisfy categorization requirements, the categorization shall be
carried out as described in the World Sailing Sailor Categorization
Code.
80 RESCHEDULED EVENT
When an event is rescheduled to dates different from the dates stated
in the notice of race, all boats entered shall be notified. The race
committee may accept new entries that meet all the entry
requirements except the original deadline for entries.
Parte 6ENTRADA Y CUALIFICACIÓN
53
78 CUMPLIMIENTO DE LAS REGLAS DE CLASE;
CERTIFICADOS
78.1 Mientras un barco esté en regata, su propietario y cualquier otra
persona a cargo se asegurarán de que el barco se mantenga conforme
a sus reglas de clase y de que su certificado de medición o de rating,
si lo tiene, sigue siendo válido. Además, el barco también debe
cumplir en otros momentos especificados en las reglas de clase, el
aviso de regata o las instrucciones de regata. Cuando una regla
establece que la penalización por una infracción de una regla de clase
puede ser menor que la descalificación, la misma penalización se
aplicará a una infracción de esta regla.
78.2 Cuando una regla requiera que se presente un certificado válido o que
se verifique su existencia antes de que un barco regatee, y esto no
pueda hacerse, el barco podrá regatear siempre que el comité
apropiado reciba una declaración firmada por la persona a cargo de
que existe un certificado válido. El barco deberá presentar el
certificado o hacer que el comité correspondiente verifique su
existencia antes de la partida del último a del evento, o de la primera
serie, lo que ocurra primero. La penalización por infringir esta regla es
la descalificación sin audiencia de todas las regatas del evento.
79 CATEGORIZACIÓN
Si el aviso de regata o las reglas de clase establecen que algunos o
todos los competidores deben satisfacer requisitos de categorización,
la categorización se llevará a cabo como se describe en el Código de
Categorización de Regatistas de World Sailing.
80 EVENTO REPROGRAMADO
Cuando un evento se reprograma para fechas diferentes a las indicadas
en el aviso de regata, se notificará a todos los barcos inscriptos. El
comité de regatas podrá aceptar nuevas inscripciones que cumplan
todos los requisitos de inscripción excepto la fecha límite de
inscripción original.
54
PART 7
EVENT ORGANIZATION
85 CHANGES TO RULES
85.1 A change to a rule shall refer specifically to the rule and state the
change. A change to a rule includes an addition to it or deletion of all
or part of it.
85.2 A change to one of the following types of rules may be made only as
shown below.
Type of rule
Change only if permitted by
Racing rule
Rule 86
Rule in a World Sailing code
A rule in the code
National authority prescription
Rule 88.2
Class rule
Rule 87
Rule in the notice of race
Rule 89.2(b)
Rule in the sailing instructions
Rule 90.2(c)
Rule in any other document
governing the event
A rule in the document itself
86 CHANGES TO THE RACING RULES
86.1 A racing rule shall not be changed unless permitted in the rule itself
or as follows:
(a) Prescriptions of a national authority may change a racing rule,
but not the Definitions; a rule in the Introduction; Part 2 or 7;
rule 1, 2, 3, 5, 6, 42, 43, 47, 50, 63.3, 69, 70, 71, 72, 75, 76.2(b)
or 79; a rule of an appendix that changes one of these rules;
Appendix H or N; or a rule in a World Sailing Code listed in
rule 6.1.
(b) The notice of race or sailing instructions may change a racing
rule, but not rule 4, 76.1 or 76.2(a), Appendix R, or a rule listed
in rule 86.1(a).
(c) Class rules may change only racing rules 42, 49, 51, 52, 53, 54,
55, and 78.2.
54
PARTE 7
ORGANIZACIÓN DE REGATAS
85 MODIFICACIONES A LAS REGLAS
85.1 La modificación de una regla deberá referirse específicamente a la
regla e indicar el cambio. Una modificación de una regla incluye una
adición o su supresión total o parcial.
85.2 La modificación de uno de los siguientes tipos de reglas sólo podrá
efectuarse como se indica a continuación.
Tipo de regla
Cambiar sólo si lo permite
Regla de regata
Regla 86
Regla en un código de World Sailing
Una regla en el código
Prescripción de la autoridad nacional
Regla 88.2
Regla de clase
Regla 87
Regla en el aviso de regata
Regla 89.2(b)
Regla en las instrucciones de regata
Regla 90.2(c)
Regla de cualquier otro documento
que rija el evento
Una regla en el propio
documento
86 MODIFICACIONES A LAS REGLAS DE REGATAS
86.1 Una regla de regata no se modificará a menos que lo permita la propia
regla o de la siguiente manera:
(a) Las prescripciones de una autoridad nacional pueden modificar
una regla de regata, pero no las Definiciones; una regla de la
Introducción; la Parte 2 o 7; las reglas 1, 2, 3, 5, 6, 42, 43, 47,
50, 63.3, 69, 70, 71, 72, 75, 76.2(b) o 79; una regla de un
apéndice que modifique una de estas reglas; el Apéndice H o N;
o una regla de un Código de World Sailing enumerado en la
regla 6.1.
(b) El aviso de regata o las instrucciones de regata pueden modificar
una regla de regata, pero no las reglas 4, 76.1 o 76.2(a), el
Apéndice R, ni una regla de las enumeradas en la regla 86.1(a).
(c) Las reglas de clase sólo pueden cambiar las reglas de regata 42,
49, 51, 52, 53, 54, 55 y 78.2.
Part 7 EVENT ORGANIZATION
55
86.2 In exception to rule 86.1, World Sailing may in limited
circumstances authorize changes to the racing rules for a specific
international event. The authorization shall be stated in a letter of
approval to the organizing authority and in the notice of race, and the
letter shall be posted on the official notice board.
86.3 If a national authority so prescribes, the restrictions in rule 86.1 do
not apply if rules are changed to develop or test proposed rules. The
national authority may prescribe that its approval is required for such
changes.
87 CHANGES TO CLASS RULES
The notice of race may change a class rule only when the class rules
permit the change, or when written permission of the class
association for the change is posted on the official notice board.
88 NATIONAL PRESCRIPTIONS
88.1 Prescriptions that Apply
The prescriptions that apply to an event are the prescriptions of the
national authority with which the organizing authority is associated
under rule 89.1. However, if boats will pass through the waters of
more than one national authority while racing, the notice of race
shall identify the prescriptions that will apply and when they will
apply.
88.2 Changes to Prescriptions
The notice of race or sailing instructions may change a prescription.
However, a national authority may restrict changes to its
prescriptions with a prescription to this rule, provided World Sailing
approves its application to do so. The restricted prescriptions shall
not be changed.
89 ORGANIZING AUTHORITY; NOTICE OF RACE;
APPOINTMENT OF RACE OFFICIALS
89.1 Organizing Authority
An event shall be organized by an organizing authority, which shall be
(a) World Sailing;
(b) a member national authority of World Sailing;
(c) an affiliated club;
Parte 7 ORGANIZACIÓN DE REGATAS
55
86.2 Como excepción a la regla 86.1, World Sailing puede, en circunstancias
limitadas, autorizar cambios en las reglas de regata para un evento
internacional específico. La autorización se hará constar en una carta de
aprobación dirigida a la autoridad organizadora y en el aviso de regata,
y la carta se publicará en el tablero oficial de avisos.
86.3 Si una autoridad nacional así lo prescribe, las restricciones de la regla
86.1 no se aplicarán si las reglas se modifican para desarrollar o probar
reglas propuestas. La autoridad nacional podrá prescribir que se requiera
su aprobación para tales cambios.
87 MODIFICACIONES A LAS REGLAS DE CLASE
El aviso de regata puede cambiar una regla de clase sólo cuando las
reglas de clase permitan el cambio, o cuando el permiso escrito de la
asociación de clase para el cambio se publique en el tablero oficial de
avisos.
88 PRESCRIPCIONES NACIONALES
88.1 Prescripciones que rigen
Las prescripciones que rigen en un evento son las prescripciones de la
autoridad nacional a la que está asociada la autoridad organizadora según
la regla 89.1. Sin embargo, si los barcos van a atravesar aguas de más de
una autoridad nacional mientras están en regata, el aviso de regata
identificará las prescripciones que se aplicarán y cuándo se aplicarán.
88.2 Modificación a las prescripciones
El aviso de regata o las instrucciones de regata pueden modificar una
prescripción. Sin embargo, una autoridad nacional puede restringir los
cambios de sus prescripciones con una prescripción de esta regla,
siempre que World Sailing apruebe su solicitud para hacerlo. Las
prescripciones restringidas no se modificarán.
89 AUTORIDAD ORGANIZADORA ; AVISO DE REGATA;
NOMBRAMIENTO DE AUTORIDADES DE REGATA
89.1 Autoridad organizadora
Un evento será organizado por una autoridad organizadora, que será
(a) World Sailing;
(b) una autoridad nacional miembro de World Sailing;
(c) un club afiliado;
Part 7 EVENT ORGANIZATION
56
(d) an affiliated organization other than a club and, if so prescribed
by the national authority, with the approval of the national
authority or in conjunction with an affiliated club;
(e) an unaffiliated class association, either with the approval of the
national authority or in conjunction with an affiliated club;
(f) two or more of the above organizations;
(g) an unaffiliated body in conjunction with an affiliated club
where the body is owned and controlled by the club. The
national authority of the club may prescribe that its approval is
required for such an event; or
(h) if approved by World Sailing and the national authority of the
club, an unaffiliated body in conjunction with an affiliated club
where the body is not owned and controlled by the club.
In rule 89.1, an organization is affiliated if it is affiliated to the
national authority of the venue; otherwise the organization is
unaffiliated. However, if boats will pass through the waters of more
than one national authority while racing, an organization is affiliated
if it is affiliated to the national authority of one of the ports of call.
89.2 Notice of Race; Appointment of Race Officials
(a) The organizing authority shall publish a written notice of race
that conforms to rule J1.
(b) The notice of race may be changed provided adequate notice is
given.
(c) The organizing authority shall appoint a race committee and,
when appropriate, appoint a protest committee, a technical
committee and umpires. However, the race committee, an
international jury, a technical committee and umpires may be
appointed by World Sailing as provided in its Regulations.
90 RACE COMMITTEE; SAILING INSTRUCTIONS; SCORING
90.1 Race Committee
The race committee shall conduct races as directed by the organizing
authority and as required by the rules.
90.2 Sailing Instructions
(a) The race committee shall publish written sailing instructions
that conform to rule J2.
Parte 7 ORGANIZACIÓN DE REGATAS
56
(d) una organización afiliada que no sea un club y, si así lo prescribe la
autoridad nacional, con la aprobación de la autoridad nacional o
conjuntamente con un club afiliado;
(e) una asociación de clase no afiliada, ya sea con la aprobación de la
autoridad nacional o junto con un club afiliado;
(f) dos o más de las organizaciones anteriores;
(g) un organismo no afiliado en conjunción con un club afiliado cuando
el organismo sea propiedad del club y esté controlado por éste. La
autoridad nacional del club podrá prescribir que se requiera su
aprobación para tal evento; o
(h) si lo aprueban World Sailing y la autoridad nacional del club, un
organismo no afiliado en conjunto con un club afiliado cuando el
organismo no sea propiedad del club ni esté controlado por éste.
En la regla 89.1, una organización está afiliada si está afiliada a la autoridad
nacional de la sede; en caso contrario, la organización no está afiliada. Sin
embargo, si los barcos van a atravesar las aguas de más de una autoridad
nacional mientras regatean, una organización está afiliada si está afiliada a
la autoridad nacional de uno de los puertos de escala.
89.2 Aviso de Regata; Nombramiento de Autoridades de Regata
(a) La autoridad organizadora publicará un aviso de regata por escrito
que se ajuste a la regla J1.
(b) El aviso de la regata podrá modificarse siempre que se notifique con
suficiente antelación.
(c) La autoridad organizadora nombrará un comité de regatas y, cuando
proceda, un comité de protestas, un comité técnico y árbitros. Sin
embargo, el comité de regatas, un jurado internacional, un comité
técnico y los árbitros podrán ser nombrados por World Sailing según
lo dispuesto en sus Regulaciones.
90 COMITÉ DE REGATAS ; INSTRUCCIONES DE REGATA;
PUNTAJE
90.1 Comité de regatas
El comité de regatas conducirá las regatas según las directivas de la
autoridad organizadora y lo requerido por las reglas.
90.2 Instrucciones de regata
(a) El comité de regatas publicará instrucciones de regata escritas que se
ajusten a la regla J2.
Part 7 EVENT ORGANIZATION
57
(b) When appropriate, for an event where entries from other
countries are expected, the sailing instructions shall include, in
English, the applicable national prescriptions.
(c) The sailing instructions may be changed provided the change is
in writing and posted on the official notice board before the
time stated in the sailing instructions or, on the water,
communicated to each boat before her warning signal. Oral
changes may be given only on the water, and only if the
procedure is stated in the sailing instructions.
90.3 Scoring
(a) The race committee shall score a race or series as provided in
Appendix A unless the notice of race or sailing instructions
specify some other system. A race shall be scored if it is not
abandoned and if one boat sails the course within the race time
limit, if any, even if she retires after finishing or is disqualified.
(b) When a scoring system provides for excluding one or more
race scores, any score that is a Disqualification Not Excludable
(DNE) shall be included in a boat’s series score.
(c) When the race committee determines from its own records or
observations that it has scored a boat incorrectly, it shall
correct the error and make the corrected scores available to
competitors.
(d) The race committee shall implement scoring changes directed
by the protest committee or national authority as a result of
decisions made in accordance with the rules.
(e) When so stated in the notice of race, notwithstanding the
provisions of rules 90.3(a), (b), (c) and (d), there shall be no
changes to race or series scores resulting from action, including
the correction of errors, initiated more than 24 hours after the
later of
(1) the protest time limit for the last race of the event;
(2) being informed of a protest committee decision after the
last race of the event; or
(3) the event results are published.
Parte 7 ORGANIZACIÓN DE REGATAS
57
(b) Cuando corresponda, para un evento en el que se esperan
inscripciones de otros países, las instrucciones de regata incluirán,
en inglés, las prescripciones nacionales aplicables.
(c) Las instrucciones de regata pueden modificarse siempre que la
modificación se haga por escrito y se publique en el tablero oficial
de avisos antes de la hora establecida en las instrucciones de regata
o, se hacen en el agua, se comuniquen a cada barco antes de su
señal de atención. Los cambios orales sólo podrán hacerse en el
agua y siempre que el procedimiento esté establecido en las
instrucciones de regata.
90.3 Puntaje
(a) El comité de regatas clasificará una regata o una serie según lo
dispuesto en el Apéndice A, a menos que el aviso de regata o las
instrucciones de regata especifiquen algún otro sistema. Una
regata se clasificará si no se anula y si un barco navega el
recorrido dentro del tiempo límite de la regata, si lo hubiera,
incluso si se retira después de llegar o es descalificado.
(b) Cuando un sistema de puntaje prevea el descarte de uno o más
puntajes de regata, cualquier puntaje que sea una Descalificación
No Descartable (DNE) se incluirá en el puntaje de serie de un
barco.
(c) Cuando el comité de regatas determine, a partir de sus propios
registros u observaciones, que ha clasificado incorrectamente a un
barco, corregirá el error y pondrá a disposición de los competidores
la clasificación corregida.
(d) El comité de regatas aplicará los cambios en el puntaje indicados
por el comité de protestas o la autoridad nacional como resultado
de las decisiones tomadas de acuerdo a las reglas.
(e) Cuando así se indique en el aviso de regata, no obstante lo
dispuesto en las reglas 90.3(a), (b), (c) y (d), no se efectuarán
cambios en los puntajes de la regata o de la serie como resultado
de una acción, incluida la corrección de errores, iniciada más de
24 horas después de la última de las siguientes fechas
(1) el tiempo límite de protesta para la última regata del evento;
(2) ser informado de la decisión de un comité de protestas
después de la última regata del evento; o
(3) se hayan publicado los resultados del evento.
Part 7 EVENT ORGANIZATION
58
However, in exception, changes to scores shall be made
resulting from a decision under rule 6, 69 or 71. The notice of
race may change ‘24 hours’ to a different time.
91 PROTEST COMMITTEE
A protest committee shall be
(a) a committee appointed by the organizing authority or race
committee (A national authority may prescribe a minimum
number of committee members for specified events within its
jurisdiction.);
(b) an international jury appointed by the organizing authority or
as prescribed in the World Sailing Regulations (It shall be
composed as required by rule N1 and have the authority and
responsibilities stated in rule N2. A national authority may
prescribe that its approval is required for the appointment of
international juries for events within its jurisdiction, except
World Sailing events or when international juries are appointed
by World Sailing under rule 89.2(c).); or
(c) a committee appointed by the national authority under rule
71.3(c).
92 TECHNICAL COMMITTEE
92.1 A technical committee shall be a committee of at least one member
and be appointed by the organizing authority or the race committee
or as prescribed in the World Sailing Regulations.
92.2 The technical committee shall conduct equipment inspection and
event measurement as directed by the organizing authority and as
required by the rules.
Parte 7 ORGANIZACIÓN DE REGATAS
58
Sin embargo, excepcionalmente, se efectuarán cambios en los
puntajes resultantes de una decisión adoptada en virtud de las
reglas 6, 69 o 71. El aviso de regata puede cambiar "24 horas"
por un plazo diferente.
91 COMITÉ DE PROTESTA
El comité de protestas será
(a) un comité designado por la autoridad organizadora o el comité
de regatas (Una autoridad nacional puede prescribir un número
mínimo de miembros del comité para eventos específicos dentro
de su jurisdicción);
(b) un jurado internacional nombrado por la autoridad organizadora
o según lo prescripto en las Regulaciones de World Sailing
(Estará compuesto según lo requerido en la regla N1 y tendrá la
autoridad y responsabilidades establecidas en la regla N2. Una
autoridad nacional puede prescribir que se requiera su
aprobación para el nombramiento de jurados internacionales
para eventos dentro de su jurisdicción, excepto para eventos de
World Sailing o cuando los jurados internacionales sean
nombrados por World Sailing según la regla 89.2(c).); o
(c) un comité designado por la autoridad nacional conforme a la
regla 71.3(c).
92 COMITÉ TÉCNICO
92.1 Un comité técnico será un comité de al menos un miembro y será
nombrado por la autoridad organizadora o el comité de regatas o según
lo prescripto en las Regulaciones de World Sailing.
92.2 El comité técnico llevará a cabo la inspección de los equipos y la
medición del evento según las indicaciones de la autoridad
organizadora y lo requerido por las reglas.
59
APPENDIX A
SCORING
See rule 90.3.
A1 NUMBER OF RACES
The number of races scheduled and the number required to be scored
to constitute a series shall be stated in the notice of race or sailing
instructions; see rule 90.3(a).
A2 SERIES SCORES
A2.1 Each boat’s series score shall, subject to rule 90.3(b), be the total of
her race scores excluding her worst score. However, the notice of
race or sailing instructions may make a different arrangement by
providing, for example, that no score will be excluded, that two or
more scores will be excluded, or that a specified number of scores
will be excluded if a specified number of races are scored; see rule
90.3(a). If a boat has two or more equal worst scores, the score(s) for
the race(s) sailed earliest in the series shall be excluded. The boat
with the lowest series score wins and others shall be ranked
accordingly.
A2.2 If a boat has entered any race in a series, she shall be scored for the
whole series.
A3 STARTING TIMES AND FINISHING PLACES
The time of a boat’s starting signal shall be her starting time, and the
order in which boats finish a race shall determine their finishing
places. However, when a handicap or rating system is used a boat’s
corrected time shall determine her finishing place.
59
APÉNDICE A
PUNTAJE
Ver la regla 90.3.
A1 CANTIDAD DE REGATAS
La cantidad de regatas programadas y cantidad de regatas que deben
clasificarse para constituir una serie se indicará en el aviso de regata o
en las instrucciones de regata; ver regla 90.3(a).
A2 PUNTAJE DE LA SERIE
A2.1 El puntaje de serie de cada barco será, sujeto a la regla 90.3(b), el total
de sus puntajes en las regatas descartando su peor puntaje. Sin
embargo, el aviso de regata o las instrucciones de regata pueden hacer
un arreglo distinto estableciendo, por ejemplo, que no se descartará
ningún puntaje, que se descartarán dos o más puntajes, o que se
descartarán un número determinado de puntajes si se clasifican una
cantidad determinada de regatas; ver la regla 90.3(a). Si un barco tiene
dos o más peores puntajes iguales, se descartarán el(los) puntaje(s) de
la(s) regata(s) corrida(s) anteriormente dentro de la serie. El barco con
el puntaje más bajo de la serie gana y los demás serán clasificados en
consecuencia.
A2.2 Si un barco ha participado en cualquier regata de una serie, será
clasificado en toda la serie.
A3 HORARIOS DE PARTIDA Y PUESTOS DE LLEGADA
La hora de la señal de partida de un barco será su hora de partida, y el
orden en que los barcos llegan en la regata determinará sus puestos de
llegada. Sin embargo, cuando se utilice un sistema de hándicap o de
rating, el tiempo corregido de un barco determinará su puesto de
llegada.
Appendix A SCORING
60
A4 SCORING SYSTEM
This Low Point System will apply unless the notice of race or sailing
instructions specify another system; see rule 90.3(a).
Each boat finishing and not thereafter retiring, being penalized or
given redress shall be scored points as follows:
Finishing place
Points
First
1
Second
2
Third
3
Fourth
4
Fifth
5
Sixth
6
Seventh
7
Each place thereafter
Add 1 point
A5 SCORES DETERMINED BY THE RACE COMMITTEE
A5.1 When a race committee determines that a boat:
(a) did not sail the course,
(b) did not comply with rule 30.2, 30.3, 30.4 or 78.2, or
(c) retired or took a penalty under rule 44.3(a),
it shall score the boat accordingly without a hearing. Only the protest
committee may take other scoring actions that worsen a boat’s score.
A5.2 A boat that did not sail the course, retired or was disqualified shall
be scored points for the finishing place one more than the number of
boats entered in the series. A boat that is penalized under rule 30.2 or
that takes a penalty under rule 44.3(a) shall be scored points as
provided in rule 44.3(c).
A5.3 If the notice of race or sailing instructions state that rule A5.3 will
apply, rule A5.2 is changed so that a boat that came to the starting
area but did not sail the course, retired or was disqualified shall be
scored points for the finishing place one more than the number of
boats that came to the starting area, and a boat that did not come to
Apéndice A PUNTAJE
60
A4 SISTEMA DE PUNTAJE
Este Sistema de Puntaje Bajo se aplicará a menos que el aviso de regata
o las instrucciones de regata especifiquen otro sistema; ver la regla
90.3(a).
Cada barco que llegue y que después no se retire, no sea penalizado ni
reciba una reparación, será clasificado de la siguiente manera:
Puesto de llegada
Puntos
Primero
1
Segundo
2
Tercero
3
Cuarto
4
Quinto
5
Sexto
6
Séptimo
7
Cada puesto siguiente
Agregar 1 punto
A5 PUNTAJES ASIGNADOS POR EL COMITÉ DE REGATAS
A5.1 Cuando un comité de regatas determina que un barco:
(a) no navegó el recorrido,
(b) no ha cumplido con las reglas 30.2, 30.3, 30.4 o 78.2, o
(c) se retiró o se penalizó conforme a la regla 44.3(a),
clasificará al barco en consecuencia sin audiencia. Sólo el comité de
protestas puede tomar otras medidas de clasificación que empeoren el
puntaje de un barco.
A5.2 Todo barco que no navegue el recorrido, se retire o fuera descalificado,
recibirá los puntos correspondientes al puesto de llegada igual a la
cantidad de barcos inscriptos en la serie, más uno. Todo barco que sea
penalizado bajo la regla 30.2 o que se penaliza bajo la regla 44.3(a)
recibirá los puntos que correspondan según la regla 44.3(c).
A5.3 Si el aviso de regata o las instrucciones de regata establecen que regirá
la regla A5.3, la regla A5.2 se cambia de manera que un barco que vino
a la zona de partida pero no navegó el recorrido, se retiró o fue
descalificado recibirá los puntos correspondientes al puesto de llegada
igual a la cantidad de barcos que vinieron a la zona de partida más uno,
Appendix A SCORING
61
the starting area shall be scored points for the finishing place one
more than the number of boats entered in the series.
A6 CHANGES IN PLACES AND SCORES OF OTHER BOATS
A6.1 If a boat is disqualified from a race, or retires after finishing, or is
scored Did not sail the course, each boat with a worse finishing place
shall be moved up one place.
A6.2 If the protest committee decides to give redress by adjusting a boat’s
score, the scores of other boats shall not be changed unless the
protest committee decides otherwise.
A7 RACE TIES
If boats are tied at the finishing line or if a handicap or rating system
is used and boats have equal corrected times, the points for the place
for which the boats have tied and for the place(s) immediately below
shall be added together and divided equally. Boats tied for a race
prize shall share it or be given equal prizes.
A8 SERIES TIES
A8.1 If there is a series-score tie between two or more boats, each boat’s
race scores shall be listed in order of best to worst, and at the first
point(s) where there is a difference the tie shall be broken in favour
of the boat(s) with the best score(s). No excluded scores shall be
used.
A8.2 If a tie remains between two or more boats, they shall be ranked in
order of their scores in the last race. Any remaining ties shall be
broken by using the tied boats’ scores in the next-to-last race and so
on until all ties are broken. These scores shall be used even if some
of them are excluded scores.
A9 GUIDANCE ON REDRESS
If the protest committee decides to give redress by adjusting a boat’s
score for a race, it is advised to consider scoring her
(a) points equal to the average, to the nearest tenth of a point (0.05
to be rounded upward), of her points in all the races in the
series except the race in question;
Apéndice A PUNTAJE
61
y un barco que no vino a la zona de partida recibirá los puntos
correspondientes al puesto de llegada igual a la cantidad de barcos
inscriptos en la serie, más uno.
A6 CAMBIOS EN LOS PUESTOS Y PUNTAJES DE OTROS BARCOS
A6.1 Si un barco es descalificado de una regata, o se retira después de llegar, o
es clasificado como que no ha navegado el recorrido, cada barco que tenga
un puesto de llegada peor ascenderá un puesto.
A6.2 Si el comité de protestas decide dar una reparación ajustando la puntuación
de un barco, las puntuaciones de los otros barcos no se modificarán a menos
que el comité de protestas decida otra cosa.
A7 EMPATES EN LAS REGATAS
Si los barcos están empatados en la línea de llegada o si se utiliza un sistema
de hándicap o de rating y los barcos tienen tiempos corregidos iguales, los
puntos correspondientes al puesto en el que los barcos han empatado y
al(los) puesto(s) inmediatamente posterior(es) se sumarán y dividirán en
partes iguales. Los barcos empatados para un premio en una regata lo
compartirán o recibirán premios iguales.
A8 EMPATES EN LA SERIES
A8.1 Si hay un empate en la clasificación de serie entre dos o más barcos, se hará
una lista de los puntajes de regata de cada barco en orden de mejor a peor,
y en el (los) primer(os) puntaje(s) en que haya una diferencia, el empate se
resolverá a favor del (de los) barco(s) con el (los) mejor(es) puntaje(s). No
se usará ningún puntaje descartado.
A8.2 Si se mantiene un empate entre dos o más barcos, estos serán clasificados
en el orden de sus puntajes en la última regata. Los empates que aún se
mantengan se resolverán usando los puntajes de los barcos empatados en la
penúltima regata y así en más hasta resolver todos los empates. Estos
puntajes se usarán aún si algunos de estos son puntajes descartados.
A9 GUIA PARA REPARACIONES
Si el comité de protestas decide dar una reparación ajustando la puntuación
de un barco para una regata, se aconseja que considere clasificarlo
asignándole
(a) un puntaje igual al promedio, redondeado a la décima de punto más
próxima (0,05 redondeado hacia arriba), de sus puntos en todas las
regatas de la serie excepto en la regata en cuestión;
Appendix A SCORING
62
(b) points equal to the average, to the nearest tenth of a point (0.05
to be rounded upward), of her points in all the races before the
race in question; or
(c) points based on the position of the boat in the race at the time
of the incident that justified redress.
A10 SCORING ABBREVIATIONS
These scoring abbreviations shall be used for recording the
circumstances described:
DNC Did not start; did not come to the starting area
DNS Did not start (other than DNC and OCS)
OCS Did not start; on the course side of the starting line at her
starting signal and failed to start, or broke rule 30.1
ZFP 20% penalty under rule 30.2
UFD Disqualification under rule 30.3
BFD Disqualification under rule 30.4
SCP Scoring Penalty imposed
NSC Did not sail the course (other than DNC, DNS, OCS and
DNF)
DNF Did not finish
RET Retired
DSQ Disqualification
DNE Disqualification that is not excludable
RDG Redress given
DPI Discretionary penalty imposed
Apéndice A PUNTAJE
62
(b) un puntaje igual al promedio, redondeado a la décima de punto
más próxima (0,05 redondeado hacia arriba), de sus puntos en
todas las regatas anteriores a la regata en cuestión; o
(c) un puntaje basado en la posición del barco en la regata en el
momento del incidente que justificó la reparación.
A10 ABREVIATURAS DE CLASIFICACIÓN
Estas abreviaturas de puntuación se utilizarán para registrar las
circunstancias descritas:
DNC No partió; no se presentó en el área de partida [“Did Not
Come”]
DNS No partió (distinto de DNC y OCS) [“Did Not Start”]
OCS No partió; en el lado del recorrido de la línea de partida al
darse su señal de partida y no partió, o infringió la regla 30.1
[“On the Course Side”]
ZFP Penalización del 20% bajo la regla 30.2 [“Z Flag Penalty”]
UFD Descalificación bajo la regla 30.3 [“U Flag
Disqualification”]
BFD Descalificación bajo la regla 30.4 [“Black Flag
Disqualification”]
SCP Se le impuso una Penalización de Puntaje [“Scoring
Penalty”]
NSC No navegó el recorrido ["Did not Sail the Course"] (excepto
DNC, DNS, OCS y DNF)
DNF No llegó [“Did Not Finish”]
RET Se retiró [“Retired”]
DSQ Descalificación [“Disqualification”]
DNE Descalificación no descartable [“Disqualification Not Exclu-
dable”]
RDG Recibió reparación [“Redress Given”]
DPI Se le impuso una Penalización Discrecional [“Discretionary
Penalty Imposed”
63
APPENDIX B
WINDSURFING FLEET RACING
RULES
Windsurfing fleet races (including marathon races) shall be sailed
under The Racing Rules of Sailing as changed by this appendix. The
term ‘boat’ elsewhere in the rules means ‘board’ or ‘boat’ as
appropriate. A marathon race is a race intended to last more than
one hour.
Note: Links to windsurfing rules for some other formats or
competitions can be found on the World Sailing website.
CHANGES TO THE DEFINITIONS
The definitions Mark-Room, and Tack, Starboard or Port are
changed to:
Mark-Room Mark-Room for a board is room to sail her proper
course to round or pass the mark.
Tack, Starboard or Port A board is on the tack, starboard or port,
corresponding to the competitor’s hand that would be nearer the mast
if the competitor were in normal sailing position with both hands on
the wishbone and arms not crossed. A board is on starboard tack
when the competitor’s right hand would be nearer the mast and is on
port tack when the competitor’s left hand would be nearer the mast.
The definition Zone is deleted.
Add the following definitions:
Capsize A board is capsized when she is not under control because
her sail or the competitor is in the water.
Rounding or Passing A board is rounding or passing a mark from
the time her proper course is to begin to manoeuvre to round or pass
it, until the mark has been rounded or passed.
B1 CHANGES TO THE RULES OF PART 1
[No changes.]
63
APÉNDICE B
REGLAS PARA REGATAS DE FLOTA
DE WINDSURF
Las regatas de flota de windsurf (incluidas las regatas de maratón) se
regirán por el Reglamento de Regatas a Vela modificado por este
apéndice. El término "barco" en otras partes de las reglas significa
"tabla" o "barco", según corresponda. Una regata de maratón es una
regata con la intención durar más de una hora.
Nota: En el sitio web de World Sailing se pueden encontrar enlaces a
las reglas de windsurf para algunos otros formatos o competiciones.
CAMBIOS A LAS DEFINICIONES
Las definiciones Espacio en ela Marca, y Amura, Babor o Estribor se
cambian por:
Espacio en la Marca Espacio en la Marca para una tabla es el espacio
para navegar a su rumbo debido para rodear o pasar la marca.
Amura, Estribor o Babor Una tabla está amurada, a estribor o a
babor, correspondiendo a la mano del competidor que estaría más
cerca del mástil si el competidor estuviera en posición normal de
navegación con ambas manos en la botavara y los brazos no cruzados.
Una tabla está amurada a estribor cuando la mano derecha del
competidor estaría más cerca del mástil y está amurada a babor
cuando la mano izquierda del competidor estaría más cerca del mástil.
Se elimina la definición de Zona.
Se agregan las siguientes definiciones:
Tumbada Una tabla está tumbada cuando no está bajo control porque
su vela o el competidor están en el agua.
Rodeando o Pasando Una tabla está rodeando o pasando una marca
desde el momento en que su rumbo debido es comenzar a maniobrar
para rodearla o pasarla, hasta que la marca ha sido rodeada o pasada.
B1 CAMBIOS EN LAS REGLAS DE LA PARTE 1
[No hay modificaciones.]
Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES
64
B2 CHANGES TO THE RULES OF PART 2
13 WHILE TACKING
Rule 13 is changed to:
After a board passes head to wind, she shall keep clear of other
boards until her sail has filled. During that time rules 10, 11
and 12 do not apply. If two boards are subject to this rule at the
same time, the one on the other’s port side or the one astern
shall keep clear.
16.1 CHANGING COURSE OR POSITION OF EQUIPMENT
Rule 16.1 is changed to:
When a right-of-way board changes course or the position of
her equipment, she shall give the other board room to keep
clear.
17 ON THE SAME TACK BEFORE A REACHING START
Rule 17 is changed to:
When, at the warning signal, the course to the first mark is
approximately ninety degrees from the true wind, a board
overlapped to leeward of another board on the same tack
during the last 30 seconds before her starting signal shall not
sail above her shortest course through the starting line to the
first mark while they remain overlapped if as a result the other
board would need to take action to avoid contact, unless in
doing so she promptly sails astern of the other board.
18 MARK-ROOM
18.1 When Rule 18 Applies
The first sentence of rule 18.1(a) is changed to:
Rule 18 applies between boards when they are required to
leave a mark on the same side and at least one of them is
rounding or passing it.
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
64
B2 CAMBIOS EN LAS REGLAS DE LA PARTE 2
13 MIENTRAS VIRA
La regla 13 se modifica como sigue:
Después de que una tabla pase de proa al viento, se mantendrá
separada de otras tablas hasta que su vela se llene. Durante ese
tiempo no se aplicarán las reglas 10, 11 y 12. Si dos tablas están
sujetas a esta regla al mismo tiempo, la que está a babor de la
otra o la que está a popa se mantendrá separada.
16.1 CAMBIO DE RUMBO O CAMBIAR LA POSICIÓN DEL
EQUIPAMIENTO
La regla 16.1 se modifica como sigue:
Cuando una tabla con derecho de paso cambie de rumbo o de
posición de su equipo, deberá dar espacio a la otra tabla para
mantenerse separada.
17 EN LA MISMA AMURA ANTES DE UNA PARTIDA DE
TRAVÉS
La regla 17 se modifica como sigue:
Cuando, al darse la señal de atención, el rumbo hacia la primera
marca esté aproximadamente a noventa grados del viento real,
una tabla comprometida a sotavento de otra tabla en la misma
amura durante los últimos 30 segundos antes de su señal de
partida no navegará más orzada que su rumbo más corto a través
de la línea de partida hacia la primera marca mientras
permanezcan comprometidas si como resultado la otra tabla
necesitara actuar para evitar un contacto, a menos que al hacerlo
navegue inmediatamente a popa de la otra tabla.
18 ESPACIO EN LA MARCA
18.1 Cuándo se aplica la Regla 18
La primera frase de la regla 18.1(a) se modifica como sigue:
La regla 18 se aplica entre tablas cuando deben dejar una marca
por la misma banda y al menos una de ellas la está rodeando o
pasando.
Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES
65
18.2 Giving Mark-Room
Rule 18.2(a) is changed to:
(a) When the first of two boards is rounding or passing the
mark,
(1) if the boards are overlapped, the outside board shall
give the inside board mark-room;
(2) if the boards are not overlapped, the board clear
astern at that moment shall give the other board
mark-room.
When a board is required to give mark-room by rule
18.2(a), she shall continue to do so for as long as this rule
applies, even if later an overlap is broken or a new
overlap begins.
Rule 18.2(b) is changed to:
(b) Rule 18.2(a) no longer applies if the board entitled to
mark-room passes head to wind.
Rule 18.3 is deleted.
18.4 Gybing or Bearing Away
Rule 18.4 is changed to:
When an inside overlapped right-of-way board must gybe or
bear away at a mark to sail her proper course, until she gybes
or bears away she shall sail no farther from the mark than
needed to sail that course. Rule 18.4 does not apply at a gate
mark.
22 CAPSIZED; AGROUND; RESCUING
Rule 22 is changed to:
22.1 If possible, a board shall avoid a board that is capsized or has
not regained control after capsizing, is aground, or is trying to
help a person or vessel in danger.
22.2 If possible, a board that is capsized or aground shall not
interfere with another board.
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
65
18.2 Dar espacio en la marca
La regla 18.2(a) se modifica como sigue:
(a) Cuando la primera de dos tablas está redondeando o
pasando la marca,
(1) si las tablas están comprometidas, la tabla exterior
deberá dar espacio en la marca a la tabla interior;
(2) si las tablas no están comprometidas, la tabla que en
ese momento esté claro a popa le dará espacio en la
marca a la otra tabla.
Cuando una tabla esobligada a dar espacio en la marca
por la regla 18.2(a), continuará haciéndolo mientras se rija
esta regla, incluso si más tarde se rompe un compromiso o
comienza un nuevo compromiso.
La regla 18.2(b) se modifica como sigue:
(b) La regla 18.2(a) deja de regir si la tabla con derecho a
espacio en la marca pasa de proa al viento.
Se elimina la regla 18.3.
18.4 Trasluchando o derivando
La regla 18.4 se modifica como sigue:
Cuando una tabla con derecho de paso y comprometida del lado
interior deba trasluchar o derivar en una marca para navegar a
su rumbo debido, hasta que trasluche o derive no se alejará de la
marca más de lo necesario para navegar a ese rumbo. La regla
18.4 no se aplica en una marca portón.
22 TUMBADO ; VARADO; RESCATANDO
La regla 22 se modifica como sigue:
22.1 De ser posible, una tabla esquivará a otra que esté tumbada o
que no haya recuperado el control después de haber tumbado,
que esvarada o que esté intentando ayudar a una persona o
embarcación en peligro.
22.2 De ser posible, una tabla tumbada o varada no deberá interferir
con otra tabla.
Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES
66
23 INTERFERING WITH ANOTHER BOARD;
SAIL OUT OF WATER
Add new rule 23.3:
23.3 In the last minute before her starting signal, a board shall have
her sail out of the water and in a normal position, except when
accidentally capsized.
B3 CHANGES TO THE RULES OF PART 3
26 STARTING RACES
Rule 26 is changed to:
26.1 System 1 (for Upwind Starts)
Races shall be started by using the following signals. Times
shall be taken from the visual signals; the absence of a sound
signal shall be disregarded.
Minutes before
starting signal
Visual signal
Sound
signal
Means
5*
Class flag
One
Warning
signal
4
P, I, U, or black
flag
One
Preparatory
signal
1
Preparatory flag
removed
One long
One
minute
0
Class flag
removed
One
Starting
signal
*or as stated in the notice of race or sailing instructions
The warning signal for each succeeding class shall be made
with or after the starting signal of the preceding class.
26.2 System 2 (for Reaching Starts)
Races shall be started by using the following signals. Times
shall be taken from the visual signals; the absence of a sound
signal shall be disregarded.
Minutes before
starting signal
Visual signal
Sound
signal
Means
3
Class flag
Attention
signal
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
66
23 INTERFERIR CON OTRA TABLA;
VELA FUERA DEL AGUA
Se Agrega una nueva regla 23.3:
23.3 Durante el último minuto antes de su señal de partida, una tabla
deberá tener su vela fuera del agua y en posición normal, excepto
cuando haya tumbado accidentalmente.
B3 CAMBIOS EN LAS REGLAS DE LA PARTE 3
26 LARGADA DE LAS REGATAS
La regla 26 se modifica como sigue:
26.1 Sistema 1 (para largadas en ceñida)
Las regatas se largarán mediante las siguientes señales. Los tiempos
se tomarán a partir de las señales visuales; no se tendrá en cuenta la
ausencia de señal sonora.
Minutos antes de
la señal de
partida
Señal visual
Señal
acústica
Significado
5*
Bandera de clase
Una
Señal de
atención
4
P, I, U, o bandera
negra
Un
Señal
preparatoria
1
Se arría la
bandera
preparatoria
Una larga
Un minuto
0
Se arría la
bandera de clase
Una
Señal de
partida
*o como se indique en el aviso de regata o en las instrucciones de
regata
La señal de atención para cada clase sucesiva se dará con o después
de la señal de partida de la clase precedente.
26.2 Sistema 2 (para largadas de través)
Las regatas se largarán mediante las siguientes señales. Los tiempos
se tomarán a partir de las señales visuales; no se tendrá en cuenta la
ausencia de señal sonora.
Minutos antes
de la señal de
partida
Señal visual
Señal
acústica
Significado
3
Bandera de clase
Señal de aviso
Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES
67
2
Red flag; attention
signal removed
One
Warning
signal
1
Yellow flag; red
flag removed
One
Preparatory
signal
½
Yellow flag
removed
30 seconds
0
Green flag
One
Starting
signal
26.3 System 3 (for Beach Starts)
(a) When the starting line is on the beach, or so close to the
beach that the competitor must stand in the water to start,
the start is a beach start.
(b) The starting stations shall be numbered so that station 1 is
the most windward one. Unless the sailing instructions
specify some other system, a board’s starting station shall
be determined
(1) by ranking (the highest ranking board on station 1,
the next highest on station 2, and so on), or
(2) by draw.
(c) After boards have been called to take their positions, the
race committee shall make the preparatory signal by
displaying a red flag with one sound. The starting signal
shall be made, at any time after the preparatory signal, by
removing the red flag with one sound.
(d) After the starting signal each board shall take the shortest
route from her starting station to the water and then to her
sailing position without interfering with other boards.
Part 2 rules will apply when both of the competitor’s feet
are on the board.
30 STARTING PENALTIES
Rule 30.2 is deleted.
31 TOUCHING A MARK
Rule 31 is changed to:
A board may touch a mark but shall not hold on to it.
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
67
2
Bandera roja; se
arría la señal de
aviso
Una
Señal de
advertencia
1
Bandera amarilla;
se arría la bandera
roja
Una
Señal
preparatoria
½
Se arría la Bandera
amarilla
30 segundos
0
Bandera verde
Una
Señal de
partida
26.3 Sistema 3 (para largadas desde la playa)
(a) Cuando la línea de partida está en la playa, o tan cerca de la
playa que el competidor debe pararse en el agua para largar,
la largada es una largada de playa.
(b) Las estaciones de partida se numerarán de modo que la
estación 1 sea la situada más a barlovento. A menos que las
instrucciones de regata especifiquen algún otro sistema, la
estación de partida de una tabla se determinará
(1) por orden de clasificación (la tabla mejor clasificada en
la estación 1, la siguiente mejor clasificada en la
estación 2, y así sucesivamente), o bien
(2) por sorteo.
(c) Después de que las tablas hayan sido llamadas a ocupar sus
posiciones, el comité de regatas dará la señal preparatoria
desplegando una bandera roja con un sonido. La señal de
partida se dará, en cualquier momento después de la señal de
preparación, arriando la bandera roja con un sonido.
(d) Después de la señal de partida, cada tabla tomará el camino
más corto desde su puesto de partida hasta el agua y después
hasta su posición de navegación sin interferir con otras tablas.
Las reglas de la Parte 2 se aplicarán cuando ambos pies del
competidor estén sobre la tabla.
30 PENALIZACIONES DE PARTIDA
Se elimina la regla 30.2.
31 TOCAR UNA MARCA
La regla 31 se modifica como sigue:
Una tabla puede tocar una marca pero no sujetarse a ella.
Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES
68
B4 CHANGES TO THE RULES OF PART 4
42 PROPULSION
Rule 42 is changed to:
A board shall be propelled only by the action of the wind on
the sail and by the action of the water on the hull or its
appendages. However, pumping and fanning the sail is
permitted. The board shall not be propelled by paddling,
swimming or walking.
44 PENALTIES AT THE TIME OF AN INCIDENT
Rule 44 is changed to:
44.1 Taking a Penalty
A board may take a 360°-Turn Penalty when she may have
broken one or more rules of Part 2 in an incident while racing.
Alternatively, the notice of race or sailing instructions may
specify the use of some other penalty, in which case the
specified penalty shall replace the 360°-Turn Penalty.
However, if the board caused injury or serious damage or,
despite taking a penalty, gained a significant advantage in the
race or series by her breach, her penalty shall be to retire.
44.2 360°-Turn Penalty
After getting well clear of other boards as soon after the
incident as possible, a board takes a 360°-Turn Penalty by
promptly making a 360° turn with no requirement for a tack or
a gybe. When a board takes the penalty at or near the finishing
line, her hull shall be completely on the course side of the line
before she finishes.
50 COMPETITOR CLOTHING AND EQUIPMENT
Rule 50.1(a) is changed to:
(a) Competitors shall not wear or carry clothing or
equipment for the purpose of increasing their weight.
However, a competitor may wear a drinking container
that shall have a capacity of no more than 1.5 litres.
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
68
B4 CAMBIOS EN LAS REGLAS DE LA PARTE 4
42 PROPULSIÓN
La regla 42 se modifica como sigue:
Una tabla deberá ser propulsada únicamente por la acción del
viento sobre la vela y por la acción del agua sobre el casco o sus
apéndices. Sin embargo, se permite bombear y abanicar la vela.
La tabla no debe ser propulsada remando, nadando o caminando.
44 PENALIZACIONES EN EL MOMENTO DEL
INCIDENTE
La regla 44 se modifica como sigue:
44.1 Penalizarse
Una tabla puede realizar una Penalización de Un Giro de 360°
cuando haya infringido una o más reglas de la Parte 2 en un
incidente en regata. Alternativamente, el aviso de regata o las
instrucciones de regata pueden especificar el uso de alguna otra
penalización, en cuyo caso la penalización especificada
sustituirá a la Penalización de Un Giro de 360°. Sin embargo, si
la tabla causó lesiones o daño serio o, a pesar de haberse
penalizado, obtuvo una ventaja significativa en la regata o serie
por su infracción, su penalización será retirarse.
44.2 Penalización de Un Giro de 360°
Después de alejarse de otras tablas tan pronto como sea posible
tras el incidente, una tabla se penaliza con un giro de 360º
efectuando prontamente un giro de 360º sin necesidad de virar
ni trasluchar. Cuando una tabla realiza la penalización en la línea
de llegada o cerca de ella, su casco deberá estar completamente
en el lado del recorrido de la línea antes de llegar.
50 VESTIMENTA Y EQUIPO DE UN COMPETIDOR
La regla 50.1(a) se modifica como sigue:
(a) Los competidores no deberán llevar o vestir prendas o
equipamiento con el propósito de aumentar su peso. Sin
embargo, un competidor podrá llevar un recipiente para
beber que no deberá tener una capacidad superior a 1,5
litros.
Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES
69
PART 4 RULES DELETED
Rules 45, 48.2, 49, 50.1(c), 50.2, 51, 52, 54, 55 and 56.1 are
deleted.
B5 CHANGES TO THE RULES OF PART 5
60 PROTESTS
60.2 Intention to Protest
Rule 60.2(a)(1) is changed to:
(a) If a protest concerns an incident observed by the
protestor in the racing area:
(1) If the protestor is a board, she shall hail ‘Protest’ at
the first reasonable opportunity. She shall also inform
the race committee of her intention to protest as soon
as practicable after she finishes or retires.
60.3 Delivering a Protest
Add to rule 60.3(a):
This rule does not apply to a race in an elimination series that
will qualify a board to compete in a later stage of an event.
60.4 Protest Validity
In rule 60.4(a)(2), delete ‘or did not see’.
61 REDRESS
61.4 Redress Decisions
In rule 61.4(b)(2) and 61.4(b)(3), change ‘injury or physical
damage’ to ‘injury, physical damage or capsize’.
63 CONDUCT OF HEARINGS
63.4 Hearing Procedure
Add to rule 63.4:
However, for an elimination series race that will qualify a
board to compete in a later stage of an event, protests and
requests for redress need not be in writing; they shall be made
orally to a member of the protest committee as soon as
reasonably possible following the race. The protest committee
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
69
PARTE 4 REGLAS SUPRIMIDAS
Se eliman las reglas 45, 48.2, 49, 50.1(c), 50.2, 51, 52, 54, 55 y
56.1.
B5 CAMBIOS EN LAS REGLAS DE LA PARTE 5
60 PROTESTAS
60.2 Intención de protestar
La regla 60.2(a)(1) se modifica como sigue:
(a) Si una protesta se refiere a un incidente observado por el
protestante en la zona de regatas:
(1) Si el protestante es una tabla, deberá decir en voz alta
"Protesto" en la primera oportunidad razonable.
También informará al comité de regatas de su intención
de protestar tan pronto como sea posible después de
llegar o retirarse.
60.3 Presentación de una protesta
Se agrega a la regla 60.3(a):
Esta regla no rige en una regata de una serie eliminatoria que
clasificará a una tabla para competir en una etapa posterior de un
evento.
60.4 Validez de la protesta
En la regla 60.4(a)(2), eliminar las palabras "o no vió el incidente".
61 REPARACIÓN
61.4 Decisiones sobre reparaciones
En las reglas 61.4(b)(2) y 61.4(b)(3), cambiar "lesión o daño
físico" por "lesión, daño físico o tumbada".
63 REALIZACIÓN DE AUDIENCIAS
63.4 Procedimiento de la audiencia
Se agrega a la regla 63.4:
Sin embargo, en el caso de una regata de la serie eliminatoria que
clasifique a una tabla para competir en una fase posterior de un
evento, las protestas y solicitudes de reparación no necesitan
hacerse por escrito; deberán hacerse oralmente a un miembro del
comité de protestas tan pronto como sea razonablemente posible
Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES
70
may take evidence in any way it considers appropriate and may
communicate its decision orally.
63.5 Decisions
Rule 63.5(d) is changed to:
(d) If the protest committee is in doubt about a matter
concerning the measurement of a board, the meaning of a
class rule, or damage to a board, it shall refer its
questions, together with the relevant facts, to an authority
responsible for interpreting the rule. In making its
decision, the committee is bound by the authority’s reply.
63.6 Informing the Parties and Others
Add to rule 63.6(b):
This rule does not apply to a race in an elimination series that
will qualify a board to compete in a later stage of an event.
70 APPEALS AND REQUESTS
TO A NATIONAL AUTHORITY
Rule 70.3(b) is changed to:
(b) that are essential to promptly determine the result of a
race that will qualify a board to compete in a subsequent
event (a national authority may prescribe that its
permission is required for such a procedure);
Add new rule 70.3(e):
(e) made in an elimination series that will qualify a board to
compete in a later stage of an event.
B6 CHANGES TO THE RULES OF PART 6
78 COMPLIANCE WITH CLASS RULES; CERTIFICATES
Add to rule 78.1: When so prescribed by World Sailing, a
numbered and dated device on a board and her centreboard, fin
and rig shall serve as her measurement certificate.’
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
70
después de la regata. El comité de protestas podrá tomar
declaración de la forma que considere oportuna y podrá comunicar
su decisión oralmente.
63.5 Decisiones
La regla 63.5(d) se modifica como sigue:
(d) Si el comité de protestas tiene dudas sobre un asunto relativo
a la medición de una tabla, al significado de una regla de clase
o a los daños sufridos por una tabla, remitirá sus preguntas,
junto con los hechos relevantes, a una autoridad responsable
de interpretar la regla. Al tomar su decisión, el comité de
protestas deberá regirse por la respuesta de la autoridad.
63.6 Informar a las partes y a otros
Se agrega a la regla 63.6(b):
Esta regla no se aplica a una regata de una serie eliminatoria que
clasificará a una tabla para competir en una etapa posterior de un
evento.
70 APELACIONES Y PEDIDOS A UNA AUTORIDAD
NACIONAL
La regla 70.3(b) se modifica como sigue:
(b) que sean esenciales para determinar con prontitud el resultado
de una regata que habilite a una tabla para competir en una
regata posterior (una autoridad nacional puede prescribir que
se requiera su permiso para tal procedimiento);
Se agrega una nueva regla 70.3(e):
(e) realizadas en una serie eliminatoria que clasifiquen a una tabla
para competir en una fase posterior de un evento.
B6 CAMBIOS EN LAS REGLAS DE LA PARTE 6
78 CUMPLIMIENTO DE LAS REGLAS DE CLASE;
CERTIFICADOS
Se agrega a la regla 78.1: "Cuando así lo prescriba World Sailing, un
dispositivo numerado y fechado en una tabla y en su orza, aleta y
aparejo servirá como certificado de medición".
Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES
71
B7 CHANGES TO THE RULES OF PART 7
90 RACE COMMITTEE; SAILING INSTRUCTIONS;
SCORING
The last sentence of rule 90.2(c) is changed to: ‘Oral
instructions may be given only if the procedure is stated in the
sailing instructions.’
B8 CHANGES TO APPENDIX A
A1 NUMBER OF RACES; OVERALL SCORES
Rule A1 is changed to:
The number of races scheduled and the number required to be
scored to constitute a series shall be stated in the notice of race
or sailing instructions; see rule 90.3(a). If an event includes
more than one discipline or format, the notice of race or sailing
instructions shall state how the overall scores are to be
calculated.
A2 SERIES SCORES
Rule A2.1 is changed to:
Each board’s series score shall, subject to rule 90.3(b), be the
total of her race scores excluding her
(a) worst score when from 5 to 11 races have been scored, or
(b) two worst scores when 12 or more races have been
scored (see rule 90.3(a)).
However, the notice of race or sailing instructions may make a
different arrangement. If a board has two or more equal worst
scores, the score(s) for the race(s) sailed earliest in the series
shall be excluded. The board with the lowest series score wins
and others shall be ranked accordingly.
A5 SCORES DETERMINED BY THE RACE COMMITTEE
Add new rule A5.4:
A5.4 For an elimination series race that will qualify a board to
compete in a later stage of an event, a board that did not sail
the course, retired or was disqualified shall be scored points
equal to the number of boards permitted to sail in that race.
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
71
B7 MODIFICACIONES DE LAS REGLAS DE LA PARTE 7
90 COMITÉ DE REGATAS ; INSTRUCCIONES DE REGATA;
PUNTAJE
La última frase de la regla 90.2(c) se modifica por: 'Sólo se podrán
dar instrucciones orales si el procedimiento está establecido en las
instrucciones de regata.'
B8 CAMBIOS EN EL APÉNDICE A
A1 CANTIDAD DE REGATAS; CLASIFICACIÓN GENERAL
La regla A1 se modifica como sigue:
La cantidad de regatas programadas y cantidad de regatas que deben
clasificarse para constituir una serie se indicará en el aviso de regata
o en las instrucciones de regata; ver regla 90.3(a). Si un evento
incluye más de una disciplina o formato, el aviso de regatas o las
instrucciones de regata indicarán cómo se calculará la clasificación
general.
A2 PUNTAJE DE LA SERIE
La regla A2.1 se modifica como sigue:
El puntaje de serie de cada tabla será, sujeto a la regla 90.3(b), el total
de sus puntajes de sus regatas descartando
(a) su peor puntaje cuando se hayan clasificado de 5 a 11 regatas,
o
(b) sus dos peores puntajes cuando se hayan clasificado 12 o más
regatas (ver la regla 90.3(a)).
Sin embargo, el aviso de regata o las instrucciones de regata pueden
disponer otra cosa. Si una tabla tiene dos o más peores puntajes
iguales, se descartarán el(los) puntaje(s) de la(s) regata(s) corrida(s)
anteriormente dentro de la serie. La tabla con el puntaje más bajo de
la serie gana y las demás serán clasificadas en consecuencia.
A5 PUNTAJES ASIGNADOS POR EL COMITÉ DE REGATAS
Se agrega una nueva regla A5.4:
A5.4 Para una regata de la serie eliminatoria que clasifique a una tabla para
competir en una etapa posterior de un evento, una tabla que no haya
navegado el recorrido, se haya retirado o haya sido descalificada
recibirá un puntaje igual al número de tablas autorizadas a navegar
en esa regata.
Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES
72
A8 SERIES TIES
Rule A8 is changed to:
A8.1 If there is a series-score tie between two or more boards, each
board’s excluded race scores shall be listed in order of best to
worst, and at the first point(s) where there is a difference the tie
shall be broken in favour of the board(s) with the best excluded
race score(s).
A8.2 If a tie remains between two or more boards, each board’s race
scores, including excluded scores, shall be listed in order of
best to worst, and at the first point(s) where there is a
difference the tie shall be broken in favour of the board(s) with
the best score(s). These scores shall be used even if some of
them are excluded scores.
A8.3 If a tie still remains between two or more boards, they shall be
ranked in order of their scores in the last race. Any remaining
ties shall be broken by using the tied boards’ scores in the next-
to-last race and so on until all ties are broken. These scores
shall be used even if some of them are excluded scores.
B9 CHANGES TO APPENDIX G
G1 WORLD SAILING CLASS BOARDS
G1.3 Positioning
Rule G1.3 is changed to:
The class insignia shall be displayed once on each side of the
sail in the area above a line projected at right angles from a
point on the luff of the sail one-third of the distance from the
head to the wishbone. The national letters and sail numbers
shall be in the central third of that part of the sail above the
wishbone, clearly separated from any advertising. They shall
be black and applied back to back on an opaque white
background. The background shall extend a minimum of 30
mm beyond the characters. There shall be a between the
national letters and the sail number, and the spacing between
characters shall be adequate for legibility.
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
72
A8 EMPATES EN LAS SERIES
La regla A8 se modifica como sigue:
A8.1 Si hay un empate en la clasificación de serie entre dos o más
tablas, se hará una lista de los puntajes de regata de cada tabla
en orden de mejor a peor, y en el (los) primer(os) puntaje(s) en
que haya una diferencia, el empate se resolverá a favor de (de
las) tabla(s) con el (los) mejor(es) puntaje(s). No se usará ningún
puntaje descartado.
A8.2 Si se mantiene un empate entre dos o más tablas, éstas serán
clasificadas en el orden de sus puntajes en la última regata. Los
empates que aún se mantengan se resolverán usando los puntajes
de las tablas empatadas en la penúltima regata y así en más hasta
resolver todos los empates. Estos puntajes se usarán aún si
algunos de estos son puntajes descartados.
A8.3 Si aún se mantiene el empate entre dos o más tablas, serán
clasificadas en el orden de sus puntajes en la última regata.
Cualquier empate remanente se resolverá usando los puntajes de
las tablas empatadas en la penúltima regata, y así en más hasta
resolver todos los empates. Estos puntajes se usarán aún si
algunos de ellos son puntajes descartados.
B9 CAMBIOS EN EL APÉNDICE G
G1 TABLAS DE LA CLASES WORLD SAILING
G1.3 Posición
La regla G1.3 se modifica como sigue:
El emblema de clase se exhibirá una vez en cada cara de la vela
en el área situada por encima de una línea trazada
perpendicularmente desde un punto en el gratil de la vela situado
a un tercio de la distancia desde el puño de driza a la botavara.
Las letras nacionales y los números de vela estarán en el tercio
central de esa parte de la vela por encima de la botavara,
claramente separados de cualquier publicidad. Serán de color
negro dorso a dorso sobre fondo de color blanco opaco. Como
mínimo el fondo se extenderá 30 mm más allá de los caracteres.
Entre las letras de nacionalidad y el número de vela se colocará
un - y el espacio entre los caracteres será el adecuado para
poder leerse.
73
APPENDIX C
MATCH RACING RULES
Match races shall be sailed under The Racing Rules of Sailing as
changed by this appendix. Matches shall be umpired unless the
notice of race or sailing instructions state otherwise.
Note: A Standard Notice of Race, Standard Sailing Instructions, and
Match Racing Rules for Visually Impaired Sailors are available on
the World Sailing website.
C1 TERMINOLOGY
‘Competitor’ means the skipper, team or boat as appropriate for
the event. ‘Flight’ means two or more matches started in the same
starting sequence.
C2 CHANGES TO THE DEFINITIONS AND THE RULES OF
PARTS 1, 2, 3 AND 4
C2.1 The definition Finish is changed to:
Finish A boat finishes when, after her starting signal, any part
of her hull crosses the finishing line from the course side after
completing any penalties. However, when penalties are
cancelled under rule C7.2(d) after one or both boats have
finished each shall be recorded as finished when she crossed
the line. A boat has not finished if she continues to sail the
course.
C2.2 The definition Mark-Room is changed to:
Mark-Room Room for a boat to sail her proper course to
round or pass the mark, and room to pass a finishing mark after
finishing.
C2.3 Add to the definition Proper Course: ‘A boat taking a penalty or
manoeuvring to take a penalty is not sailing a proper course.’
C2.4 In the definition Zone the distance is changed to two hull lengths.
73
APÉNDICE C
REGLAS PARA REGATAS DE MATCH
RACE
Las regatas de match race se regirán por el Reglamento de Regatas a
Vela modificado por este apéndice. Los matches serán arbitrados a
menos que el aviso de regata o las instrucciones de regata indiquen lo
contrario.
Nota: El Aviso de Regata Estándar, las Instrucciones de Regata
Estándar y las Reglas de Match Race para Regatistas con
Discapacidad Visual están disponibles en la página web de World
Sailing.
C1 TERMINOLOGÍA
Competidor" significa el patrón, el equipo o la embarcación, según
corresponda al evento. Un “flight" significa dos o más matches
largados en la misma secuencia de partida.
C2 MODIFICACIONES DE LAS DEFINICIONES Y REGLAS DE
LAS PARTES 1, 2, 3 Y 4
C2.1 La definición llegar se cambia por:
Llegar Un barco llega cuando, después de su señal de partida,
cualquier parte de su casco cruza la línea de llegada por el lado
del recorrido después de cumplir cualquier penalización. Sin
embargo, cuando las penalizaciones se anulan bajo la regla
C7.2(d) después de que uno o ambos barcos hayan llegado, cada
uno de ellos se considerará que llegó cuando cruzó la línea. Un
barco no ha llegado si continúa navegando el recorrido.
C2.2 La definición Espacio en la Marca se cambia por:
Espacio en la Marca Espacio para que un barco navegue a su
rumbo debido para rodear o pasar la marca, y espacio para pasar
una marca de llegada después de llegar.
C2.3 Agregar a la definición Rumbo debido: "Un barco que se penaliza o
maniobra para penalizarse no navega un rumbo debido".
C2.4 En la definición de Zona la distancia se cambia a dos esloras de casco.
Appendix C MATCH RACING RULES
74
C2.5 Add new rule 7 to Part 1:
7 LAST POINT OF CERTAINTY
The umpires will assume that the state of a boat, or her
relationship to another boat, has not changed, until they are
certain that it has changed.
C2.6 Rule 13 is changed to:
13 WHILE TACKING OR GYBING
13.1 After a boat passes head to wind, she shall keep clear of other
boats until she is on a close-hauled course.
13.2 After the foot of the mainsail of a boat sailing downwind
crosses the centreline she shall keep clear of other boats until
her mainsail has filled or she is no longer sailing downwind.
13.3 While rule 13.1 or 13.2 applies, rules 10, 11 and 12 do not.
However, if two boats are subject to rule 13.1 or 13.2 at the
same time, the one on the other’s port side or the one astern
shall keep clear.
C2.7 Rule 16.2 is changed to:
16.2 In addition, when boats on opposite tacks are sailing to a mark
that is to windward of them, the starboard-tack boat shall not
bear away to a course that is more than ninety degrees from the
true wind and that is below her proper course, if as a result the
port-tack boat must change course immediately to continue
keeping clear.
C2.8 Rule 17 is deleted.
C2.9 Rule 18 is changed to:
18 MARK-ROOM
18.1 When Rule 18 Applies
Rule 18 applies between boats when they are required to leave
a mark on the same side and at least one of them is in the zone.
However, it does not apply between a boat approaching a mark
and one leaving it. Rule 18 no longer applies between boats
when the boat entitled to mark-room is on the next leg and the
mark is astern of her.
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
74
C2.5 Agregar una nueva regla 7 a la Parte 1:
7 ÚLTIMO PUNTO DE CERTEZA
Los árbitros supondrán que el estado de un barco, o su relación
con otro barco, no ha cambiado, hasta que tengan la certeza de
que ha cambiado.
C2.6 La regla 13 se modifica como sigue:
13 MIENTRAS VIRA O TRASLUCHA
13.1 Después de que un barco pase de proa al viento, se mantendrá
separado de otros barcos hasta que esté en un rumbo de ceñida.
13.2 Después de que el pujamen de la mayor de un barco que navega
en empopada cruza la línea de crujía, se mantendrá separado de
otros barcos hasta que su mayor porte o hasta que no navegue
más en popa.
13.3 Cuando rigen las reglas 13.1 o 13.2, no rigen las reglas 10, 11 y
12. Sin embargo, si dos barcos están sujetos a las reglas 13.1 o
13.2 al mismo tiempo, el que está a babor del otro o el que está
a popa se mantendrá separado.
C2.7 La regla 16.2 se modifica como sigue:
16.2 Además, cuando barcos en amuras opuestas navegan hacia una
marca que está a barlovento de ellos, el barco amurado a
estribor no derivará a un rumbo que esté a más de noventa
grados del viento real y que esté por debajo de su rumbo debido,
si como resultado el barco amurado a babor debe cambiar de
rumbo inmediatamente para continuar manteniéndose separado.
C2.8 Se elimina la regla 17.
C2.9 La regla 18 se modifica como sigue:
18 ESPACIO EN LA MARCA
18.1 Cuándo rige la Regla 18
La regla 18 rige entre barcos cuando deben dejar una marca por
la misma banda y al menos uno de ellos está en la zona. Sin
embargo, no rige entre un barco que se aproxima a una marca y
otro que está dejando. La regla 18 ya no rige entre barcos cuando
el barco con derecho a espacio en la marca está en la siguiente
pierna y la marca está a popa de él.
Appendix C MATCH RACING RULES
75
18.2 Giving Mark-Room
(a) When the first boat reaches the zone,
(1) if boats are overlapped, the outside boat at that
moment shall thereafter give the inside boat mark-
room.
(2) if boats are not overlapped, the boat that has not
reached the zone shall thereafter give mark-room.
(b) If the boat entitled to mark-room leaves the zone, the
entitlement to mark-room ceases and rule 18.2(a) is
applied again if required based on the relationship of the
boats at the time rule 18.2(a) is re-applied.
(c) If a boat obtained an inside overlap and, from the time
the overlap began, the outside boat is unable to give
mark-room, rule 18.2(a) does not apply between them.
18.3 Tacking or Gybing
(a) If mark-room for a boat includes a change of tack, such
tack or gybe shall be done no faster than a tack or gybe to
sail her proper course.
(b) When an inside overlapped right-of-way boat must
change tack at a mark to sail her proper course, until she
changes tack she shall sail no farther from the mark than
needed to sail that course. Rule 18.3(b) does not apply at
a gate mark or a finishing mark and a boat shall be
exonerated for breaking this rule if the course of another
boat was not affected before the boat changed tack.
C2.10 Rule 20.4(a) is changed to:
(a) The following arm signals by the helmsperson are required in
addition to the hails:
(1) for ‘Room to tack, repeatedly and clearly pointing to
windward; and
(2) for ‘You tack’, repeatedly and clearly pointing at the
other boat and waving the arm to windward.
C2.11 Rule 21.3 is deleted.
C2.12 Rule 23.1 is changed to:
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
75
18.2 Dar espacio en la marca
(a) Cuando el primer barco llegue a la zona,
(1) si los barcos están comprometidos, el barco exterior en ese
momento dará a partir de entonces espacio en la marca al
barco interior.
(2) si los barcos no están comprometidos, el barco que no haya
alcanzado la zona deberá dar a partir de ese momento
espacio en la marca.
(b) Si el barco con derecho a espacio en la marca sale de la zona, el
derecho a espacio en la marca cesa y la regla 18.2(a) se aplica de
nuevo si es necesario basándose en la relación de los barcos en
el momento en que se vuelve a aplicar la regla 18.2(a).
(c) Si un barco obtuvo un compromiso interior y, desde el momento
en que comenzó el compromiso, el barco exterior no puede dar
espacio en la marca, la regla 18.2(a) no rige entre ellos.
18.3 Virar o trasluchar
(a) Si el espacio en la marca para un barco incluye un cambio de
amura, dicha virada o trasluchada se hará no más rápido que una
virada o trasluchada para navegar a su rumbo debido.
(b) Cuando un barco con derecho de paso y comprometido del lado
interior debe cambiar de amura en una marca para navegar a su
rumbo debido, hasta que cambie de amura no navegará más lejos
de la marca que lo necesario para navegar a ese rumbo. La regla
18.3(b) no rige en una marca portón o en una marca de llegada
y un barco será absuelto por infringir esta regla si el rumbo de
otro barco no se vio afectado antes de que el barco cambiara de
amura.
C2.10 La regla 20.4(a) se modifica como sigue:
(a) Además de las llamadas, el timonel deberá hacer las siguientes señales
con el brazo:
(1) para "Espacio para virar", señalando repetida y claramente a
barlovento; y
(2) para "virá vos", señalando repetida y claramente al otro barco y
agitando el brazo a barlovento.
C2.11 Se elimina la regla 21.3.
C2.12 La regla 23.1 se modifica como sigue:
Appendix C MATCH RACING RULES
76
23.1 If reasonably possible, a boat not racing shall not interfere with
a boat that is racing or an umpire boat.
C2.13 Add new rule 23.3:
23.3 When boats in different matches meet, any change of course by
either boat shall be consistent with complying with a rule or
trying to win her own match.
C2.14 Rule 27.2 is changed to:
27.2 No later than the warning signal, the race committee may move
a starting mark.
C2.15 Rule 31 is changed to:
31 TOUCHING A MARK
While racing, neither the crew nor any part of a boat’s hull
shall touch a starting mark before starting, a mark that begins,
bounds or ends the leg of the course on which she is sailing, or
a finishing mark after finishing. In addition, while racing, a
boat shall not touch a race committee vessel that is also a mark.
C2.16 Add new rule 41(e):
(e) help to recover from the water and return on board a crew
member, provided the return on board is at the approximate
location of the recovery.
C2.17 Rule 42 shall also apply between the warning and preparatory
signals.
C2.18 Rule 42.2(d) is changed to:
(d) sculling: repeated movement of the helm to propel the boat
forward;
C3 RACE SIGNALS AND CHANGES TO RELATED RULES
C3.1 Starting Signals
The signals for starting a match shall be as follows. Times shall be
taken from the visual signals; the failure of a sound signal shall be
disregarded. If more than one match will be sailed, the starting signal
for one match shall be the warning signal for the next match.
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
76
23.1 Si es razonablemente posible, un barco que no está en regata no
interferirá con un barco que está en regata o con una embarcación de
árbitros.
C2.13 Se agrega una nueva regla 23.3:
23.3 Cuando barcos en diferentes "matches" se encuentren, cualquier
cambio de rumbo de cualquiera de ellos deberá ser coherente con el
cumplimiento de una regla o con el intento de ganar su propio
"match".
C2.14 La regla 27.2 se modifica como sigue:
27.2 No más tarde de la señal de atención, el comité de regatas puede
desplazar una marca de partida.
C2.15 La regla 31 se modifica como sigue:
31 TOCAR UNA MARCA
Mientras esté en regata, ni la tripulación ni parte alguna del casco de
un barco tocará una marca de partida antes de partir, una marca que
comienza, limita o termina una pierna del recorrido en el que navega,
o una marca de llegada después de llegar. Además, mientras esté en
regata, un barco no tocará una embarcación del comité de regatas
que sea también una marca.
C2.16 Se agrega una nueva regla 41(e):
(e) ayudar a recuperar del agua y devolver a bordo a un miembro de la
tripulación, siempre que la devolución a bordo se realice en el lugar
aproximado de la recuperación.
C2.17 La regla 42 se aplicará también entre las señales de atención y preparatoria.
C2.18 La regla 42.2(d) se modifica como sigue:
(d) remar: movimiento repetido del timón para propulsar el barco hacia
delante;
C3 SEÑALES DE REGATA Y CAMBIOS EN LAS REGLAS
RELACIONADAS
C3.1 Señales de Partida
Las señales de partida de un match serán las siguientes. Los tiempos se
tomarán a partir de las señales visuales; no se tendrá en cuenta la falla de
una señal acústica. Si ha de largar más de un match, la señal de partida de
un match será la señal de atención para el siguiente match.
Appendix C MATCH RACING RULES
77
Time in
minutes
Visual signal
Sound
signal
Means
7
Flag F displayed
One
Attention signal
6
Flag F removed
None
5
Numeral pennant
displayed*
One
Warning signal
4
Flag P displayed
One
Preparatory
signal
2
Blue or yellow flag or
both displayed**
One**
End of pre-start
entry time
1
Flag P removed
One long
0
Warning signal removed
One
Starting signal
* Within a flight, numeral pennant 1 means Match 1, pennant 2 means Match
2, etc., unless the sailing instructions state otherwise.
** These signals shall be made only if one or both boats fail to comply with
rule C4.2. The flag(s) shall be displayed until the umpires have signalled a
penalty or for one minute, whichever is earlier.
C3.2 Changes to Related Rules
(a) Rule 29.1 is changed to:
(1) When at a boat’s starting signal any part of her hull is on
the course side of the starting line or one of its
extensions, the race committee shall promptly display a
blue or yellow flag identifying the boat with one sound.
The flag shall be displayed until the hull of the boat is
completely on the pre-start side of the starting line or one
of its extensions or until two minutes after her starting
signal, whichever is earlier.
(2) When after a boat’s starting signal any part of her hull
crosses from the pre-start side to the course side of the
starting line across an extension without having started
correctly, the race committee shall promptly display a
blue or yellow flag identifying the boat. The flag shall be
displayed until the hull of the boat is completely on the
pre-start side of the starting line or one of its extensions
or until two minutes after her starting signal, whichever is
earlier.
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
77
Tiempo en
minutos
Señal visual
Señal
acústica
Significado
7
Se despliega la bandera F
Una
Señal de aviso
6
Se arría la bandera F
Ninguna
5
Se despliega un numeral*
Una
Señal de atención
4
Se despliega la bandera P
Una
Señal preparatoria
2
Se despliega la bandera
azul, amarilla o ambas**
Una**
Fin del período de
entrada prepartida
1
Se arría la bandera P
Una larga
0
Se arría la señal de atención
Una
Señal de partida
* Dentro de un filght, el banderín numeral 1 significa Match 1, el banderín
numeral 2 significa Match 2, etc., a menos que las instrucciones de regata
indiquen lo contrario.
** Estas señales se harán sólo si uno o ambos barcos incumplen la regla C4.2.
La(s) bandera(s) permanecerá(n) desplegada(s) hasta que los árbitros
hayan señalado una penalización o durante un minuto, lo que ocurra
primero.
C3.2 Modificaciones a las reglas relacionadas
(a) La regla 29.1 se modifica como sigue:
(1) Cuando al darse la señal de partida de un barco cualquier parte
de su casco está en el lado del recorrido de la línea de partida o
de una de sus prolongaciones, el comité de regatas desplegará
con prontitud una bandera azul o amarilla que identifique al
barco con un sonido. La bandera permanecerá desplegada hasta
que el casco del barco esté completamente en el lado de
prepartida de la línea de partida o de una de sus prolongaciones
o hasta dos minutos después de su señal de partida, lo que ocurra
primero.
(2) Cuando después de la señal de partida de un barco cualquier parte
de su casco cruza del lado de prepartida hacia el lado del
recorrido de la línea de partida a través de una prolongación sin
haber partido correctamente, el comité de regatas desplegará con
prontitud una bandera azul o amarilla que identifique al barco.
La bandera permanecerá desplegada hasta que el casco del barco
esté completamente en el lado de prepartida de la línea de partida
o de una de sus prolongaciones o hasta dos minutos después de
su señal de partida, lo que ocurra primero.
Appendix C MATCH RACING RULES
78
(b) In the race signal AP the last sentence is changed to: ‘The
attention signal will be made 1 minute after removal unless at
that time the race is postponed again or abandoned.’
(c) In the race signal N the last sentence is changed to: ‘The
attention signal will be made 1 minute after removal unless at
that time the race is abandoned again or postponed.’
C3.3 Finishing Line Signals
The race signal Blue flag or shape shall not be used.
C4 REQUIREMENTS BEFORE THE START
C4.1 At a boat’s preparatory signal, her hull shall be completely outside
the line that is at a 90º angle to the starting line through the starting
mark at her assigned end. In the pairing list, the boat listed on the
left-hand side is assigned the port end and shall display a blue flag at
her stern while racing. The other boat is assigned the starboard end
and shall display a yellow flag at her stern while racing.
C4.2 Within the two-minute period following a boat’s preparatory signal,
her hull shall cross and clear the starting line, the first time from the
course side to the pre-start side.
C5 SIGNALS BY UMPIRES
C5.1 A green and white flag with one long sound means ‘No penalty.’
C5.2 A blue or yellow flag identifying a boat with one long sound means
‘The identified boat shall take a penalty by complying with rule C7.’
C5.3 A red flag with or soon after a blue or yellow flag with one long
sound means ‘The identified boat shall take a penalty by complying
with rule C7.3(d).’
C5.4 A black flag with a blue or yellow flag and one long sound means
‘The identified boat is disqualified or has retired, and the match is
terminated and awarded to the other boat.’
C5.5 One short sound means ‘A penalty is now completed.’
C5.6 Repetitive short sounds mean ‘A boat is no longer taking a penalty
and the penalty remains.’
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
78
(b) En la señal de regata AP la última frase se cambia por: "La señal de
aviso se hará 1 minuto después de que esta señal sea arriada, a menos
que en ese momento la regata se vuelva a postergar o se anule.
(c) En la señal de regata N la última frase se cambia por: "La señal de
aviso se hará 1 minuto después de que esta señal sea arriada, a menos
que en ese momento la regata se vuelva a anular o se postergue.
C3.3 Señales en la Línea de Llegada
No se utilizará la señal de regata Bandera o forma azul.
C4 REQUISITOS PARA ANTES DE LA PARTIDA
C4.1 Al darse la señal de preparatoria de un barco, su casco estará
completamente por fuera de la línea que forma un ángulo de 90º con la línea
de partida a través de la marca de partida en su extremo asignado. En el
pairing list, al barco que figura a la izquierda se le asigna el extremo de
babor y exhibirá una bandera azul en su popa mientras esté en regata. Al
otro barco se le asigna el extremo de estribor y exhibirá una bandera
amarilla en su popa mientras esté en regata.
C4.2 Dentro del período de dos minutos que sigue a la señal preparatoria de un
barco, su casco deberá cruzar y dejar libre la línea de partida, la primera vez
desde el lado del recorrido hacia el lado de prepartida.
C5 SEÑALES HECHAS POR LOS ÁRBITROS
C5.1 Una bandera verde y blanca con un sonido largo significa "No hay
penalización".
C5.2 Una bandera azul o amarilla que identifica a un barco con un sonido largo
significa "El barco identificado se penalizará cumpliendo la regla C7".
C5.3 Una bandera roja con o poco después de una bandera azul o amarilla con
un sonido largo significa "El barco identificado se penalizará cumpliendo
la regla C7.3(d)".
C5.4 Una bandera negra con una bandera azul o amarilla y un sonido largo
significa "El barco identificado está descalificado o se ha retirado, y el
"match" se da por terminado y se otorga al otro barco".
C5.5 Un sonido corto significa 'Se ha completado una penalización'.
C5.6 Los sonidos cortos repetitivos significan 'Un barco ya no se penaliza y la
penalización permanece'.
Appendix C MATCH RACING RULES
79
C5.7 A blue or yellow flag or shape displayed from an umpire boat means
‘The identified boat has an outstanding penalty.’
C6 PROTESTS AND REQUESTS FOR REDRESS BY BOATS
C6.1 A boat may protest another boat
(a) under a rule of Part 2, except rule 14, by clearly displaying flag
Y immediately after an incident in which she was involved;
(b) under any rule not protestable in rule C6.1(a) or C6.2 by
clearly displaying a red flag as soon as possible after the
incident.
C6.2 A boat may not protest another boat under
(a) rule 14, unless damage or injury results;
(b) a rule of Part 2, unless she was involved in the incident;
(c) rule 31 or 42; or
(d) rule C4 or C7.
C6.3 A boat requesting redress because of circumstances that arise while
she is racing or in the finishing area shall clearly display a red flag as
soon as possible after she becomes aware of those circumstances, but
no later than two minutes after finishing or retiring.
C6.4 (a) A boat protesting under rule C6.1(a) shall remove flag Y before
or as soon as possible after the umpires’ signal.
(b) A boat protesting under rule C6.1(b) or requesting redress
under rule C6.3 shall, for her protest or request to be valid,
keep her red flag displayed until she has so informed the
umpires after finishing or retiring. No written protest or request
for redress is required.
C6.5 Umpire Decisions
(a) After flag Y is displayed, the umpires shall decide whether to
penalize any boat. They shall signal their decision in
compliance with rule C5.1, C5.2 or C5.3. However,
(1) if the umpires decide to penalize a boat, and as a result
that boat will have more than two outstanding penalties,
the umpires shall signal her disqualification under rule
C5.4;
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
79
C5.7 Una bandera o forma azul o amarilla mostrada desde un barco de árbitros
significa "El barco identificado tiene una penalización pendiente".
C6 PROTESTAS Y SOLICITUDES DE REPARACIÓN DE LOS
BARCOS
C6.1 Un barco puede protestar a otro barco
(a) en virtud de una regla de la Parte 2, excepto la regla 14, mostrando
claramente la bandera Y inmediatamente después de un incidente en el
que haya estado involucrado;
(b) bajo cualquier regla no protestable en la regla C6.1(a) o C6.2 mostrando
claramente una bandera roja tan pronto como sea posible después del
incidente.
C6.2 Un barco no puede protestar a otro barco bajo
(a) regla 14, a menos que se produzcan daños o lesiones;
(b) una regla de la Parte 2, a menos que haya estado involucrado en el
incidente;
(c) las reglas 31 o 42; o
(d) regla C4 o C7.
C6.3 Un barco que solicite reparación debido a circunstancias que surgen mientras
está en regata o en la zona de llegada mostrará claramente una bandera roja
tan pronto como sea posible después de tener conocimiento de esas
circunstancias, pero no más tarde de dos minutos después de llegar o de
retirarse.
C6.4 (a) Un barco que protesta conforme a la regla C6.1(a) retirará la bandera Y
antes o tan pronto como sea posible después de la señal de los árbitros.
(b) Un barco que protesta conforme a la regla C6.1(b) o que solicita
reparación conforme a la regla C6.3 deberá, para que su protesta o
solicitud sea válida, mantener izada su bandera roja hasta que haya
informado de ello a los árbitros después de llegar o retirarse. No se
requiere protesta o solicitud de reparación por escrito.
C6.5 Decisiones de los árbitros
(a) Después de mostrar la bandera Y, los árbitros decidirán si penalizan a
un barco. Señalarán su decisión de acuerdo con las reglas C5.1, C5.2 o
C5.3. Sin embargo,
(1) si los árbitros deciden penalizar a un barco, y como resultado ese
barco tendrá más de dos penalizaciones pendientes, los árbitros
señalarán su descalificación según la regla C5.4;
Appendix C MATCH RACING RULES
80
(2) when the umpires penalize a boat under rule C8.2 and in
the same incident there is a flag Y from a boat, the
umpires may disregard the flag Y.
(b) The red-flag penalty in rule C5.3 shall be used when a boat has
gained a controlling position as a result of breaking a rule, but
the umpires are not certain that the conditions for an additional
umpire-initiated penalty have been fulfilled.
C6.6 Protest Committee Decisions
(a) The protest committee may take evidence in any way it
considers appropriate and may communicate its decision orally.
(b) If the protest committee decides that a breach of a rule has had
no significant effect on the outcome of the match, it may
(1) impose a penalty of one point or part of one point;
(2) order a resail; or
(3) make another arrangement it decides is equitable, which
may be to impose no penalty.
(c) The penalty for breaking rule 14 when damage or injury results
will be at the discretion of the protest committee, and may
include exclusion from further races in the event.
C6.7 Add new rule N1.10 to Appendix N:
N1.10 In rule N1.1, one International Umpire may be appointed to the
jury, or a panel of it, in place of one International Judge.
C7 PENALTY SYSTEM
C7.1 Deleted Rule
Rule 44 is deleted.
C7.2 All Penalties
(a) A penalized boat may delay taking a penalty within the
limitations of rule C7.3 and shall take it as follows:
(1) When on a leg of the course to a windward mark, she
shall gybe and, as soon as reasonably possible, luff to a
close-hauled course.
(2) When on a leg of the course to a leeward mark or the
finishing line, she shall tack and, as soon as reasonably
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
80
(2) cuando los árbitros penalizan a un barco por la regla C8.2 y en
el mismo incidente hay una bandera Y de un barco, los árbitros
pueden no tener en cuenta la bandera Y.
(b) La penalización con bandera roja de la regla C5.3 se utilizará cuando
un barco haya ganado una posición de control como resultado de la
infracción de una regla, pero los árbitros no estén seguros de que se
hayan cumplido las condiciones para una penalización adicional
iniciada por el árbitro.
C6.6 Decisiones del Comité de Protesta
(a) El comité de protestas puede tomar pruebas de cualquier forma que
considere apropiada y puede comunicar su decisión oralmente.
(b) Si el comité de protestas decide que la infracción de una regla no ha
tenido un efecto significativo en el resultado del match, podrá
(1) imponer una penalización de un punto o parte de un punto;
(2) ordenar que se vuelva a correr; o
(3) adoptar otro arreglo que considere equitativo, que puede
consistir en no imponer ninguna penalización.
(c) La penalización por infringir la regla 14 cuando se produzcan daños
o lesiones quedará a discreción del comité de protestas, y puede
incluir la exclusión de futuras regatas del evento.
C6.7 Se agrega la nueva regla N1.10 al Apéndice N:
N1.10 En la regla N1.1, puede nombrarse un Árbitro Internacional para el
jurado, o un panel del mismo, en lugar de un Juez Internacional.
C7 SISTEMA DE PENALIZACIONES
C7.1 Regla eliminada
Se elimina la regla 44.
C7.2 Para todas las penalidades
(a) Un barco penalizado puede retrasar la ejecución de una penalidad
dentro de las limitaciones de la regla C7.3 y deberá ejecutarla como
sigue:
(1) Cuando esté en una pierna del recorrido hacia una marca de
barlovento, trasluchará y, tan pronto como sea razonablemente
posible, orzará a un rumbo de ceñida.
(2) Cuando esté en una pierna del recorrido hacia una marca de
sotavento o la línea de llegada, virará y, tan pronto como sea
Appendix C MATCH RACING RULES
81
possible, bear away to a course that is more than ninety
degrees from the true wind.
(b) Add to rule 2: ‘When racing, a boat need not take a penalty
unless signalled to do so by an umpire.’
(c) A boat completes a leg of the course when any part of her hull
crosses the extension of the line from the previous mark
through the mark she is rounding, or on the last leg when she
finishes.
(d) A penalized boat shall not be recorded as having finished until
she takes her penalty and her hull is completely on the course
side of the line and she then finishes, unless the penalty is
cancelled before or after she crosses the finishing line.
(e) If a boat has one or two outstanding penalties and the other
boat in her match is penalized, one penalty for each boat shall
be cancelled except that a red-flag penalty shall not cancel or
be cancelled by another penalty.
(f) If one boat has finished and is no longer racing, and the other
boat has an outstanding penalty, the umpires may cancel the
outstanding penalty.
C7.3 Penalty Limitations
(a) A boat taking a penalty that includes a tack shall have the
spinnaker head below the main-boom gooseneck from the time
she passes head to wind until she is on a close-hauled course.
(b) No part of a penalty may be taken inside the zone of a rounding
mark that begins, bounds or ends the leg the boat is on.
(c) If a boat has one outstanding penalty, she may take the penalty
any time after starting and before finishing. If a boat has two
outstanding penalties, she shall take one of them as soon as
reasonably possible, but not before starting.
(d) When the umpires display a red flag with or soon after a
penalty flag, the penalized boat shall take a penalty as soon as
reasonably possible, but not before starting.
C7.4 Taking and Completing Penalties
(a) When a boat with an outstanding penalty is on a leg to a
windward mark and gybes, or is on a leg to a leeward mark or
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
81
razonablemente posible, derivará a un rumbo que esté a más
de noventa grados del viento real.
(b) Se agrega a la regla 2: "En regata, un barco no necesita hacer una
penalización a menos que se lo indique un árbitro".
(c) Un barco completa una pierna del recorrido cuando cualquier parte
de su casco cruza la prolongación de la línea desde la marca anterior
a través de la marca que está rodeando, o en la última pierna cuando
llega.
(d) Un barco penalizado no será considerado como que ha llegado hasta
que ejecute su penalización y su casco esté completamente en el lado
del recorrido de la línea y entonces llegue, a menos que la
penalización sea cancelada antes o después de cruzar la línea de
llegada.
(e) Si un barco tiene una o dos penalizaciones pendientes y el otro barco
en su "match" es penalizado, se cancelará una penalización para cada
barco excepto que una penalización por bandera roja no se cancelará
ni será cancelada por otra penalización.
(f) Si un barco ha llegado y ya no está en regata, y el otro barco tiene
una penalización pendiente, los árbitros pueden cancelar la
penalización pendiente.
C7.3 Limitaciones de las Penalizaciones
(a) Un barco que efectúe una penalización que incluya una virada por
tendrá el puño de driza del spinnaker por debajo de la gansera de la
botavara de la mayor desde el momento en que pase de proa al viento
hasta que esté en un rumbo de ceñida.
(b) Ninguna parte de una penalización puede efectuarse dentro de la zona
de una marca a rodear que comienza, limita o termina la pierna en la
que se encuentra el barco.
(c) Si un barco tiene una penalización pendiente, puede efectuar la
penalización en cualquier momento después de partir y antes de
llegar. Si un barco tiene dos penalizaciones pendientes, deberá
efectuar una de ellas tan pronto como sea razonablemente posible,
pero no antes de partir.
(d) Cuando los árbitros desplieguen una bandera roja con o poco después
de una bandera de penalización, el barco penalizado se penalizará
tan pronto como sea razonablemente posible, pero no antes de partir.
C7.4 Realizar y completar penalizaciones
(a) Cuando un barco con una penalización pendiente está en una pierna
hacia una marca de barlovento y traslucha, o está en una pierna hacia
Appendix C MATCH RACING RULES
82
the finishing line and passes head to wind, she is taking a
penalty.
(b) When a boat taking a penalty either does not take the penalty
correctly or does not complete the penalty as soon as
reasonably possible, she is no longer taking a penalty. The
umpires shall signal this as required by rule C5.6.
(c) The umpire boat for each match shall display blue or yellow
flags or shapes, each flag or shape indicating one outstanding
penalty. When a boat has taken a penalty, or a penalty has been
cancelled, one flag or shape shall be removed, with the
appropriate sound signal. Failure of the umpires to signal
correctly shall not change the number of penalties outstanding.
C8 PENALTIES INITIATED BY UMPIRES
C8.1 Rule Changes
Rule 60.1 does not apply to protests by the race committee or
technical committee under rules for which penalties may be imposed
by umpires.
C8.2 When the umpires decide that a boat has broken rule 31, 42, C4,
C7.3(c) or C7.3(d) she shall be penalized by signalling her under rule
C5.2 or C5.3. However, if a boat is penalized for breaking a rule of
Part 2 and if she in the same incident breaks rule 31, she shall not be
penalized for breaking rule 31. Furthermore, a boat that displays an
incorrect flag or does not display the correct flag shall be warned
orally and given an opportunity to correct the error before being
penalized.
C8.3 When the umpires decide that a boat has
(a) gained an advantage by breaking a rule after allowing for a
penalty,
(b) deliberately broken a rule, or
(c) committed a breach of sportsmanship,
she shall be penalized under rule C5.2, C5.3 or C5.4.
C8.4 If the umpires or protest committee members decide that a boat may
have broken a rule other than those listed in rules C6.1(a) and C6.2,
they shall so inform the protest committee for its action under rule
60.1 and rule C6.6 when appropriate.
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
82
una marca de sotavento o hacia la línea de llegada y pasa de proa al
viento, se está penalizando.
(b) Cuando un barco que se penaliza no lo hace correctamente o no
completa la penalización tan pronto como es razonablemente posible,
deja de penalizarse. Los árbitros lo señalarán como exige la regla
C5.6.
(c) La embarcación de árbitros de cada "match" desplegará banderas o
formas azules o amarillas, cada una de las cuales indicará una
penalización pendiente. Cuando un barco haya efectuado una
penalización, o se haya cancelado una penalización, se quitará una
bandera o forma, con la señal acústica correspondiente. El hecho de
que los árbitros no señalen correctamente no modificará el número
de penalizaciones pendientes.
C8 PENALIZACIONES INICIADAS POR LOS ÁRBITROS
C8.1 Cambios en las reglas
La regla 60.1 no se aplica a las protestas del comité de regatas o del comité
técnico en virtud de las reglas para las que los árbitros pueden imponer
penalizaciones.
C8.2 Cuando los árbitros decidan que un barco ha infringido las reglas 31, 42,
C4, C7.3(c) o C7.3(d) será penalizado señalándole conforme a las reglas
C5.2 o C5.3. Sin embargo, si un barco es penalizado por infringir una regla
de la Parte 2 y si en el mismo incidente infringe la regla 31, no será
penalizado por infringir la regla 31. Además, un barco que despliega una
bandera incorrecta o no despliega la bandera correcta será advertido
verbalmente y se le dará la oportunidad de corregir el error antes de ser
penalizado.
C8.3 Cuando los árbitros decidan que un barco
(a) obtuvo una ventaja al infringir una regla después de penalizrse,
(b) ha infringido deliberadamente una regla, o
(c) haya cometido una infracción al espíritu deportivo,
será penalizado según las reglas C5.2, C5.3 o C5.4.
C8.4 Si los árbitros o los miembros del comité de protestas deciden que un barco
puede haber infringido una regla distinta de las enumeradas en las reglas
C6.1(a) y C6.2, informarán de ello al comité de protestas para que éste actúe
según la regla 60.1 y la regla C6.6 cuando sea apropiado.
Appendix C MATCH RACING RULES
83
C8.5 When, after one boat has started, the umpires are satisfied that the
other boat will not start, they may signal under rule C5.4, identifying
the boat that has not started.
C8.6 When one boat retires after both boats in a match have started, the
umpires may signal under rule C5.4, identifying the retired boat.
C8.7 When the match umpires, together with at least one other umpire,
decide that a boat has broken rule 14 and damage resulted, they may
impose a points-penalty without a hearing. The competitor shall be
informed of the penalty as soon as practicable and, at the time of
being so informed, may request a hearing. The protest committee
shall then proceed under rule C6.6. Any penalty decided by the
protest committee may be more than the penalty imposed by the
umpires. When the umpires decide that a penalty greater than one
point is appropriate, they shall act under rule C8.4.
C9 REQUESTS FOR REDRESS OR REOPENING; APPEALS;
OTHER PROCEEDINGS
C9.1 There shall be no request for redress or an appeal from a decision
made under rule C5, C6, C7 or C8. Rule 63.7(b) is changed to: ‘A
party to the hearing may not ask for a reopening.’
C9.2 A competitor may not base a request for redress on a claim that an
action by an official boat was improper. The protest committee may
decide to consider giving redress in such circumstances but only if it
believes that an official boat, including an umpire boat, may have
seriously interfered with a competing boat.
C9.3 No proceedings of any kind may be taken in relation to any action or
non-action by the umpires, except as permitted in rule C9.2.
C10 SCORING
C10.1 The winning competitor of each match scores one point (half a point
each for a dead heat); the loser scores no points.
C10.2 When a competitor withdraws from part of an event the scores of all
completed races shall stand.
C10.3 When a single round robin is terminated before completion, or a
multiple round robin is terminated during the first round robin, a
competitor's score shall be the average points scored per match sailed
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
83
C8.5 Cuando , después de que un barco haya partido, los árbitros están
convencidos de que el otro barco no va a partir, pueden señalar conforme
a la regla C5.4, identificando al barco que no ha partido.
C8.6 Cuando un barco se retira después de que ambos barcos de un "match"
hayan partido, los árbitros pueden hacer una señal según la regla C5.4,
identificando al barco retirado.
C8.7 Cuando los árbitros del match, junto con al menos otro árbitro, deciden que
un barco ha infringido la regla 14 y se han producido daños, pueden
imponer una penalización de puntos sin audiencia. El competidor será
informado de la penalización tan pronto como sea posible y, en el momento
de ser informado, podrá solicitar una audiencia. El comité de protestas
procederá entonces según la regla C6.6. Cualquier penalización decidida
por el comité de protestas puede ser mayor que la penalización impuesta
por los árbitros. Cuando los árbitros decidan que es apropiado una
penalización superior a un punto, actuarán conforme a la regla C8.4.
C9 PEDIDOS DE REPARACIÓN O REAPERTURA; APELACIONES;
OTROS PROCEDIMIENTOS
C9.1 No podrá solicitarse reparación ni apelar una decisión adoptada en virtud
de las reglas C5, C6, C7 o C8. Se modifica la regla 63.7(b) por: "Una parte
en la audiencia no podrá solicitar una reapertura".
C9.2 Ningún competidor puede basar una solicitud de reparación en la
afirmación de que la acción de una embarcación oficial fue incorrecta. El
comité de protestas puede decidir considerar conceder una reparación en
tales circunstancias, pero sólo si cree que una embarcación oficial,
incluyendo una embarcación de árbitros, puede haber interferido ser
iamente con un barco que compite.
C9.3 No se podrá iniciar ningún procedimiento de ningún tipo en relación con
cualquier acción u omisión de los árbitros, excepto en los casos permitidos
en la regla C9.2.
C10 PUNTAJE
C10.1 El competidor ganador de cada match se anota un punto (medio punto cada
uno en caso de empate); el perdedor no se anota ningún punto.
C10.2 Cuando un competidor se retire de parte de una evento, se mantendrán los
resultados de todas las regatas completadas.
C10.3 Cuando un round robin individual se termina antes de completarse, o un
round robin múltiple se termina durante el primer round robin, el puntaje
de un competidor será el promedio de puntos obtenidos por match corrido
Appendix C MATCH RACING RULES
84
by the competitor. However, if any of the competitors have
completed less than one-third of the scheduled matches, the entire
round robin shall be disregarded and, if necessary, the event declared
void. For the purposes of tie-breaking in rule C11.1(a), a
competitor’s score shall be the average points scored per match
between the tied competitors.
C10.4 When a multiple round robin is terminated with an incomplete round
robin, only one point shall be available for all the matches sailed
between any two competitors, as follows:
Number of matches completed
between any two competitors
Points for each win
1
One point
2
Half a point
3
A third of a point
(etc.)
C10.5 In a round-robin series,
(a) competitors shall be placed in order of their total scores,
highest score first;
(b) a competitor who has won a match but is disqualified for
breaking a rule against a competitor in another match shall lose
the point for that match (but the losing competitor shall not be
awarded the point); and
(c) the overall position between competitors who have sailed in
different groups shall be decided by the highest score.
C10.6 In a knockout series the sailing instructions shall state the minimum
number of points required to win a series between two competitors.
When a knockout series is terminated it shall be decided in favour of
the competitor with the higher score.
C10.7 When only one boat in a match fails to sail the course, she shall be
scored no points (without a hearing).
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
84
por el competidor. Sin embargo, si alguno de los competidores ha
completado menos de un tercio de los matches programados, no se tendrá
en cuenta el round robin completo y, si es necesario, se declarará nulo el
evento. A los efectos del desempate de la regla C11.1(a), el puntaje de un
competidor será el promedio de puntos obtenidos por match entre los
competidores empatados.
C10.4 Cuando un "round robin" múltiple finaliza con un "round robin"
incompleto, sólo se dispondrá de un punto para todos los "matches"
corridos entre dos competidores cualesquiera, como sigue:
Número de matches
completados
entre dos competidores
cualesquiera
Puntos por cada victoria
1
Un punto
2
Medio punto
3
Un tercio de punto
(etc.)
C10.5 En una serie round-robin,
(a) Los competidores serán colocados por orden de su puntaje total,
primero puntaje más alto;
(b) un competidor que haya ganado un match pero es descalificado
por infringir una regla contra un competidor en otro match
perderá el punto de ese match (pero no se otorgará el punto al
competidor perdedor); y
(c) la posición global entre competidores que hayan corrido en
grupos diferentes se decidirá por el puntaje más alto.
C10.6 En una serie eliminatoria, las instrucciones de regata establecerán el
número mínimo de puntos necesarios para ganar una serie entre dos
competidores. Cuando se termine una serie eliminatoria se decidirá a
favor del competidor con el puntaje más alto.
C10.7 En el caso de que uno de los barcos de un “match” no navegue el
recorrido, será clasificado sin puntos (sin audiencia).
Appendix C MATCH RACING RULES
85
C11 TIES
C11.1 Round-Robin Series
In a round-robin series competitors are assigned to one or more
groups and scheduled to sail against all other competitors in their
group one or more times. Each separate stage identified in the event
format shall be a separate round-robin series irrespective of the
number of times each competitor sails against each other competitor
in that stage.
Ties between two or more competitors in a round-robin series shall
be broken by the following methods, in order, until all ties are
broken. When one or more ties are only partially broken, rules
C11.1(a) to C11.1(e) shall be re-applied to them. Ties shall be
decided in favour of the competitor(s) who
(a) placed in order, has the highest score in the matches between
the tied competitors;
(b) when the tie is between two competitors in a multiple round
robin, has won the last match between the two competitors;
(c) has the most points against the competitor placed highest in the
round-robin series or, if necessary, second highest, and so on
until the tie is broken. When two separate ties have to be
resolved but the resolution of each depends upon resolving the
other, the following principles shall be used in the rule
C11.1(c) procedure:
(1) the higher-place tie shall be resolved before the lower-
place tie, and
(2) all the competitors in the lower-place tie shall be treated
as a single competitor for the purposes of rule C11.1(c);
(d) after applying rule C10.5(c), has the highest place in the
different groups, irrespective of the number of competitors in
each group;
(e) has the highest place in the most recent stage of the event (fleet
race, round robin, etc.).
C11.2 Knockout Series
Ties (including 00) between competitors in a knockout series shall
be broken by the following methods, in order, until the tie is broken.
The tie shall be decided in favour of the competitor who
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
85
C11 EMPATES
C11.1 Series de Round-Robin
En una serie "round-robin" los competidores son asignados a uno o mas
grupos y programados para correr contra todos los otros competidores en
su grupo una o más veces. Cada etapa separada identificada en el formato
del evento será una serie round-robin separada independientemente del
número de veces que cada competidor corra contra otro competidor en esa
etapa.
Los empates entre dos o más competidores en una serie round robin de
todos contra todos se resolverán por los siguientes métodos, en orden, hasta
que se resuelvan todos los empates. Cuando uno o más empates sólo se
resuelvan parcialmente, se les volverán a aplicar las reglas C11.1(a) a
C11.1(e). Los empates se decidirán a favor del competidor o competidores
que
(a) colocado en orden, tiene el puntaje más alto en los matches entre los
competidores empatados;
(b) cuando el empate sea entre dos competidores en un round robin
múltiple, que haya ganado el último match entre los dos
competidores;
(c) tiene más puntos contra el competidor mejor clasificado en la serie
"round-robin" o, si es necesario, el segundo mejor clasificado, y así
sucesivamente hasta que se resuelva el empate. Cuando deban
resolverse dos empates separados, pero la resolución de cada uno de
ellos dependa de la resolución del otro, se utilizarán los siguientes
principios en el procedimiento de la regla C11.1(c):
(1) el empate en el puesto más alto se resolverá antes que el
empate en el puesto más bajo, y
(2) todos los competidores en el empate inferior serán tratados
como un único competidor a los efectos de la regla C11.1(c);
(d) después de aplicar la regla C10.5(c), tiene el puesto s alto en los
diferentes grupos, independientemente del número de competidores
en cada grupo;
(e) haya obtenido el mejor puesto en la etapa más reciente de la regata
(regata de flota, round robin, etc.).
C11.2 Series Eliminatorias
Los empates (incluido el 0-0) entre competidores en una serie eliminatoria
se resolverán por los siguientes métodos, en orden, hasta que se resuelva el
empate. El empate se decidirá a favor del competidor que
Appendix C MATCH RACING RULES
86
(a) has the highest place in the most recent round-robin series,
applying rule C11.1 if necessary;
(b) has won the most recent match in the event between the tied
competitors.
C11.3 Remaining Ties
When rule C11.1 or C11.2 does not resolve a tie,
(a) if the tie needs to be resolved for a later stage of the event (or
another event for which the event is a direct qualifier), the tie
shall be broken by a sail-off when practicable. When the race
committee decides that a sail-off is not practicable, the tie shall
be decided in favour of the competitor who has the highest
score in the round-robin series after eliminating the score for
the first race for each tied competitor or, should this fail to
break the tie, the second race for each tied competitor and so
on until the tie is broken. When a tie is partially resolved, the
remaining tie shall be broken by reapplying rule C11.1 or
C11.2.
(b) to decide the winner of an event that is not a direct qualifier
for another event, or the overall position between competitors
eliminated in one round of a knockout series, a sail-off may be
used (but not a draw).
(c) when a tie is not broken any monetary prizes or ranking points
for tied places shall be added together and divided equally
among the tied competitors.
Apéndice C REGLAS PARA REGATAS DE MATCH RACE
86
(a) tiene el puesto más alto en la serie round-robin más reciente,
aplicando la regla C11.1 si es necesario;
(b) ha ganado el match más reciente del evento entre los
competidores empatados.
C11.3 Empates restantes
Cuando la regla C11.1 o C11.2 no resuelve un empate,
(a) si el empate debe resolverse para una etapa posterior de la regata
(u otro evento para la que el evento sea clasificatorio directo), el
empate se resolverá mediante una regata de desempate cuando
sea factible. Cuando el comité de regatas decida que no es
posible una regata de desempate, el empate se decidirá a favor
del competidor que tenga la puntuación más alta en la serie
round-robin después de eliminar el puntaje de la primera regata
de cada competidor empatado o, en caso de que esto no resuelva
el empate, la segunda regata para cada competidor empatado y
así sucesivamente hasta que se resuelva el empate. Cuando un
empate se resuelva parcialmente, el empate restante se resolverá
volviendo a aplicar la regla C11.1 o C11.2.
(b) para decidir el vencedor de un evento que no sea clasificatorio
directo para otro evento, o la clasificación general entre
competidores eliminados en un round robin de una serie
eliminatoria, se podrá disputar una regata de desempate (pero no
se realizará un sorteo).
(c) Cuando no se resuelva el empate, los premios en dinero o los
puntos de ranking de los puestos empatados se sumarán y se
dividirán a partes iguales entre los competidores empatados.
87
APPENDIX D
TEAM RACING RULES
Team races shall be sailed under The Racing Rules of Sailing as
changed by this appendix.
D1 CHANGES TO THE RACING RULES
D1.1 Definitions and the Rules of Parts 2 and 4
(a) In the definition Zone the distance is changed to two hull
lengths.
(b) Rule 18.2(a) is changed to:
(a) When the first of two boats reaches the zone,
(1) if the boats are overlapped, the outside boat at that
moment shall give the inside boat mark-room;
(2) if the boats are not overlapped, the boat that has not
reached the zone at that moment shall give the other
boat mark-room.
If a boat passes head to wind and at that moment is clear
astern of a boat in the zone, she shall give the clear-
ahead boat mark-room.
When a boat is required to give mark-room by this rule,
she shall continue to do so for as long as this rule applies,
even if later an overlap is broken or a new overlap
begins.
(c) Rule 18.4 is deleted.
(d) When stated in the notice of race or sailing instructions, rule
20.4 is changed so that the following arm signals are required
in addition to the hails:
(1) for ‘Room to tack, repeatedly and clearly pointing to
windward; and
(2) for ‘You tack’, repeatedly and clearly pointing at the
other boat and waving the arm to windward.
(e) Rule 23.1 is changed to: ‘If reasonably possible, a boat not
racing shall not interfere with a boat that is racing, and a boat
that has finished shall not act to interfere with a boat that has
not finished.’
87
APÉNDICE D
REGLAS PARA REGATAS POR
EQUIPOS
Las regatas por equipos se regirán por el Reglamento de Regatas a
Vela modificado por este apéndice.
D1 MODIFICACIONES A LAS REGLAS DE REGATAS
D1.1 Definiciones y reglas de las Partes 2 y 4
(a) En la definición de Zona la distancia se cambia a dos esloras de
casco.
(b) La regla 18.2(a) se modifica como sigue:
(a) Cuando el primero de los dos barcos llegue a la zona,
(1) si los barcos están comprometidos, el barco exterior en
ese momento dará espacio en la marca al barco interior;
(2) si los barcos no están comprometidos, el barco que no
haya alcanzado la zona en ese momento deberá dar
espacio en la marca al otro barco.
Si un barco pasa de proa al viento y en ese momento está claro
a popa de un barco que está en la zona, le dará espacio en la
marca al barco claro a proa.
Cuando un barco está obligado a dar espacio en la marca por
esta regla, continuará haciéndolo mientras se aplique esta
regla, incluso si más tarde se rompe un compromiso o
comienza un nuevo compromiso.
(c) Se elimina la regla 18.4.
(d) Cuando se indique en el aviso de regata o en las instrucciones de
regata, la regla 20.4 se modifica de modo que, además de las llamadas
de aviso, se requieran las siguientes señales con el brazo:
(1) para indicar "Espacio para virar", señalando repetida y
claramente hacia barlovento; y
(2) para indicar "virá vos", señalando repetida y claramente al otro
barco y agitando el brazo hacia barlovento.
(e) La regla 23.1 se modifica por: "Si es razonablemente posible, un
barco que no está en regata no interferirá con un barco que está en
regata, y un barco que ha llegado no actuará para interferir con un
barco que no ha llegado.
Appendix D TEAM RACING RULES
88
(f) Add new rule 23.3: ‘When boats in different races meet, any
change of course by either boat shall be consistent with
complying with a rule or trying to win her own race.’
(g) Add to rule 41:
(e) help from another boat on her team provided electronic
communication is not used.
(h) Rule 45 is deleted.
D1.2 Protests and Requests for Redress
(a) A boat may
(1) protest another boat, but her protest is invalid if it alleges
a breach of a rule of Part 2 and she was not involved in
the incident, unless the incident involved contact between
boats on the other team (This changes rule 60.4(a)(2).);
(2) remove her red flag after it has been conspicuously
displayed (This changes rule 60.2(a)(1).);
(3) request redress, but not for damage or injury caused by
another boat on her team (This changes rule 61.1(a).).
(b) The race committee and protest committee shall not protest a
boat for breaking a rule of Part 2 except
(1) based on evidence in a report from an umpire after a
black and white flag has been displayed; or
(2) under rule 14 upon receipt of a report from any source
alleging damage or injury.
(c) Protests and requests for redress need not be in writing. The
protest committee may take evidence in any way it considers
appropriate and may communicate its decision orally.
(d) When a supplied boat suffers a breakdown, rule D5 applies.
D1.3 Penalties
(a) Rule 44.1 is changed to:
A boat may take a One-Turn Penalty when she may have
broken one or more rules of Part 2, or rule 31 or 42, in an
incident while racing. However, she or her team may be further
penalized under rule D2.3 or D3.3 if the incident caused injury
or damage, or despite taking a penalty her team has gained an
advantage.
Apéndice D REGLAS PARA REGATAS POR EQUIPOS
88
(f) Se agraga una nueva regla 23.3: "Cuando barcos en diferentes regatas
se encuentren, cualquier cambio de rumbo de cualquiera de los dos
barcos deberá ser coherente con el cumplimiento de una regla o con
intentar ganar su propia regata".
(g) Se agrega a la regla 41:
(e) ayuda de otro barco de su equipo siempre que no se utilice la
comunicación electrónica.
(h) Se elimina la regla 45.
D1.2 Protestas y Pedidos de Reparación
(a) Un barco podrá
(1) protestar a otro barco, pero su protesta es inválida si alega una
infracción de una regla de la Parte 2 y él no estuvo involucrado
en el incidente, a menos que el incidente involucre un contacto
entre barcos del otro equipo (Esto modifica la regla 60.4(a)(2));
(2) guardar su bandera roja después de haberla desplegado de forma
visible (Esto modifica la regla 60.2(a)(1).);
(3) solicitar reparación, pero no por daños o lesiones causados por
otro barco de su equipo (Esto modifica la regla 61.1(a).).
(b) El comité de regatas y el comité de protestas no protestarán a un barco
por infringir una regla de la Parte 2 salvo que
(1) se base en las evidencias de un informe de un árbitro después de
que se haya mostrado una bandera blanca y negra; o
(2) se reciba un informe de cualquier fuente que alegue daños o
lesiones según la regla 14.
(c) No es necesario que las protestas y los pedidos de reparación se
presenten por escrito. El comité de protestas podrá recibir evidencia en
la forma que considere oportuna y comunicar su decisión oralmente.
(d) Cuando un barco provisto sufre una avería, rige la regla D5.
D1.3 Penalizaciones
(a) La regla 44.1(1) modifica como sigue
Un barco puede hacer una Penalización de Una Vuelta cuando puede
haber infringido una o más reglas de la Parte 2, o las reglas 31 o 42, en
un incidente mientras estaba en regata. Sin embargo, él o su equipo
pueden ser penalizados adicionalmente según las reglas D2.3 o D3.3 si
el incidente causó lesiones o daños, o si a pesar de penalizarse su equipo
obtuvo una ventaja.
Appendix D TEAM RACING RULES
89
(b) When a boat clearly indicates that she will take a penalty under
rule 44.1, she shall take that penalty.
(c) A boat may take a penalty by retiring and informing the race
committee or an umpire.
(d) There shall be no penalty for breaking a rule of Part 2 when the
incident is between boats on the same team and there is no
contact.
D2 UMPIRED RACES
D2.1 When Rule D2 Applies; Redress and Breakdowns
(a) Rule D2 applies to umpired races. Races to be umpired shall be
identified in the notice of race or sailing instructions or by the
display of flag J no later than the warning signal.
(b) A boat that protests under a rule listed in rule D2.2 or D2.3 for
an incident while racing shall hail Protest and display a red
flag and is not entitled to a hearing. This changes rules
60.2(a)(1) and 63.2(a).
(c) A boat requesting redress for an incident in the racing area, or
requesting a breakdown score change under rule D5.2, shall
conspicuously display a red flag at the first reasonable
opportunity after the incident or breakdown. She shall display
the red flag until it is acknowledged by the race committee or
an umpire.
D2.2 Protests by Boats
When a boat protests under a rule of Part 2 or rule 31 or 42:
(a) Boats shall be given time to respond.
(b) An umpire may penalize any boat that broke a rule, is not
exonerated, and did not take the appropriate penalty.
(c) An umpire shall signal a decision in compliance with rule
D2.4.
D2.3 Umpire-Initiated Decisions
When a boat
(a) breaks rule 31 or 42 and does not take a penalty;
Apéndice D REGLAS PARA REGATAS POR EQUIPOS
89
(b) Cuando un barco indique claramente que se va a penalizar
conforme a la regla 44.1, se penalizará.
(c) Un barco puede penalizarse retirándose e informando al comité de
regatas o a un árbitro.
(d) No habrá penalización por infringir una regla de la Parte 2 cuando
el incidente se produzca entre barcos del mismo equipo y no haya
contacto.
D2 REGATAS CON ÁRBITROS
D2.1 Cuándo rige la regla D2; reparaciones y averías
(a) La regla D2 se aplica a las regatas con árbitros. Las regatas que
vayan a ser arbitradas se identificarán en el aviso de regata o en las
instrucciones de regata o mediante el despliegue de la bandera J no
más tarde que la señal de atención.
(b) Un barco que proteste bajo una regla de las enumeradas en las
reglas D2.2 o D2.3 por un incidente en regata deberá decir en voz
alta "Protesto" y desplegar la bandera roja y no tendrá derecho a
audiencia. Esto modifica las reglas 60.2(a)(1) y 63.2(a).
(c) Un barco que solicite reparación por un incidente en la zona de
regatas, o que solicite un cambio en el puntaje por una avería
conforme a la regla D5.2, desplegará visiblemente una bandera
roja en la primera oportunidad razonable después del incidente o
de la avería. Desplegará la bandera roja hasta que sea reconocida
por el comité de regatas o por un árbitro.
D2.2 Protestas entre barcos
Cuando un barco protesta bajo una regla de la Parte 2 o las reglas 31 o
42:
(a) Se dará tiempo a los barcos para responder.
(b) Un árbitro puede penalizar a cualquier barco que haya infringido
una regla, no esté absuelto y no haya realizado la penalización
correspondiente.
(c) Un árbitro señalará una decisión conforme a la regla D2.4.
D2.3 Penalizaciones iniciadas por un Árbitro
Cuando un barco
(a) infringe las reglas 31 o 42 y no se penaliza;
Appendix D TEAM RACING RULES
90
(b) breaks a rule of Part 2 and makes contact with another boat on
her team or with a boat in another race, and no boat takes a
penalty;
(c) breaks a rule and her team gains an advantage despite her, or
another boat on her team, taking a penalty;
(d) breaks rule 14 and there is damage or injury;
(e) breaks rule D1.3(b) or D2.5; or
(f) commits a breach of sportsmanship
an umpire may penalize her, or report the incident to the protest
committee, or both. No protest is required.
D2.4 Signalling an Umpire Decision
An umpire shall signal a decision with one long sound and the
display of a flag as follows:
(a) For no penalty, a green and white flag.
(b) To penalize one or more boats, a red flag. The umpire shall hail
or signal to identify each boat penalized.
(c) To report the incident to the protest committee, a black and
white flag.
D2.5 Taking a Penalty Signalled by an Umpire
A boat penalized by an umpire shall take a Two-Turns Penalty.
However, when a boat is penalized under rule D2.3 and an umpire
hails or signals a number of turns, the boat shall take that number of
One-Turn Penalties.
D2.6 Limitations on Other Proceedings
(a) A boat may not protest under rule D1.3(b) or D2.5.
(b) A decision, action or non-action of an umpire shall not be
(1) the basis for a request for redress or appeal by a boat, or
(2) grounds for abandoning a race after it has started.
(c) However, the protest committee may call a hearing to consider
redress when it believes that an umpire boat may have
seriously interfered with a boat racing.
Apéndice D REGLAS PARA REGATAS POR EQUIPOS
90
(b) infringe una regla de la Parte 2 y hace contacto con otro barco
de su equipo o con un barco en otra regata, y ningún barco se
penaliza;
(c) infringe una regla y su equipo obtiene ventaja a pesar de que él,
u otro barco de su equipo, se penaliza;
(d) infringe la regla 14 y se producen daños o lesiones;
(e) infringe la regla D1.3(b) o D2.5; o
(f) comete una falta al espíritu deportivo
un árbitro puede penalizarlo, o informar del incidente al comité de
protestas, o ambas acciones. No es necesaria ninguna protesta.
D2.4 Señales hechas por un Árbitro
Un árbitro señalará una decisión con un sonido largo y desplegando
de una bandera como sigue:
(a) Sin penalización, una bandera verde y blanca.
(b) Para penalizar a uno o más barcos, una bandera roja. El árbitro
di en voz alta o señalará para identificar a cada barco
penalizado.
(c) Para informar del incidente al comité de protestas, una bandera
blanca y negra.
D2.5 Penalizaciones impuestas por los Árbitros
Un barco penalizado por un árbitro hará una Penalización de Dos
Giros. Sin embargo, cuando un barco es penalizado por la regla D2.3
y un árbitro dice en voz alta o señala un número de vueltas, el barco
realizará ese número de Penalizaciones de Una Vuelta.
D2.6 Limitaciones en otros procedimientos
(a) Un barco no puede protestar bajo las reglas D1.3(b) o D2.5.
(b) Una decisión, acción o falta de acción de un árbitro no será
(1) el fundamento de una solicitud de reparación o apelación
por parte de un barco, o
(2) motivo para anular una regata una vez iniciada.
(c) Sin embargo, el comité de protestas puede convocar una
audiencia para considerar una reparación cuando considere que
una embarcación de árbitros puede haber interferido gravemente
con un barco en regata.
Appendix D TEAM RACING RULES
91
D3 SCORING A RACE
D3.1 (a) Each boat finishing a race and not retiring thereafter shall be
scored points equal to her finishing place. All other boats shall
be scored points equal to the number of boats entitled to race.
(b) When a boat is OCS and does not then either return to start or
promptly retire, 10 points shall be added to her score.
(c) When a boat finishes and has not sailed the course, 6 points
shall be added to her score, unless rule D3.1(b) applies.
(d) When a boat fails to take a penalty imposed by an umpire at or
near the finishing line, she shall be scored as retired.
(e) When a boat is scored as retired after finishing, each boat with
a worse finishing place shall be moved up one place.
D3.2 When all boats on one team have finished, retired or failed to start,
the other team’s boats racing at that time shall be scored the points
they would have received had they finished.
D3.3 When a protest committee decides that a boat that is a party to a
protest hearing has broken a rule and was not exonerated:
(a) If the boat has broken
(1) rule 1 or 2,
(2) rule 14 when she has caused damage or injury, or
(3) a rule when not racing,
half or more race wins may be deducted from her team, or no
penalty may be imposed. Race wins deducted shall not be
awarded to any other team.
(b) If the boat has broken a rule other than the rules mentioned in
D3.3(a) while racing and not taken or received a penalty for
that breach, 6 points shall be added to her score.
(c) If the boat’s team has gained an advantage despite taking or
receiving a penalty, the boat’s score may be increased.
D3.4 The team with the lower total points wins the race. If the totals are
equal, the team that does not have first place wins.
Apéndice D REGLAS PARA REGATAS POR EQUIPOS
91
D3 PUNTAJE DE UNA REGATA
D3.1 (a) Cada barco que llegue en una regata y no se retire después de ello
recibirá puntos iguales a su posición de llegada. Todos los demás
barcos recibirán puntos iguales al número de barcos con derecho a
regatear.
(b) Cuando un barco está OCS y no vuelve para partir o se retira
inmediatamente, se añadirán 10 puntos a su puntaje.
(c) Cuando un barco llegue y no haya navegado el recorrido, se añadirán
6 puntos a su puntaje, a menos que se aplique la regla D3.1(b).
(d) Cuando un barco no ejecuta una penalización impuesta por un árbitro
en o cerca de la línea de llegada, se lo clasificará como retirado.
(e) Cuando un barco es clasificado como retirado después de llegar, cada
barco con un peor puesto de llegada será adelantado un puesto.
D3.2 Cuando todos los barcos de un equipo hayan llegado, se hayan retirado o
no hayan partido, los barcos del otro equipo que estén en regata en ese
momento recibirán los puntos que habrían recibido si hubieran llegado.
D3.3 Cuando un comité de protestas decide que un barco que es parte en una
audiencia de protesta ha infringido una regla y no ha sido absuelto:
(a) Si el barco infringió
(1) regla 1 o 2,
(2) regla 14 cuando haya causado daños o lesiones, o
(3) una regla cuando no estaba en regata,
La mitad o más de las regatas ganadas pueden ser descontadas de su
equipo, o no se puede imponer ninguna penalización. Las regatas
ganadas descontadas no se adjudicarán a ningún otro equipo.
(b) Si el barco ha infringido una regla distinta de las mencionadas en
D3.3(a) mientras estaba en regata y no se ha penalizado ni ha
recibido una penalización por esa infracción, se agregarán 6 puntos a
su puntaje.
(c) Si el equipo del barco ha obtenido una ventaja a pesar de haber
efectuado o recibido una penalización, la puntuación del barco puede
incrementarse.
D3.4 El equipo con el total de puntos más bajo gana la regata. Si los totales son
iguales, gana el equipo que no tenga el primer puesto.
Appendix D TEAM RACING RULES
92
D4 SCORING AN EVENT
D4.1 Terminology
(a) The format of an event consists of one or more stages.
(b) In a round-robin stage, teams are divided into one or more
groups, and each group is scheduled to sail one or more round-
robins.
(c) A round-robin consists of each team in a group sailing one race
against each other team in that group.
(d) A knockout stage consists of one or more rounds in which each
team sails one match. A match is one or more races between
two teams.
D4.2 Event Format
(a) The notice of race or sailing instructions shall state the format
and stages of the event, and any special scoring rules.
(b) In order to conclude an event, the race committee may change
or terminate any part of the format at any reasonable time
taking into account the entries, weather, time constraints and
other relevant factors.
D4.3 Scoring a Round-Robin Stage
(a) Teams in a round-robin group shall be ranked in order of
number of race wins, highest first. If the teams have not
completed an equal number of races, they shall be ranked in
order of the percentage of races won, highest first.
(b) However, if a round-robin is terminated when fewer than 80%
of its scheduled races have been completed, its race results
shall not be included, but shall be used to break ties between
teams in the group who all sailed each other in the terminated
round-robin.
(c) Results from a previous round-robin stage shall only be carried
forward if stated in the notice of race or sailing instructions.
D4.4 Round-Robin Tie Breaks
Ties in a round-robin stage shall be broken using results from that
stage only.
(a) If the tied teams have all sailed each other at least once in the
stage, the tie shall be broken in the order below.
Apéndice D REGLAS PARA REGATAS POR EQUIPOS
92
D4 PUNTAJE DE UN EVENTO
D4.1 Terminología
(a) El formato de un evento consta de una o varias etapas.
(b) En una etapa "round robin", los equipos se dividen en uno o varios
grupos, y cada grupo debe disputar una o varios round robin.
(c) Un round robin consiste en que cada equipo de un grupo corre una
regata contra cada uno de los otros equipos de ese grupo.
(d) Una etapa eliminatoria consiste en una o más regatas en las que cada
equipo corre un match. Un match es una o más regatas entre dos
equipos.
D4.2 Formato del evento
(a) El aviso de regata o las instrucciones de regata indicarán el formato
y las etapas del evento, así como cualquier regla especial de puntaje.
(b) Con el fin de concluir un evento, el comité de regatas puede cambiar
o finalizar cualquier parte del formato en cualquier momento
razonable teniendo en cuenta los inscriptos, la meteorología, las
limitaciones de tiempo y otros factores relevantes.
D4.3 Clasificando una etapa de Round-Robin
(a) Los equipos de un grupo "round-robin" se clasificarán por orden de
número de regatas ganadas, primero el más alto. Si los equipos no
han completado el mismo número de regatas, se clasificarán por
orden de porcentaje de regatas ganadas, primero el más alto.
(b) Sin embargo, si un round-robin finaliza cuando se han completado
menos del 80% de las regatas programadas, no se incluirán sus
resultados, pero se utilizarán para desempatar entre los equipos del
grupo que hayan corrido todos juntos en el round-robin finalizado.
(c) Los resultados de una etapa round-robin anterior sólo se tendrán en
cuenta si así se indica en el aviso de regatas o en las instrucciones de
regata.
D4.4 Empates en una etapa de Round-Robin
Los empates en una etapa "round-robin" se resolverá utilizando únicamente
los resultados de dicha etapa.
(a) Si todos los equipos empatados han corrido entre al menos una vez
en la etapa, el empate se resolverá en el orden que se indica a
continuación.
Appendix D TEAM RACING RULES
93
(1) Percentage of races won in all races between the tied
teams, highest first;
(2) Average points per race in all races between the tied
teams, lowest first;
(3) If two teams remain tied, the winner of the last race
between them;
(4) Average points per race in all races against common
opponents, lowest first;
(5) A sail-off if possible, otherwise a game of chance.
(b) Otherwise, the tie shall be broken using only steps (4) and (5)
above.
(c) When a tie is partially broken by one of the above, the
remaining tie shall be broken in accordance with D4.4(a) or (b)
as appropriate.
D4.5 Scoring a Knockout Stage
(a) A round shall not be scored unless at least one race has been
completed in each match in that round. The final and petit-final
are separate rounds.
(b) The winner of a match shall be the first team to score the
number of race wins stated in the notice of race or sailing
instructions. If a match is terminated, the winner shall be the
team with the higher number of race wins in that match or, if
this is a tie, the team that won the last race of the match.
(c) (1) Teams that win in a round shall be ranked ahead of those
that lose.
(2) Teams that lose in a round and do not sail again shall be
equally ranked.
(3) In a round that is not scored, teams shall be ranked in
order of their places in the previous stage of the event,
with teams from different groups ranked separately.
D5 BREAKDOWNS WHEN BOATS ARE SUPPLIED BY
THE ORGANIZING AUTHORITY
D5.1 Rule D5 applies when boats are supplied by the organizing authority.
Apéndice D REGLAS PARA REGATAS POR EQUIPOS
93
(1) Porcentaje de regatas ganadas en todas las regatas entre los
equipos empatados, primero el más alto;
(2) Promedio de puntos por regata en todas las regatas entre los
equipos empatados, primero el más bajo;
(3) Si dos equipos siguen empatados, el ganador de la última
regata entre ellos;
(4) Promedio de puntos por regata en todas las regatas contra
oponentes comunes, el más bajo primero;
(5) Una regata de desempate si es posible, si no, un sorteo.
(b) En caso contrario, el empate se resolverá utilizando únicamente los
pasos (4) y (5) anteriores.
(c) Cuando un empate se resuelva parcialmente mediante uno de los
métodos anteriores, el empate restante se resolverá de acuerdo con
D4.4(a) o (b), según corresponda.
D4.5 Clasificando una etapa eliminatoria
(a) No se clasificará una ronda a menos que se haya completado al
menos una regata en cada match de dicha ronda. La final y la petit-
final son rondas separadas.
(b) El ganador de un match será el primer equipo que consiga el
número de regatas ganadas indicado en el aviso de regata o en las
instrucciones de regata. Si se da por finalizado un "match", el
ganador será el equipo con el mayor número de regatas ganadas en
ese "match" o, si hay empate, el equipo que ganó la última regata
del "match".
(c) (1) Los equipos que ganen en una ronda se clasificarán por
delante de los que pierdan.
(2) Los equipos que pierdan en una ronda y no vuelvan a correr
tendrán la misma clasificación.
(3) En una ronda sin puntaje, los equipos se clasificarán por
orden de clasificación en la etapa anterior del evento,
clasificándose por separado los equipos de grupos
diferentes.
D5 AVERÍAS CUANDO LOS BARCOS SON SUMINISTRADOS
POR LA AUTORIDAD ORGANIZADORA
D5.1 La regla D5 se aplica cuando los barcos son suministrados por la
autoridad organizadora.
Appendix D TEAM RACING RULES
94
D5.2 When a boat suffers a breakdown in the racing area, she may request
a score change by displaying a red flag at the first reasonable
opportunity after the breakdown until it is acknowledged by the race
committee or by an umpire. If possible, she shall continue racing.
D5.3 The race committee shall decide requests for a score change in
accordance with rules D5.4 and D5.5. It may take evidence in any
way it considers appropriate and may communicate its decision
orally.
D5.4 When the race committee decides that the team’s score was made
significantly worse, that the breakdown was through no fault of the
crew, and that in the same circumstances a reasonably competent
crew would not have been able to avoid the breakdown, it shall make
as equitable a decision as possible. This may be to abandon and
resail the race or, when the boat’s finishing place was predictable,
award her points for that place. Any doubt about a boat’s position
when she broke down shall be resolved against her.
D5.5 A breakdown caused by defective supplied equipment or a breach of
a rule by an opponent shall not normally be determined to be the
fault of the crew, but one caused by careless handling, capsizing or a
breach by a boat on the same team shall be. If there is doubt, it shall
be presumed that the crew are not at fault.
Apéndice D REGLAS PARA REGATAS POR EQUIPOS
94
D5.2 Cuando un barco sufre una avería en la zona de regatas, puede solicitar
un cambio de puntaje mostrando una bandera roja en la primera
oportunidad razonable después de la avería hasta que sea reconocido
por el comité de regatas o por un árbitro. Si es posible, continuará en
regata.
D5.3 El comité de regatas decidirá sobre los pedidos de cambio de puntaje
de acuerdo con las reglas D5.4 y D5.5. Podrá recibir evidencia de
cualquier forma que considere apropiada y podrá comunicar su
decisión oralmente.
D5.4 Cuando el comité de regatas decida que el puntaje del equipo
empeoró significativamente, que la avería no fue culpa de la
tripulación, y que en las mismas circunstancias una tripulación
razonablemente competente no habría podido evitar la avería, tomará
una decisión lo más equitativa posible. Esta decisión puede consistir
en anular la regata y volver a correrla o, si el puesto final del barco era
previsible, otorgarle puntos por ese puesto. Cualquier duda sobre la
posición de un barco en el momento de la avería se resolverá en su
contra.
D5.5 Una avería causada por un equipo suministrado defectuoso o por la
infracción de una regla por parte de un adversario no se considerará
normalmente culpa de la tripulación, pero lo será una causa por un
manejo negligente, una tumbada o una infracción por parte de un barco
del mismo equipo. En caso de duda, se presumirá que la tripulación no
es culpable.
95
APPENDIX E
RADIO SAILING RACING RULES
Radio sailing races shall be sailed under The Racing Rules of
Sailing as changed by this appendix.
Note: Development Rules for Umpired Radio Sailing is available on
the World Sailing website.
E1 CHANGES TO THE DEFINITIONS, TERMINOLOGY AND
THE RULES OF PARTS 1, 2 AND 7
E1.1 Definitions
Add to the definition Conflict of Interest:
However, an observer does not have a conflict of interest solely
by being a competitor.
In the definition Zone the distance is changed to four hull lengths.
Add new definition:
Disabled A boat is disabled while she is unable to continue in
the heat.
E1.2 Terminology
The Terminology paragraph of the Introduction is changed so that:
(a) ‘Boat’ means a sailboat that is subject to the rules, controlled
by radio signals and has no crew. However, in the rules of Part
1 and Part 5, rule E6 and the definitions Party and Protest,
boat’ includes the competitor controlling her.
(b) ‘Competitor’ means the person designated to control a boat
using radio signals.
(c) In the racing rules, but not in its appendices, replace the noun
‘race’ with ‘heat’. In Appendix E a race consists of one or
more heats and is completed when the last heat in the race is
completed.
E1.3 Rules of Parts 1, 2 and 7
(a) Rule 1.2 is deleted.
95
APÉNDICE E
REGLAS PARA LAS REGATAS DE
RADIOCONTROLADOS
Las regatas de radiocontrolados se regirán por el Reglamento de
Regatas a Vela modificado por este apéndice.
Nota: Las Reglas de Desarrollo para las regatas de Radiocontrol
Arbitradas están disponibles en la página web de World Sailing.
E1 CAMBIOS EN LAS DEFINICIONES, TERMINOLOGÍA Y LAS
REGLAS DE LAS PARTES 1, 2 y 7
E1.1 Definiciones
Se agrega a la definición Conflicto de intereses:
Sin embargo, un observador no tiene un conflicto de intereses por el
mero hecho de ser competidor.
En la definición de Zona, la distancia se modifica a cuatro esloras de casco.
Se agrega una nueva definición:
Inutilizada Una embarcación queda inutilizada cuando no puede
continuar en la eliminatoria (heat).
E1.2 Terminología
El párrafo Terminología de la Introducción se modifica de la siguiente
manera:
(a) "Barco" significa un velero sujeto a las reglas, controlado por señales
de radio y sin tripulación. Sin embargo, en las reglas de las Partes 1 y
5, la regla E6 y las definiciones Parte y Protesta, "barco" incluye al
competidor que lo controla.
(b) "Competidor": la persona designada para controlar un barco
mediante señales de radio.
(c) En el reglamento de regatas, pero no en sus apéndices, sustituir el
sustantivo "regata" por "eliminatoria". En el apéndice E, una regata
consta de una o varias eliminatorias y finaliza cuando finaliza la
última eliminatoria de la regata.
E1.3 Reglas de las Partes 1, 2 y 7
(a) Se elimina la regla 1.2.
Appendix E RADIO SAILING RACING RULES
96
(b) Hails under rules 20.1 and 20.3 shall include the sail number of
the hailing boat followed by ‘Room to tack’.
(c) Rule 22 is changed to: If possible, a boat shall avoid a boat that
is disabled.’
(d) Rule 90.2(c) is changed to:
Changes to the sailing instructions may be communicated
orally to all affected competitors before the warning signal of
the relevant race or heat. When appropriate, changes shall be
confirmed in writing.
E2 ADDITIONAL RULES WHEN RACING
Rule E2 applies only while boats are racing.
E2.1 Hailing Requirements
(a) A hail shall be made and repeated as appropriate so that the
competitors to whom the hail is directed might reasonably be
expected to hear it.
(b) When a rule requires a boat to hail or respond, the hail shall be
made by the competitor controlling the boat.
(c) The individual digits of a boat’s sail number shall be hailed; for
example ‘one five’, not ‘fifteen’.
E2.2 Giving Advice
A competitor shall not give tactical or strategic advice to a
competitor controlling a boat that is racing.
E2.3 Boat Out of Radio Control
A competitor whose boat loses radio control shall promptly hail
‘(The boat’s sail number) out of control’ and the boat shall retire.
E2.4 Transmitter Aerials
If a transmitter aerial is longer than 200mm when extended, the
extremity shall be adequately protected.
E2.5 Radio Interference
Transmission of radio signals that cause interference with the control
of other boats is prohibited. A competitor that has broken this rule
shall not race again until permitted to do so by the race committee.
Apéndice E REGLAS PARA LAS REGATAS DE RADIOCONTROLADOS
96
(b) Las llamadas según las reglas 20.1 y 20.3 incluirán el mero de
vela del barco que llama seguido de "Espacio para virar".
(c) La regla 22 se modifica por: "Si es posible, un barco evitará a otro
que esté inutilizado .
(d) La regta 90.2(c) se modifica como sigue:
Los cambios en las instrucciones de regata podrán comunicarse
verbalmente a todos los competidores afectados antes de la señal
de atención de la regata o de la serie correspondiente. Cuando
proceda, los cambios se confirmarán por escrito.
E2 REGLAS ADICIONALES EN REGATA
La regla E2 sólo rige mientras los barcos están en regata.
E2.1 Requisitos de los llamados
(a) El llamado se hará y repetirá, según proceda, de forma que los
competidores a los que se dirija el llamado puedan razonablemente
oírlo.
(b) Cuando una regla requiera que un barco llame o responda, el
llamado será dado por el competidor que controla el barco.
(c) Los dígitos individuales del número de vela de un barco deberán
ser dichos en voz alta; por ejemplo "uno cinco", no "quince".
E2.2 Dando consejo
Un competidor no dará consejos tácticos o estratégicos a un competidor
que controla un barco que está en regata.
E2.3 Barco Fuera de Control de Radio
Un competidor cuyo barco pierda el control por radio dirá
inmediatamente en voz alta '(Número de vela del barco) fuera de control'
y el barco se retirará.
E2.4 Antenas de Transmisión
Si la antena de un transmisor tiene una longitud superior a 200 mm
cuando está extendida, su punta deberá protegerse adecuadamente.
E2.5 Interferencia de Radio
Está prohibida la transmisión de señales de radio que causen
interferencias con el control de otros barcos. Un competidor que haya
infringido esta regla no podrá volver a regatear hasta que el comité de
regatas se lo permita.
Appendix E RADIO SAILING RACING RULES
97
E3 CONDUCT OF A RACE
E3.1 Control Area
Unless the sailing instructions specify a control area, it shall be
unrestricted. Competitors shall be in this area when controlling boats
that are racing, except briefly to handle and then release or relaunch
the boat.
E3.2 Launching Area
Unless the sailing instructions specify a launching area and its use, it
shall be unrestricted.
E3.3 Course Board
When the sailing instructions require a course board to be displayed,
it shall be located in or adjacent to the control area.
E3.4 Starting and Finishing
(a) Rule 26 is changed to:
Heats shall be started using warning, preparatory and starting
signals at one-minute intervals. During the minute before the
starting signal, additional sound or oral signals shall be made at
ten-second intervals, and during the final ten seconds at one-
second intervals. Each signal shall be timed from the beginning
of its sound.
(b) The starting and finishing lines shall be between the course
sides of the starting and finishing marks.
E3.5 Individual Recall
Rule 29.1 is changed to:
When at a boat’s starting signal any part of her hull is on the course
side of the starting line or when she must comply with rule 30.1, the
race committee shall promptly hail ‘Recall (sail numbers)’. If rule
30.3 or 30.4 applies this rule does not.
E3.6 General Recall
Rule 29.2 is changed to:
When at the starting signal the race committee is unable to identify
boats that are on the course side of the starting line or to which rule
30 applies, or there has been an error in the starting procedure, the
race committee may hail ‘General recall’ and make two loud sounds.
Apéndice E REGLAS PARA LAS REGATAS DE RADIOCONTROLADOS
97
E3 CONDUCCIÓN DE UNA REGATA
E3.1 Área de control
A menos que las instrucciones de regata especifiquen un área de control,
ésta será libre. Los competidores deberán estar en esta zona cuando
controlen barcos en regata, excepto brevemente para manipular y luego
soltar o botar nuevamente el barco.
E3.2 Área de Botadura
A menos que las instrucciones de regata especifiquen un área de botadura
y su uso, ésta no estará restringida.
E3.3 Tablero de Recorrido
Cuando las instrucciones de regata requieran que se muestre un tablero
de recorrido, éste estará situado en el área de control o adyacente a la
misma.
E3.4 Largada y Llegada
(a) Se modifica la regla 26, que pasa a tener la siguiente redacción
Las eliminatorias se iniciarán con señales de atención, de
preparatoria y de partida a intervalos de un minuto. Durante el
minuto previo a la señal de partida, se harán señales sonoras u
orales adicionales a intervalos de diez segundos, y durante los diez
segundos finales a intervalos de un segundo. Cada señal se
cronometrará desde el comienzo de señal sonora.
(b) Las líneas de partida y llegada se situarán entre los lados del
recorrido de las marcas de partida y llegada.
E3.5 Llamada Individual
La regla 29.1 se modifica como sigue:
Cuando al darse la señal de partida de un barco cualquier parte de su
casco esté en el lado del recorrido de la línea de partida o cuando deba
cumplir con la regla 30.1, el comité de regatas dirá prontamente en voz
alta " (número(s) de vela) Pasado(s)". Si rigen las reglas 30.3 o 30.4, esta
regla no rige.
E3.6 Llamada General
La regla 29.2 se modifica como sigue:
Cuando al darse la señal de partida el comité de regatas no puede
identificar los barcos que están en el lado del recorrido de la línea de
Appendix E RADIO SAILING RACING RULES
98
The warning signal for a new start will normally be made shortly
thereafter.
E3.7 U Flag and Black Flag Rules
When the race committee informs a boat that she has broken rule
30.3 or 30.4, the boat shall immediately leave the course area.
E3.8 Other Changes to the Rules of Part 3
(a) Rules 30.2 and 33 are deleted.
(b) All race committee signals shall be made orally or by other
sounds. No visual signals are required unless specified in the
sailing instructions.
(c) Courses shall not be shortened.
(d) Rule 32.1(a) is changed to: ‘because of foul weather or
thunderstorms,’.
E3.9 Disabled Competitors
The race committee may make or permit reasonable arrangements to
assist disabled competitors to compete on as equal terms as possible.
A boat or the competitor controlling her that receives any such
assistance, including help from a support person, does not break rule
41.
E4 RULES OF PART 4
E4.1 Deleted Rules in Part 4
Rules 40, 44.3, 45, 48, 49, 50, 52, 54, 55 and 56 are deleted.
E4.2 Outside Help
Rule 41 is changed to:
A boat or the competitor controlling her shall not receive help from
any outside source, except
(a) help needed as a direct result of a competitor becoming ill,
injured or in danger;
(b) when the boat is entangled with another boat, help from the
other competitor;
(c) when the boat is disabled or in danger, help from the race
committee;
Apéndice E REGLAS PARA LAS REGATAS DE RADIOCONTROLADOS
98
partida o a los que se aplica la regla 30, o ha habido un error en el
procedimiento de partida, el comité de regatas puede decir en voz alta
"Llamada General" y emitir dos sonidos fuertes. La señal de atención
para una nueva partida se dará normalmente poco después.
E3.7 Reglas de las Banderas U y Negra
Cuando el comité de regatas informe a un barco de que ha infringido las
reglas 30.3 o 30.4, el barco deberá retirarse inmediatamente del área del
recorrido.
E3.8 Otras Modificaciones a las Reglas de la Parte 3
(a) Se eliminan las reglas 30.2 y 33.
(b) Todas las señales del comité de regatas se harán oralmente o
mediante otros sonidos. No se requieren señales visuales a menos que
se especifique en las instrucciones de regata.
(c) Los recorridos no se acortarán.
(d) La regla 32.1(a) se cambia por: "por mal tiempo o tormentas
eléctricas,".
E3.9 Competidores con Movilidad Reducida
El comité de regatas puede hacer o permitir arreglos razonables para ayudar
a los competidores con movilidad reducida a competir en las mismas
condiciones posibles. Un barco o el competidor que lo controla que reciba
dicha asistencia, incluida la ayuda de una persona de apoyo, no infringe la
regla 41.
E4 REGLAS DE LA PARTE 4
E4.1 Reglas eliminadas en la Parte 4
Se eliminan las reglas 40, 44.3, 45, 48, 49, 50, 52, 54, 55 y 56.
E4.2 Ayuda Externa
La regla 41 se modifica como sigue:
Un barco o el competidor que lo controla no recibirán ayuda de ninguna
fuente externa, excepto
(a) ayuda necesaria como consecuencia directa de que un competidor
enferme, se lesione o se encuentre en peligro;
(b) cuando el barco se enrede con otro barco, ayuda del otro competidor;
(c) cuando el barco esté inutilizado o en peligro, ayuda del comité de
regatas;
Appendix E RADIO SAILING RACING RULES
99
(d) help in the form of information freely available to all
competitors;
(e) unsolicited information from a disinterested source. A
competitor is not a disinterested source unless acting as an
observer.
E4.3 Taking a Penalty
Rule 44.1 is changed to:
A boat may take a One-Turn Penalty when she may have broken one
or more rules of Part 2, or rule 31, in an incident while racing.
However,
(a) when she may have broken a rule of Part 2 and rule 31 in the
same incident she need not take the penalty for breaking rule
31;
(b) if the boat gained an advantage in the heat or race by her
breach despite taking a penalty, her penalty shall be additional
One-Turn Penalties until her advantage is lost;
(c) if the boat caused serious damage, or as a result of breaking a
rule of Part 2 she caused another boat to become disabled and
retire, her penalty shall be to retire.
E4.4 Person in Charge
Rule 46 is changed to: The member or organization that entered the
boat shall designate the competitor. See rule 75.’
E5 RACING WITH OBSERVERS AND UMPIRES
E5.1 Observers
(a) The race committee may appoint observers, who may be
competitors.
(b) Observers shall hail the sail numbers of boats that make contact
with a mark or another boat.
(c) At the end of a heat, observers shall report to the race
committee all unresolved incidents, and any failure to sail the
course.
Apéndice E REGLAS PARA LAS REGATAS DE RADIOCONTROLADOS
99
(d) ayuda en forma de información libremente disponible para todos
los competidores;
(e) información no solicitada de una fuente desinteresada. Un
competidor no es una fuente desinteresada a menos que actúe
como observador.
E4.3 Penalizarse
La regla 44.1 se modifica como sigue:
Un barco puede realizar una Penalización de Un Giro cuando puede
haber infringido una o más reglas de la Parte 2, o la regla 31, en un
incidente mientras estaba en regata. Sin embargo,
(a) cuando pueda haber infringido una regla de la Parte 2 y la regla
31 en el mismo incidente, no tendrá que cumplir la penalización
por infringir la regla 31;
(b) si el barco obtuvo una ventaja en la eliminatoria o en la regata
por su infracción a pesar de haberse penalizado, su penalización
consistirá en Penalizaciones de Un Giro adicionales hasta que
pierda su ventaja;
(c) si el barco causó daño serio, o como resultado de infringir una
regla de la Parte 2 causó que otro barco quedara inutilizado y se
retirara, su penalización será retirarse.
E4.4 Persona a Cargo
La regla 46 se modifica por: 'El miembro u organización que inscribió
al barco designará al competidor. Ver la regla 75".
E5 REGATAS CON OBSERVADORES Y ÁRBITROS
E5.1 Observadores
(a) El comité de regatas podrá designar observadores, que podrán
ser competidores.
(b) Los observadores dirán en voz alta los números de vela de los
barcos que toquen una marca o a otro barco.
(c) Al final de una eliminatoria, los observadores informarán al
comité de regatas de todos los incidentes no resueltos y de
cualquier error al navegar el recorrido.
Appendix E RADIO SAILING RACING RULES
100
E5.2 Rules for Observers and Umpires
Observers and umpires shall be located in the control area. They
shall not use any aid or device that gives them a visual advantage
over competitors.
E6 PROTESTS AND REQUESTS FOR REDRESS
E6.1 Protest Validity
Rule 60.4(a)(2) is changed to:
(a) A protest is invalid
(2) if it is from a boat that alleges a breach of a rule of Part 2,
3 or 4, but was not scheduled to sail in the heat where the
incident occurred, or
Add new rule 60.4(a)(4):
(a) A protest is invalid
(4) if it is from a boat or competitor and alleges a breach of
rule E2 or E3.7.
E6.2 Protest for a Rule Broken by a Competitor
When a committee learns that a competitor may have broken a rule, it
may protest the boat controlled by that competitor.
E6.3 Informing the Protestee
Rule 60.2(a)(1) is changed to:
(1) If the protestor is a boat, she shall hail ‘(Her own sail number)
protest (the sail number of the other boat)’.
E6.4 Informing the Race Committee
The boat protesting or requesting redress about an incident while
racing shall inform the race committee as soon as reasonably
possible after finishing or retiring.
E6.5 Time Limits
A protest, request for redress or request for reopening shall be
delivered to the race committee no later than ten minutes after the
last boat in the heat finishes or after the relevant incident, whichever
is later.
Apéndice E REGLAS PARA LAS REGATAS DE RADIOCONTROLADOS
100
E5.2 Reglas para Observadores y Árbitros
Los observadores y árbitros se situarán el área de control. No utilizarán
ninguna ayuda o dispositivo que les proporcione una ventaja visual sobre
los competidores.
E6 PROTESTAS Y PEDIDOS DE REPARACIÓN
E6.1 Validéz de la Protesta
La regla 60.4(a)(2) se modifica como sigue:
(a) Una protesta es inválida
(2) si procede de un barco que alega haber infringido una regla
de las Partes 2, 3 o 4, pero que no estaba programado para
correr en la eliminatoria en la que se produjo el incidente, o
Se agrega una nueva regla 60.4(a)(4):
(a) Una protesta es inválida
(4) si procede de un barco o competidor y alega una infracción
de las reglas E2 o E3.7.
E6.2 Protestas por una Regla Infringida por un Competidor
Cuando un comité se entera de que un competidor puede haber infringido
una regla, puede protestar al barco controlado por ese competidor.
E6.3 Informar al Protestado
La regla 60.2(a)(1) se modifica como sigue:
(1) Si el protestante es un barco, deberá decir en voz alta "(Su propio
número de vela) protesta a (el número de vela del otro barco)".
E6.4 Informar al Comité de regatas
El barco que proteste o solicite reparación por un incidente en regata
deberá informar al comité de regatas tan pronto como sea
razonablemente posible después de llegar o retirarse.
E6.5 Límites de Tiempo
Una protesta, solicitud de reparación o solicitud de reapertura deberá
entregarse al comité de regatas no más tarde de diez minutos después de
que llegue el último barco de la eliminatoria o después del incidente
pertinente, lo que ocurra más tarde.
Appendix E RADIO SAILING RACING RULES
101
E6.6 Redress Decisions
Rules 61.4(b)(2) and 61.4(b)(3) are changed to:
(2) injury, physical damage or becoming disabled because of the
action of a boat that was breaking a rule of Part 2 and took an
appropriate penalty or was penalized,
(3) injury, physical damage or becoming disabled because of the
action of a vessel not racing that was required to keep clear or
is determined to be at fault under the IRPCAS or a government
right-of-way rule.
Add new rule 61.4(b)(6):
(6) external radio interference acknowledged by the race
committee.
Add to rule 61.4(c):
If a boat is given redress because she was damaged, her redress shall
include reasonable time, but not more than 30 minutes, to make
repairs before her next heat.
E6.7 Rights of Parties
In rule 63.1(a)(4) the representatives of boats shall have been on
board’ is changed to the representative of each boat shall be the
competitor designated to control her’.
E6.8 Hearing Procedure
Add new rule 63.4(f):
(f) When the protest concerns an alleged breach of a rule of Part 2,
3 or 4, any witness shall have been in the control area at the
time of the incident. A witness who is a competitor, and who
was not acting as an observer, must also have been scheduled
to race in the relevant heat.
E7 PENALTIES
When a protest committee decides that a boat that is a party to a
protest hearing has broken a rule other than a rule of Part 2, 3 or 4, it
shall either
(a) disqualify her or add any number of points (including zero and
fractions of points) to her score. The penalty shall be applied, if
possible, to the heat or race in which the rule was broken;
Apéndice E REGLAS PARA LAS REGATAS DE RADIOCONTROLADOS
101
E6.6 Decisiones de Reparación
Las reglas 61.4(b)(2) y 61.4(b)(3) se modifican como sigue:
(2) lesión, daño físico o quedar inutilizado debido a la acción de un
barco que estaba infringiendo una regla de la Parte 2 y se penalizó
adecuadamente o fue penalizado,
(3) lesión, daño físico o quedar inutilizado debido a la acción de una
embarcación que no está en regata a la que se le exigió
mantenerse
separada
o que se determina que es culpable según el RIPA o una
regla gubernamental de derecho de paso.
Se agrega una nueva regla 61.4(b)(6):
(6) interferencias de radio externas reconocidas por el comité de
regatas.
Se agrega a la regla 61.4(c):
Si a un barco se le da una reparación porque fue dañado, su reparación
incluirá un tiempo razonable, pero no más de 30 minutos, para hacer
reparaciones antes de su próxima eliminatoria.
E6.7 Derechos de las Partes
En la regla 63.1(a)(4) "los representantes de los barcos deberán haber
estado a bordo" se cambia por "el representante de cada barco será el
competidor designado para controlarlo".
E6.8 Procedimiento de Audiencia
Se agrega una nueva regla 63.4(f):
(f) Cuando la protesta se refiera a una supuesta infracción de una regla
de las Partes 2, 3 o 4, cualquier testigo deberá haber estado en el
área de control en el momento del incidente. Un testigo que sea
competidor y que no esté actuando como observador también
deberá haber estado programado para correr en la eliminatoria en
cuestión.
E7 PENALIDADES
Cuando un comité de protestas decida que un barco que es parte en una
audiencia de protesta ha infringido una regla que no sea de las Partes 2,
3 o 4, deberá
(a) descalificarlo o agregarle cualquier número de puntos (incluyendo
cero y fracciones de puntos) a su puntaje. La penalización se
aplicará, si es posible, a la eliminatoria o a la regata en la que se
Appendix E RADIO SAILING RACING RULES
102
otherwise it shall be applied to the next heat or race for that
boat. When points are added, the scores of other boats shall not
be changed; or
(b) require her to take one or more One-Turn Penalties that shall
be taken as soon as possible after the starting signal of her next
heat that is started and not subsequently recalled or abandoned.
However, if the boat has broken a rule in Appendix G or rule E8, the
protest committee shall act in accordance with rule G4.
E8 CHANGES TO APPENDIX G, IDENTIFICATION ON SAILS
Rule G1, except the table of National Sail Letters, and rule G2 are
changed to:
G1 WORLD SAILING AND IRSA CLASS BOATS
Rule G1 applies to every boat of a class administered or
recognized by World Sailing or by the International Radio
Sailing Association (IRSA).
G1.1 Identification
(a) Unless her class rules state otherwise, a boat of a World
Sailing or IRSA Class shall comply with rule G1 and
shall carry:
(1) on her mainsail, her class insignia and national
letters (if required).
(2) on all sails, her sail number.
(b) Sails shall comply with rule E8 at world and continental
championships. At other events, they shall comply with
these rules or the rules applicable at the time of their
initial certification.
G1.2 National Letters
At IRSA world and continental championships and events
described as international events in their notices of race, a boat
shall carry national letters from the table in Appendix G, rule
G1 denoting:
(a) when entered under rule 75(a), the boat’s national
authority, or
(b) the competitor’s country of residence, or
Apéndice E REGLAS PARA LAS REGATAS DE RADIOCONTROLADOS
102
infringió la regla; de lo contrario, se aplicará a la siguiente
eliminatoria o regata para ese barco. Cuando se sumen puntos, no
se modificarán los puntajes de otros barcos; o
(b) exigirle que realice una o más Penalizaciones de Un Giro, que se
realizarán lo antes posible después de la señal de partida de su
siguiente eliminatoria que se inicie y que no haya sido
posteriormente anulada ni hecha una llamada general.
Sin embargo, si el barco ha infringido una regla del Apéndice G o la regla
E8, el comité de protestas actuará de acuerdo con la regla G4.
E8 CAMBIOS EN EL APÉNDICE G, IDENTIFICACIÓN EN LAS
VELAS
La regla G1, excepto la tabla de Letras de Nacionalidad en la Vela, y la
regla G2 se modifican como sigue:
G1 BARCOS DE CLASES WORLD SAILING O DE IRSA
La regla G1 se aplica a todo barco de una clase administrada o
reconocida por World Sailing o por la International Radio Sailing
Association (IRSA).
G1.1 Identificación
(a) A menos que sus reglas de clase establezcan otra cosa, un
barco de una Clase World Sailing o IRSA cumplirá con la
regla G1 y llevará:
(1) en su vela mayor, el emblema de su clase y las letras
nacionales (si fuera necesario).
(2) en todas las velas, su número de vela.
(b) Las velas deberán cumplir la regla E8 en los campeonatos
mundiales y continentales. En otros eventos, deberán
cumplir estas reglas o las reglas aplicables en el momento de
su certificación inicial.
G1.2 Letras de Nacionalidad
En los campeonatos mundiales y continentales IRSA y en los
eventos descritos como internacionales en sus avisos de regata, un
barco deberá llevar las letras nacionales de la tabla del Apéndice
G, regla G1 que indican:
(a) cuando se inscriba según la regla 75(a), la autoridad nacional
del barco, o
(b) el país de residencia del competidor, o
Appendix E RADIO SAILING RACING RULES
103
(c) the national authority of the owner or competitor.
Note: An up-to-date version of the National Sail Letters table is
available on the World Sailing website.
G1.3 Sail Numbers
(a) The sail number shall be the last two digits of:
(1) the hull registration number, or
(2) the competitor’s or the owner’s personal number
allotted by the relevant issuing authority.
(b) A single digit hull number or personal number shall be
preceded by a zero.
(c) If there is conflict between sail numbers, or if a sail
number may be misread, the race committee shall require
that the sail numbers of one or more boats be changed to
numeric alternatives.
G1.4 Specifications
(a) National letters and sail numbers shall be in capital letters
and Arabic numerals, clearly legible and of the same
colour. The colour shall contrast with the colour of the
body of the sail. Commercially available typefaces giving
the same or better legibility than Helvetica are
acceptable. Digital fonts are not acceptable.
(b) The height and spacing of letters and numbers shall be as
follows:
Dimension
Minimum
Maximum
Height of sail numbers
100 mm
110 mm
Spacing of adjacent
sail numbers
20 mm
30 mm
Height of national letters
60 mm
70 mm
Spacing of adjacent
national letters
13 mm
23 mm
Apéndice E REGLAS PARA LAS REGATAS DE RADIOCONTROLADOS
103
(c) la autoridad nacional del propietario o competidor.
Nota: En el sitio web de World Sailing puede consultarse una
versión actualizada de la tabla de Letras de Nacionalidad en las
Velas.
G1.3 Números de vela
(a) El número de vela coincidirá con las dos últimas cifras de:
(1) el número de matrícula del casco, o
(2) el número personal del competidor o del propietario
asignado por la autoridad emisora correspondiente.
(b) El número de casco o el número personal de una sola cifra
irán precedidos de un cero.
(c) Si hay conflicto entre los números de vela, o si un número
de vela pueda malinterpretarse, el comité de regatas
exigirá que los números de vela de uno o más barcos sean
cambiados por alternativas numéricas.
G1.4 Especificaciones
(a) Las letras nacionales y los meros de vela deberán estar
en mayúsculas y números arábigos, claramente legibles y
del mismo color. El color deberá contrastar con el color
del cuerpo de la vela. Se aceptan los tipos de letra
comerciales que ofrezcan una legibilidad igual o mejor que
la Helvética. No se aceptan los tipos de letra digitales.
(b) La altura y el espaciado de las letras y números serán los
siguientes:
Dimensión
Mínimo
Máximo
Altura de los números de
vela
100 mm
110 mm
Espaciado de los
números de vela adyacentes
20 mm
30 mm
Altura de las letras
nacionales
60 mm
70 mm
Espaciado entre las
letras nacionales
13 mm
23 mm
Appendix E RADIO SAILING RACING RULES
104
G1.5 Positioning
(a) Class insignia, sail numbers and national letters shall be
positioned
(1) on both sides of the sail;
(2) with those on the starboard side uppermost;
(3) approximately horizontally;
(4) with space for a prefix ‘1’ in front of the sail
number; and
(5) with no less than 40 mm vertical spacing between
lines of numbers and letters on opposite sides of the
sail.
However, symmetrical or reversed class insignia may be
positioned back to back.
(b) Symmetrical or reversed class insignia shall be on the
mainsail, above a line perpendicular to the luff through
the three-quarter leech point, and may be positioned
back-to-back. Otherwise, the vertical spacing shall be no
less than 20 mm.
(c) On a mainsail, sail numbers shall be positioned
(1) below class insignia;
(2) above the line perpendicular to the luff through the
quarter leech point;
(3) above national letters.
G1.6 Exceptions
Where the size of the sail prevents compliance with rule G1.4
or G1.5, they shall be amended as follows and in the following
order of precedence:
(a) sail numbers may extend below the specified line;
(b) vertical spacing may be reduced to no less than 20 mm:
(1) first between sail numbers and national letters, and
(2) then between national letters;
Apéndice E REGLAS PARA LAS REGATAS DE RADIOCONTROLADOS
104
G1.5 Posición
(a) Los emblemas de clase, los números de vela y las letras
nacionales deberán colocarse
(1) a ambos lados de la vela;
(2) con los del lado de estribor más arriba;
(3) aproximadamente horizontal;
(4) con espacio para el prefijo "1" delante del número de
vela; y
(5) con una separación vertical no inferior a 40 mm
entre las líneas de números y letras en los lados
opuestos de la vela.
Sin embargo, los emblemas de clase simétricas o
invertidas pueden colocarse espalda con espalda.
(b) Los emblemas de clase simétricas o invertidas estarán en
la vela mayor, por encima de una línea perpendicular al
grátil a través del punto de baluma de tres cuartos, y
pueden estar colocadas una detrás de la otra. De lo
contrario, la separación vertical no será inferior a 20 mm.
(c) En una vela mayor, los números de vela se colocarán
(1) bajo el emblema de clase;
(2) por encima de la línea perpendicular al gratil que
pasa por el punto del un cuarto de baluma;
(3) por encima de las letras nacionales.
G1.6 Excepciones
Cuando el tamaño de la vela impida el cumplimiento de las
reglas G1.4 o G1.5, éstas se modificarán como se indica a
continuación y en el siguiente orden de precedencia:
(a) Los números de vela pueden extenderse por debajo de la
línea especificada;
(b) la separación vertical podrá reducirse a no menos de 20
mm:
(1) primero entre números de vela y letras nacionales, y
(2) a continuación, entre las letras nacionales;
Appendix E RADIO SAILING RACING RULES
105
(c) height of national letters may be reduced to no less than
40 mm or shall be omitted;
(d) vertical spacing of sail numbers may be reduced to no
less than 20 mm;
(e) height of sail numbers shall be reduced to less than 90
mm, but no less than 80 mm, or shall be omitted except
on the largest sail.
G2 OTHER BOATS
Other boats shall comply with rule E8 unless the rules
regarding the allotment, carrying and size of insignia, letters
and numbers are changed by their national authority or class
association. Such changed rules shall, when practicable,
conform to the above requirements.
Apéndice E REGLAS PARA LAS REGATAS DE RADIOCONTROLADOS
105
(c) la altura de las letras nacionales podrá reducirse a no
menos de 40 mm o deberá omitirse;
(d) la separación vertical de los números de vela puede
reducirse a no menos de 20 mm;
(e) la altura de los números de vela se reducirá a menos de 90
mm, pero no menos de 80 mm, o se omitirá excepto en la
vela más grande.
G2 OTROS BARCOS
Otros barcos cumplirán la regla E8 a menos que las reglas
relativas a la asignación, el porte y tamaño de los emblemas,
letras y números sean modificadas por su autoridad nacional o
asociación de clase. Dichas reglas modificadas se ajustarán,
cuando sea posible, a los requisitos anteriores.
106
APPENDIX F
KITEBOARDING RACING RULES
Kiteboarding course races shall be sailed under The Racing Rules of
Sailing as changed by this appendix. The term ‘boat’ elsewhere in
the rules means ‘kiteboard’ or ‘boat’ as appropriate.
Note: Links to kiteboard rules for some other formats or
competitions can be found on the World Sailing website.
CHANGES TO THE DEFINITIONS
The definitions Clear Astern and Clear Ahead; Overlap, Continuing
Obstruction, Finish, Keep Clear, Leeward and Windward, Mark-
Room, Obstruction, Start, Tack, Starboard or Port and Zone are
changed to:
Clear Astern and Clear Ahead; Overlap One kiteboard is clear
astern of another when her hull is behind a line abeam from the
aftermost point of the other kiteboard’s hull. The other kiteboard is
clear ahead. They overlap when neither is clear astern. However,
they also overlap when a kiteboard between them overlaps both. If
there is reasonable doubt that two kiteboards are overlapped, it shall
be presumed that they are not. These terms always apply to
kiteboards on the same tack. They apply to kiteboards on opposite
tacks only when both kiteboards are sailing more than ninety degrees
from the true wind.
Continuing Obstruction An obstruction is a continuing obstruction
when a kiteboard will pass alongside it for at least 30 metres.
However, the following are not a continuing obstruction: a vessel
under way, a kiteboard racing, or a race committee vessel that is also
a mark.
Finish A kiteboard finishes when, after her starting signal, while
the competitor is in contact with the hull, any part of her hull, or the
competitor, crosses the finishing line from the course side. However,
she has not finished if after crossing the finishing line she
(a) takes a penalty under rule 44.2,
(b) corrects an error in sailing the course made at the line, or
(c) continues to sail the course.
106
APÉNDICE F
REGLAS PARA LAS REGATAS DE
KITEBOARDING
Las regatas de kiteboarding se regirán por el Reglamento de Regatas a
Vela modificado por este apéndice. El término "barco" en cualquier parte
de las reglas significa "kiteboard" o "barco", según corresponda.
Nota: En el sitio web de World Sailing se pueden encontrar enlaces a las
reglas de kiteboard para algunos otros formatos o competiciones.
CAMBIOS EN LAS DEFINICIONES
Las definiciones Claro a popa y Claro a proa; Compromiso, Obstáculo
contínuo, Llegar, Mantenerse separado, Sotavento y Barlovento, Espacio
en la Marca, Obstáculo, Partir, Amura, Estribor o Babor y Zona se
cambian por:
Claro a Popa y Claro a Proa; Compromiso Un kiteboard está claro a popa
de otro cuando su casco está detrás de una línea proyectada al través del
punto de más a popa del casco del otro kiteboard. El otro kiteboard está
claro a proa. Están comprometidos cuando ninguno está claro a popa. Sin
embargo, también están comprometidos cuando un kiteboard que está entre
ellos está comprometido con ambos. Si hubiera una duda razonable acerca
de si dos kiteboards están comprometidos, se supondrá que no lo están.
Estas expresiones siempre se aplican a kiteboards en el mismo borde. Se
aplican a kiteboards en bordes opuestos solamente cuando ambos
kiteboards estén navegando con el viento real a más de noventa grados.
Obstáculo Continuo Un obstáculo es una obstáculo contínuo cuando un
kiteboard pasará a su lado durante al menos 30 metros. Sin embargo, no son
obstáculos contínuos: una embarcación en navegación, un kiteboard en
regata o una embarcación del comité de regatas que también sea una marca.
Llegar Un kiteboard llega cuando, después de su señal de partida, mientras
el competidor está en contacto con el casco, cualquier parte de su casco, o
el competidor, cruza la línea de llegada desde el lado del recorrido. Sin
embargo, no ha llegado si después de cruzar la línea de llegada
(a) realiza una penalización conforme a la regla 44.2,
(b) corrige un error al navegar el recorrido cometido en la línea, o
(c) continúa navegando el recorrido.
Appendix F KITEBOARDING RACING RULES
107
After finishing she need not cross the finishing line completely. The
sailing instructions may change the direction in which kiteboards are
required to cross the finishing line to finish.
Keep Clear A kiteboard keeps clear of a right-of-way kiteboard
(a) if the right-of-way kiteboard can sail her course with no need
to take avoiding action and,
(b) if the right-of-way kiteboard can also change course in both
directions or move her kite in any direction without
immediately making contact.
Leeward and Windward A kiteboard’s leeward side is the side that
is or, when she is head to wind, was away from the wind. However,
when sailing by the lee or directly downwind, her leeward side is the
side on which her kite lies. The other side is her windward side.
When two kiteboards on the same tack overlap, the one whose hull is
on the leeward side of the other’s hull is the leeward kiteboard. The
other is the windward kiteboard.
Mark-Room Room for a kiteboard to sail no farther from the mark
than needed to sail her proper course to round or pass the mark on
the required side, and room to pass a finishing mark after finishing.
Obstruction An obstruction is
(a) an object that a kiteboard could not pass without substantially
changing her course or the position of her kite, if she were
sailing directly towards it and 10 metres from it;
(b) an object that can be safely passed on only one side; or
(c) an object, area or line that is so designated in a rule.
However, a kiteboard racing is not an obstruction to other kiteboards
unless they are required to keep clear of her or, if rule 22 applies,
avoid her.
Start A kiteboard starts when, her hull and the competitor having
been entirely on the pre-start side of the starting line at or after her
starting signal, any part of her hull or the competitor crosses the
starting line from the pre-start side to the course side.
Tack, Starboard or Port A kiteboard is on the tack, starboard or
port, corresponding to the competitor’s hand that would be forward if
the competitor were in normal riding position (riding heel side with
Apéndice F REGLAS PARA LAS REGATAS DE KITEBOARDING
107
Después de llegar no necesita cruzar completamente la línea de llegada.
Las instrucciones de regata pueden cambiar la dirección en la que los
kiteboards deben cruzar la línea de llegada para llegar.
Mantenerse separado Un kiteboard se mantiene separado de un kiteboard
con derecho de paso
(a) si el kiteboard con derecho de paso puede navegar a su rumbo sin
necesidad de realizar una acción para evitarlo y,
(b) si el kiteboard con derecho de paso también puede cambiar de rumbo
en ambas direcciones o mover su kite en cualquier dirección sin hacer
contacto inmediatamente.
Sotavento y Barlovento El lado de sotavento de un kiteboard es el lado que
está o, cuando está proa al viento, estaba alejado del viento. Sin embargo,
cuando navega forzando amura o directamente en popa, su lado de
sotavento es el lado en el que se encuentra su kite. El otro lado es el de
barlovento. Cuando dos kiteboards están en la misma amura y
comprometidos, aquel cuyo casco está a sotavento del casco del otro es el
kiteboard de sotavento. El otro es el kiteboard de barlovento.
Espacio en la Marca Espacio para que un kiteboard navegue no más lejos
de la marca de lo necesario para navegar a su rumbo debido para rodear o
pasar la marca por el lado requerido, y espacio para pasar una marca de
llegada después de llegar.
Obstáculo Un obstáculo es
(a) un objeto que un kiteboard no podría pasar sin cambiar
sustancialmente su rumbo o la posición de su kite, si estuviera
navegando directamente hacia él y a una distancia de 10 metros de
él;
(b) un objeto que pueda pasarse con seguridad por un solo lado; o
(c) un objeto, área o línea que así se designe en una regla.
Sin embargo, un kiteboard en regata no es un obstáculo para otros
kiteboards, a menos que deban mantenerse separados de él o, si se aplica
la regla 22, evitarlo.
Partida Un kiteboard parte cuando, habiendo estado su casco y el
competidor enteramente en el lado de prepartida de la línea de partida en o
después de su señal de partida, cualquier parte de su casco o el competidor
cruza la línea de partida desde el lado de prepartida al lado del recorrido.
Amurado, estribor o babor Un kiteboard está amurado, estribor o babor,
correspondiendo a la mano del competidor que estaría hacia delante si el
Appendix F KITEBOARDING RACING RULES
108
both hands on the control bar and arms not crossed). A kiteboard is
on starboard tack when the competitor’s right hand would be
forward and is on the port tack when the competitor’s left hand
would be forward.
Zone The area around a mark within a distance of 30 metres. A
kiteboard is in the zone when any part of her hull is in the zone.
Add the following definitions:
Capsized A kiteboard is capsized if
(a) her kite is in the water, or
(b) her lines are tangled with another kiteboard’s lines.
Jumping A kiteboard is jumping when her hull, its appendages and
the competitor are clear of the water.
Recovering A kiteboard is recovering from the time she loses
steerage way until she regains it, unless she is capsized.
F1 CHANGES TO THE RULES OF PART 1
[No changes.]
F2 CHANGES TO THE RULES OF PART 2
PART 2 PREAMBLE
In the second sentence of the preamble, ‘injury or serious
damage’ is changed to ‘injury, serious damage or a tangle’.
13 WHILE TACKING
Rule 13 is deleted.
16 CHANGING COURSE OR KITE POSITION
Rule 16 is changed to:
16.1 When a right-of-way kiteboard changes course or the position
of her kite, she shall give the other kiteboard room to continue
keeping clear.
16.2 In addition, on a beat to windward when a port-tack kiteboard
is keeping clear by sailing to pass to leeward of a starboard-
tack kiteboard, the starboard-tack kiteboard shall not bear
away or change the position of her kite if as a result the port-
Apéndice F REGLAS PARA LAS REGATAS DE KITEBOARDING
108
competidor estuviera en posición normal de navegación (con los talones a
barlovento y ambas manos en la barra de control y sin cruzar los brazos).
Un kiteboard está amurado a estribor cuando la mano derecha del
competidor estaría delante y está amurado a babor cuando la mano
izquierda del competidor estaría delante.
Zona El área alrededor de una marca dentro de una distancia de 30 metros.
Un kiteboard está en la zona cuando cualquier parte de su casco está en la
zona.
Se agregan las siguientes definiciones:
Tumbado Un kiteboard tumba si
(a) su kite está en el agua, o
(b) sus líneas se enredan con las de otro kiteboard.
Saltando Un kiteboard está saltando cuando su casco, sus apéndices y el
competidor están fuera del agua.
Recuperándose un kiteboard se está recuperándose desde el momento en
que pierde velocidad para controlarse hasta que la recupera, a menos que
haya tumbado.
F1 CAMBIOS EN LAS REGLAS DE LA PARTE 1
[Sin cambios.]
F2 CAMBIOS EN LAS REGLAS DE LA PARTE 2
PARTE 2 - PREÁMBULO
En la segunda frase del preámbulo, "lesión o daño serio" se cambia
por "lesión, daño serio o enganche".
13 MIENTRAS VIRA
Se elimina la regla 13.
16 CAMBIAR EL RUMBO O LA POSICIÓN DE LA VELA (kite)
La regla 16 se modifica como sigue:
16.1 Cuando un kiteboard con derecho de paso cambie de rumbo o de
posición de su kite, deberá dejar espacio al otro kiteboard para que
continúe manteniéndose separado.
16.2 Además, en una ceñida a barlovento cuando un kiteboard amurado a
babor se está manteniendo separado navegando para pasar a
sotavento de un kiteboard amurado a estribor, el kiteboard amurado
Appendix F KITEBOARDING RACING RULES
109
tack kiteboard must change course or the position of her kite
immediately to continue keeping clear.
17 ON THE SAME TACK; PROPER COURSE
Rule 17 is deleted.
18 MARK-ROOM
Rule 18 is changed to:
18.1 When Rule 18 Applies
Rule 18 applies between kiteboards when they are required to
leave a mark on the same side and at least one of them is in the
zone. However, it does not apply
(a) between kiteboards that are on opposite tacks when the
first kiteboard reaches the zone; or
(b) between a kiteboard approaching a mark and one leaving
it.
Rule 18 no longer applies between kiteboards when mark-room
has been given.
18.2 Giving Mark-Room
(a) When the first of two kiteboards reaches the zone,
(1) if the kiteboards are overlapped, the outside
kiteboard at that moment shall give the inside
kiteboard mark-room.
(2) if the kiteboards are not overlapped, the kiteboard
that has not reached the zone shall give mark-room.
When a kiteboard is required to give mark-room by this
rule, she shall continue to do so for as long as this rule
applies, even if later an overlap is broken or a new
overlap begins.
(b) Rule 18.2(a) no longer applies if either kiteboard referred
to in this rule changes tack.
(c) If the kiteboard entitled to mark-room leaves the zone,
the entitlement to mark-room ceases and rule 18.2(a) is
applied again if required based on the relationship of the
kiteboards at the time rule 18.2(a) is re-applied.
18.3 Changing Tack in the Zone
Apéndice F REGLAS PARA LAS REGATAS DE KITEBOARDING
109
a estribor no derivará ni cambiará la posición de su kite si como
resultado el kiteboard amurado a babor debe cambiar
inmediatamente de rumbo o la posición de su kite para continuar
manteniéndose separado.
17 EN LA MISMA AMURA; RUMBO DEBIDO
Se elimina la regla 17.
18 ESPACIO EN LA MARCA
La regla 18 se modifica como sigue:
18.1 Cuándo rige la Regla 18
La regla 18 rige entre kiteboards cuando deben dejar una marca por el
mismo lado y al menos uno de ellos está en la zona. Sin embargo, no
rige
(a) entre kiteboards que están en amuras opuestas cuando el primer
kiteboard alcanza la zona; o
(b) entre un kiteboard que se aproxima a una marca y uno que la está
dejando.
La regla 18 ya no rige entre kiteboards cuando se ha dado espacio en la
marca.
18.2 Dar Espacio en la Marca
(a) Cuando el primero de los dos kiteboard llegue a la zona,
(1) si los kiteboards están comprometidos, el kiteboard
exterior en ese momento deberá dar espacio en la marca
al kiteboard interior.
(2) si los kiteboards no están comprometidos, el kiteboard que
no haya llegado a la zona dará espacio en la marca.
Cuando un kiteboard está obligado a dar espacio en la marca por
esta regla, continuará haciéndolo mientras se aplique esta regla,
incluso si más tarde se rompe un compromiso o comienza un
nuevo compromiso.
(b) La regla 18.2(a) deja de regir si cualquiera de los kiteboards a los
que se refiere esta regla cambia de amura.
(c) Si el kiteboard con derecho a espacio en la marca sale de la zona,
pierde su derecho a espacio en la marca y la regla 18.2(a) se
aplica de nuevo si es necesario basándose en la relación de los
kiteboards en el momento en que se vuelve a aplicar la regla
18.2(a).
18.3 Cambiando de amura en la zona
Appendix F KITEBOARDING RACING RULES
110
When an inside overlapped right-of-way kiteboard must
change tack at a mark to sail her proper course, until she
changes tack she shall sail no farther from the mark than
needed to sail that course if by so doing she affects the course
of another kiteboard. Rule 18.3 does not apply at a gate mark
or a finishing mark.
19 ROOM TO PASS AN OBSTRUCTION
Rule 19.2(a) is changed to:
(a) A right-of-way kiteboard may choose to pass an
obstruction on her port or starboard side. If a right-of-
way kiteboard changes course or the position of her kite
when choosing on which side to pass the obstruction, she
shall give the other kiteboard room to keep clear.
20 ROOM TO TACK AT AN OBSTRUCTION
Rule 20.1(a) is changed to:
(a) she is approaching an obstruction, and, to avoid it safely,
will soon need to make a substantial change of her course
or the position of her kite, and
Rule 20.4 is changed to:
20.4 Additional Requirements for Hails
The following arm signals are required in addition to the hails
(a) for ‘Room to tack’, repeatedly and clearly circling one
hand over the head; and
(b) for ‘You tack’, repeatedly and clearly pointing at the
other kiteboard and waving the arm to windward.
SECTION D PREAMBLE
The preamble to Section D is changed to:
When rule 21 or 22 applies between two kiteboards, Section A
and C rules do not.
21 STARTING ERRORS; TAKING PENALTIES; JUMPING
Rule 21.3 is changed and new rule 21.4 is added:
21.3 During the last minute before her starting signal, a kiteboard
that stops, slows down significantly, or one that is not making
Apéndice F REGLAS PARA LAS REGATAS DE KITEBOARDING
110
Cuando un kiteboard con derecho de paso con compromiso interior
debe cambiar de amura en una marca para navegar a su rumbo
debido, hasta que cambie de amura no navegará más lejos de la
marca de lo necesario para navegar a ese rumbo si al hacerlo afecta
al rumbo de otro kiteboard. La regla 18.3 no se aplica en una marca
portón o en una marca de llegada.
19 ESPACIO PARA PASAR UN OBSTÁCULO
La regla 19.2(a) se modifica como sigue:
(a) Un kiteboard con derecho de paso puede elegir pasar un
obstáculo por su banda de babor o estribor. Si un kiteboard
con derecho de paso cambia el rumbo o la posición de su kite
al elegir por qué lado pasar el obstáculo, deberá dejar
espacio al otro kiteboard para mantenerse separado.
20 ESPACIO PARA VIRAR EN UN OBSTÁCULO
La regla 20.1(a) se modifica como sigue:
(a) se aproxima a un obstáculo y, para evitarlo con seguridad,
pronto tendrá que modificar sustancialmente su rumbo o la
posición de su kite, y
La regla 20.4 se modifica como sigue:
20.4 Requisitos adicionales para los llamados
Además de los llamados, se requieren las siguientes señales de
brazo
(a) para "Espacio para virar", girando repetida y claramente una
mano en círculo sobre la cabeza; y
(b) para "Virá vos", señalando repetida y claramente al otro
kiteboard y agitando el brazo a barlovento.
SECCIÓN D - PREÁMBULO
El preámbulo de la Sección D se modifica como sigue:
Cuando rigen entre dos kiteboards las reglas 21 o 22, no rigen las
reglas de las Secciones A y C.
21 ERRORES DE PARTIDA; PENALIZARSE; SALTANDO
Se modifica la regla 21.3 y se agrega la nueva regla 21.4:
21.3 Durante el último minuto antes de su señal de partida, un kiteboard
que se detenga, disminuya su velocidad significativamente, o que
Appendix F KITEBOARDING RACING RULES
111
significant forward progress shall keep clear of all others
unless she is accidentally capsized.
21.4 A kiteboard that is jumping shall keep clear of one that is not.
22 CAPSIZED; RECOVERING; AGROUND; RESCUING
Rule 22 is changed to:
22.1 If possible, a kiteboard shall avoid a kiteboard that is capsized,
is aground, or is trying to help a person or vessel in danger.
22.2 A kiteboard that is recovering shall keep clear of a kiteboard
that is not.
F3 CHANGES TO THE RULES OF PART 3
26 STARTING RACES
Rule 26 is changed to:
Races shall be started by using the following signals. Times
shall be taken from the visual signals; the absence of a sound
signal shall be disregarded.
Minutes before
starting signal
Visual signal
Sound
signal
Means
3
Class flag
One
Warning
signal
2
U or black flag
One
Preparatory
signal
1
U or black flag
removed
One long
One
minute
0
Class flag
removed
One
Starting
signal
29 RECALLS
Rule 29.1 is deleted.
30 STARTING PENALTIES
Rules 30.1 and 30.2 are deleted.
In rules 30.3 and 30.4, ‘hull’ is changed to ‘hull or competitor’.
In rule 30.4, ‘sail number’ is changed to ‘competitor number’.
Apéndice F REGLAS PARA LAS REGATAS DE KITEBOARDING
111
no esté haciendo un progreso significativo hacia delante, deberá
mantenerse separado de todos los demás a menos que tumbe
accidentalmente.
21.4 Un kiteboard que esté saltando deberá mantenerse separado de otro
que no lo esté.
22 TUMBADO; RECUPERANDO; VARADO; RESCATANDO
La regla 22 se modifica como sigue:
22.1 Si es posible, un kiteboard evitará a un kiteboard que esté tumbado,
varado o intentando ayudar a una persona o embarcación en peligro.
22.2 Un kiteboard que se está recuperando deberá mantenerse separado de
un kiteboard que no lo esté.
F3 CAMBIOS EN LAS REGLAS DE LA PARTE 3
26 LARGADA DE LAS REGATAS
La regla 26 se modifica como sigue:
Las regatas se largarán utilizando las señales siguientes. Los tiempos se
tomarán de las señales visuales; no se tendrá en cuenta la ausencia de
señal sonora.
Minutos antes de
la señal de
partida
Señal visual
Señal
acústica
Significado
3
Bandera de clase
Una
Señal de
atención
2
U o bandera negra
Una
Señal
preparatoria
1
Se arría la bandera U o
Negra
Una larga
Un minuto
0
Se arría la Bandera de
clase
Una
Señal de partida
29 LLAMADAS
Se elimina la regla 29.1.
30 PENALIZACIONES DE PARTIDA
Se eliminan las reglas 30.1 y 30.2.
En las reglas 30.3 y 30.4, "casco" se cambia por "casco o competidor".
En la regla 30.4, "número de vela" se cambia por "número de
competidor".
Appendix F KITEBOARDING RACING RULES
112
36 RACES RESTARTED OR RESAILED
Rule 36(b) is changed to:
(b) cause a kiteboard to be penalized except under rule 2,
30.4 or 69 or under rule 14 when she has caused injury,
serious damage or a tangle.
F4 CHANGES TO THE RULES OF PART 4
41 OUTSIDE HELP
Add new rules 41(e) and 41(f):
(e) help from another competitor in the same race to assist a
relaunch;
(f) help to change equipment, but only in the launching area.
42 PROPULSION
Rule 42 is changed to:
42.1 Basic Rule
Except when permitted in rule 42.2, a kiteboard shall compete
by using only the wind and water to increase, maintain or
decrease her speed.
42.2 Exceptions
(a) A kiteboard may be propelled by unassisted actions of
the competitor on the kiteboard.
(b) A competitor may swim, walk or paddle while capsized
or recovering, provided that the kiteboard does not gain a
significant advantage in the race.
(c) Any means of propulsion may be used to help a person or
another vessel in danger.
43 EXONERATION
Rule 43.1(c) is changed to:
(c) A right-of-way kiteboard, or one sailing within the room
or mark-room to which she is entitled, is exonerated for
breaking rule 14 if the contact does not cause damage,
injury or a tangle.
Apéndice F REGLAS PARA LAS REGATAS DE KITEBOARDING
112
36 REGATAS LARGADAS O CORRIDAS NUEVAMENTE
La regla 36(b) se modifica como sigue:
(b) hacer que un kiteboard sea penalizado excepto bajo las
reglas 2, 30.4 o 69 o bajo la regla 14 cuando haya causado
una lesión, un daño serio o un enganche.
F4 CAMBIOS EN LAS REGLAS DE LA PARTE 4
41 AYUDA EXTERNA
Añadir nuevas reglas 41(e) y 41(f):
(e) ayuda de otro competidor en la misma regata para ayudar
a relanzar el kite;
(f) ayudar a cambiar el equipo, pero sólo en la zona de botado.
42 PROPULSIÓN
La regla 42 se modifica como sigue:
42.1 Regla básica
Excepto cuando lo permita la regla 42.2, un kiteboard competirá
utilizando únicamente el viento y el agua para aumentar,
mantener o disminuir su velocidad.
42.2 Excepciones
(a) Un kiteboard puede ser propulsado por acciones no
asistidas del competidor sobre el kiteboard.
(b) Un competidor puede nadar, caminar o remar mientras
está tumbado o recuperándose, siempre que el kiteboard
no obtenga una ventaja significativa en la regata.
(c) Se puede utilizar cualquier medio de propulsión para
ayudar a una persona o a otra embarcación en peligro.
43 ABSOLUCIÓN
La regla 43.1(c) se modifica como sigue:
(c) Un kiteboard con derecho de paso, o uno que navega
dentro de la espacio o espacio en la marca al que tiene
derecho, será absuelto por infringir la regla 14 si el
contacto no causa daños, lesiones o un enganche.
Appendix F KITEBOARDING RACING RULES
113
Add new rule 43.1(d):
(d) When a kiteboard breaks rule 15 and there is no contact,
she is exonerated for her breach.
44 PENALTIES AT THE TIME OF AN INCIDENT
Rules 44.1 and 44.2 are changed to:
44.1 Taking a Penalty
A kiteboard may take a One-Turn Penalty when she may have
broken one or more rules of Part 2 or rule 31 in an incident
while racing. Alternatively, the notice of race or sailing
instructions may specify the use of the Scoring Penalty or some
other penalty, in which case the specified penalty shall replace
the One-Turn Penalty. However,
(a) when a kiteboard may have broken a rule of Part 2 and
rule 31 in the same incident she need not take the penalty
for breaking rule 31; and
(b) if the kiteboard caused injury, serious damage or a tangle
or, despite taking a penalty, gained a significant
advantage or caused significant disadvantage to the other
kiteboard in the race or series by her breach, her penalty
shall be to retire.
44.2 One-Turn Penalty
After getting well clear of other kiteboards as soon after the
incident as possible, a kiteboard takes a One-Turn Penalty by
promptly making a 360° turn with her hull appendage in the
water with no requirement for a tack or a gybe. When a
kiteboard takes the penalty at or near the finishing line, her hull
and competitor shall be completely on the course side of the
line before she finishes.
50 COMPETITOR CLOTHING AND EQUIPMENT
Rule 50.1(a) is changed to:
(a) Competitors shall not wear or carry clothing or
equipment for the purpose of increasing their weight.
However, a competitor may wear a drinking container
that shall have a capacity of at least one litre and weigh
no more than 1.5 kilograms when full.
Apéndice F REGLAS PARA LAS REGATAS DE KITEBOARDING
113
Se agrega una nueva regla 43.1(d):
(d) Cuando un kiteboard infringe la regla 15 y no hay contacto,
queda absuelto de su infracción.
44 PENALIZACIONES EN EL MOMENTO DEL INCIDENTE
Las reglas 44.1 y 44.2 se modifican como sigue:
44.1 Penalizarse
Un kiteboard puede realizar en una Penalización de Un Giro
cuando haya infringido una o más reglas de la Parte 2 o de la regla
31 en un incidente en regata. Alternativamente, el aviso de regata
o las instrucciones de regata pueden especificar el uso de la
Penalización de Puntaje o de alguna otra penalización, en cuyo
caso la penalización especificada sustituirá a la Penalización de Un
Giro. Sin embargo,
(a) cuando un kiteboard pueda haber infringido una regla de la
Parte 2 y la regla 31 en el mismo incidente no necesita
penalizarse por infringir la regla 31; y
(b) si el kiteboard causó lesiones, daño serio o un enganche o, a
pesar de penalizarse, obtuvo una ventaja significativa o
causó una desventaja significativa al otro kiteboard en la
regata o serie por su infracción, su penalización será
retirarse.
44.2 Penalización de Un Giro
Después de alejarse de otros kiteboards tan pronto como sea
posible después del incidente, un kiteboard hace una Penalización
de Un Giro haciendo rápidamente un giro de 360° con el apéndice
del casco en el agua sin necesidad de virar ni trasluchar. Cuando
un kiteboard se penaliza en o cerca de la línea de llegada, su casco
y el competidor deberán estar completamente en el lado del
recorrido de la línea antes de llegar.
50 ROPA Y EQUIPAMIENTO DE LOS COMPETIDORES
La regla 50.1(a) se modifica como sigue:
(a) Los competidores no deberán llevar o vestir ropa o
equipamiento con el propósito de aumentar su peso. Sin
embargo, un competidor podrá llevar un recipiente para
beber que tendrá una capacidad de al menos un litro y no
pesará más de 1,5 kilogramos cuando esté lleno.
Appendix F KITEBOARDING RACING RULES
114
PART 4 RULES DELETED
Rules 45, 48.2, 49, 50.2, 51, 52, 54, 55 and 56.1 are deleted.
F5 CHANGES TO THE RULES OF PART 5
60 PROTESTS
60.2 Intention to Protest
Rules 60.2(a), 60.2(b) and 60.2(c) are changed to:
(a) If a protest concerns an incident observed by the
protestor in the racing area:
(1) If the protestor is a kiteboard, she shall hail
‘Protest’ at the first reasonable opportunity.
(2) If the protestor is a committee, it shall inform the
kiteboard after the race within the protest time limit
of its intention to protest her.
(b) However, if
(1) the protestee is not within hailing distance at the
time of the incident,
(2) the incident was an error in sailing the course,
(3) the incident was not observed by the protestor in
the racing area, or
(4) a protest committee decides to protest a kiteboard
under rule 60.4(c),
then the only requirement for the protestor is to inform
the protestee of its intention to protest at the first
reasonable opportunity.
(c) If at the time of the incident it is obvious to a protesting
kiteboard that a member of either crew is in danger, or
that injury, serious damage or a tangle has resulted, rules
60.2(a) and 60.2(b) do not apply to her, but she shall
attempt to inform the other kiteboard within the protest
time limit of her intention to protest.
Apéndice F REGLAS PARA LAS REGATAS DE KITEBOARDING
114
PARTE 4 REGLAS ELIMINADAS
Se eliminan las reglas 45, 48.2, 49, 50.2, 51, 52, 54, 55 y 56.1.
F5 CAMBIOS EN LAS REGLAS DE LA PARTE 5
60 PROTESTAS
60.2 Intención de Protestar
Las reglas 60.2(a), 60.2(b) y 60.2(c) se modifican como sigue:
(a) Si una protesta se refiere a un incidente observado por el
protestante en la zona de regatas:
(1) Si el que protesta es un kiteboard, deberá decir en
voz alta "Protesto" en la primera oportunidad
razonable.
(2) Si el protestante es un comité, deberá informar al
kiteboard después de la regata dentro del tiempo
límite de protesta de su intención de protestarla.
(b) No obstante, si
(1) el protestado se encuentra más allá del alcance de la
voz en el momento del incidente,
(2) el incidente fue un error en navegar el recorrido,
(3) el incidente no fue observado por el protestante en la
zona de regatas, o
(4) un comité de protestas decide protestar un kiteboard
según la regla 60.4(c),
entonces el único requisito para el protestante es informar
al protestado de su intención de protestar en la primera
oportunidad razonable.
(c) Si en el momento del incidente es obvio para un kiteboard
protestante que un miembro de cualquiera de las
tripulaciones está en peligro, o que se ha producido una
lesión, daño serio o un enganche, las reglas 60.2(a) y
60.2(b) no rigen, pero deberá intentar informar al otro
kiteboard dentro del tiempo límite de protesta de su
intención de protestar.
Appendix F KITEBOARDING RACING RULES
115
60.5 Protest Decisions
Rules 60.5(d)(1) and 60.5(d)(2) are changed to:
(d) If the protest committee decides that a kiteboard has
deviations in excess of acceptable manufacturing
tolerances:
(1) The kiteboard shall not be penalized if any
deviations in excess of tolerances specified were
caused by damage or normal wear and they did not
improve the performance of the kiteboard.
(2) However, the kiteboard shall not race again until
any such deviations have been corrected unless the
protest committee decides there is, or has been, no
reasonable opportunity to do so.
Add new rule 60.5(e):
(e) If the protest committee decides that a kiteboard has
broken a rule and is not exonerated and, as a result,
caused a tangle for the second or subsequent time during
the event, her penalty shall be a disqualification that is
not excludable.
63 CONDUCT OF HEARINGS
63.5 Decisions
Rule 63.5(d) is changed to:
(d) When the protest committee is in doubt about any matter
concerning the measurement of a kiteboard, the
interpretation of a class rule, or a matter involving
damage to a kiteboard, it shall refer its questions,
together with the relevant facts, to an authority
responsible for interpreting the rule. In making its
decision, the committee shall be bound by the reply of
the authority.
Add new rule 63.8:
63.8 Hearing Procedure for an Elimination Series
For a race of an elimination series that will qualify a kiteboard
to compete in a later stage of an event:
(a) Rules 60.3(a) and (b), 61.2(a), 63.6(b) are deleted.
Apéndice F REGLAS PARA LAS REGATAS DE KITEBOARDING
115
60.5 Decisiones de protesta
Las reglas 60.5(d)(1) y 60.5(d)(2) se modifican como sigue:
(d) Si el comité de protestas decide que un kiteboard tiene
desviaciones que exceden las tolerancias de fabricación
aceptables:
(1) El kiteboard no será penalizado si las desviaciones
que excedan las tolerancias especificadas fueron
causadas por daños o desgaste normal y no
mejoraron el rendimiento del kiteboard.
(2) Sin embargo, el kiteboard no volverá a regatear
hasta que se hayan corregido dichas desviaciones, a
menos que el comité de protestas decida que no hay,
o no ha habido, ninguna oportunidad razonable para
hacerlo.
Se agrega una nueva regla 60.5(e):
(e) Si el comité de protestas decide que un kiteboard ha
infringido una regla y no es absuelto y, como resultado, ha
causado un enganche por segunda o posterior vez durante
el evento, su penalización será una descalificación no
descartable.
63 REALIZACIÓN DE AUDIENCIAS
63.5 Decisiones
La regla 63.5(d) se modifica como sigue:
(d) Cuando el comité de protestas tenga dudas sobre cualquier
asunto relacionado con la medición de un kiteboard, la
interpretación de una regla de clase o un asunto
relacionado con daños a un kiteboard, remitirá sus
preguntas, junto con los hechos relevantes, a una autoridad
responsable de interpretar la regla. Al tomar su decisión,
el comité deberá regirse por la respuesta de la autoridad.
Se agrega una nueva regla 63.8:
63.8 Procedimiento de audiencia para una serie de eliminación
Para una regata de una serie eliminatoria que clasificará a un
kiteboard para competir en una etapa posterior de un evento:
(a) Se suprimen las reglas 60.3(a) y (b), 61.2(a), 63.6(b).
Appendix F KITEBOARDING RACING RULES
116
(b) Rule 63.4 is changed to:
Protests and requests for redress need not be in writing;
they shall be made orally to a member of the protest
committee as soon as reasonably possible following the
race. The protest committee may take evidence in any
way it considers appropriate and may communicate its
decision orally.
70 APPEALS AND REQUESTS TO
A NATIONAL AUTHORITY
Add new rule 70.6:
70.6 Appeals are not permitted in disciplines and formats with
elimination series.
F6 CHANGES TO THE RULES OF PART 6
[No changes.]
F7 CHANGES TO THE RULES OF PART 7
90 RACE COMMITTEE; SAILING INSTRUCTIONS;
SCORING
The last sentence of rule 90.2(c) is changed to: ‘Oral
instructions may be given only if the procedure is stated in the
sailing instructions.’
F8 CHANGES TO APPENDIX A
A1 NUMBER OF RACES; OVERALL SCORES
Rule A1 is changed to:
The number of races scheduled and the number required to be
scored to constitute a series shall be stated in the notice of race
or sailing instructions. If an event includes more than one
discipline or format, the notice of race or sailing instructions
shall state how the overall scores are to be calculated; see rule
90.3(a).
Apéndice F REGLAS PARA LAS REGATAS DE KITEBOARDING
116
(b) La regla 63.4 se modifica como sigue
No es necesario que las protestas y los pedidos de
reparación se hagan por escrito; deberán hacerse
oralmente a un miembro del comité de protestas tan pronto
como sea razonablemente posible después de la regata. El
comité de protestas podrá tomar declaración de la forma
que considere oportuna y comunicar su decisión
oralmente.
70 APELACIONES Y PEDIDOS A LA AUTORIDAD
NACIONAL
Se agrega una nueva regla 70.6:
70.6 No se permiten apelaciones en disciplinas y formatos con series
eliminatorias.
F6 CAMBIOS EN LAS REGLAS DE LA PARTE 6
[Sin cambios.]
F7 CAMBIOS EN LAS REGLAS DE LA PARTE 7
90 COMITÉ DE REGATA ; INSTRUCCIONES DE
REGATA; PUNTAJE
La última frase de la regla 90.2(c) se cambia por: 'Sólo se podrán
dar instrucciones orales si el procedimiento está establecido en
las instrucciones de regata.'
F8 CAMBIOS EN EL APÉNDICE A
A1 CANTIDAD DE REGATAS; PUNTAJE GENERAL
La regla A1 se modifica como sigue:
La cantidad de regatas programadas y la cantidad que deben
clasificarse para conformar una serie deben ser establecidas en
el aviso de regata o las instrucciones de regata. Si un evento
incluye más de una disciplina o formato, el aviso de regata o las
instrucciones de regata deben establecer cómo será calculado el
puntaje general; ver la regla 90.3(a).
Appendix F KITEBOARDING RACING RULES
117
A5 SCORES DETERMINED BY THE RACE COMMITTEE
Rule A5.2 is changed to:
A5.2 A kiteboard that did not sail the course, retired or was
disqualified shall be scored points for the finishing place one
more than the number of kiteboards entered in the series or, in
a race of an elimination series, the number of kiteboards in that
heat.
A10 SCORING ABBREVIATIONS
Add to Rule A10:
DCT Disqualified after causing a tangle in an incident
F9 CHANGES TO APPENDIX G
Appendix G is changed to:
Appendix G Identification
G1 Every kiteboard shall be identified as follows:
(a) Each competitor shall be provided with and wear a bib
with a personal competition number of no more than
three digits. The bib shall be worn as intended with the
competition number clearly displayed.
(b) The numbers shall be displayed as high as possible on the
front, back and sleeves of the bib. They should be at least
20 cm tall on the back and at least 6 cm tall on the front
and the sleeves.
(c) The numbers shall be Arabic numerals, all of the same
solid colour, clearly legible and in a commercially
available typeface giving the same or better legibility as
Helvetica. The colour of the numbers shall contrast with
the colour of the bib.
Apéndice F REGLAS PARA LAS REGATAS DE KITEBOARDING
117
A5 PUNTAJES ASIGNADOS POR EL COMITÉ DE
REGATAS
La regla A5.2 se modifica como sigue:
A5.2 Todo kiteboard que no navegue el recorrido, se retire o fuera
descalificado, recibirá los puntos correspondientes al puesto de
llegada igual a la cantidad de kiteboards inscriptos en la serie,
más uno o, en una regata o en una serie eliminatoria, la cantidad
de kiteboards en esa eliminatoria.
A10 ABREVIATURAS DE CLASIFICACIÓN
Se agrega a la regla A10:
DCT Descalificado tras causar un enganche en un incidente
F9 CAMBIOS EN EL APÉNDICE G
El Apéndice G se modifica como sigue:
Apéndice G - Identificación
G1 Cada kiteboard se identificará de la siguiente manera:
(a) A cada competidor se le proporcionará y llevará una
pechera con un número de competición personal de no más
de tres dígitos. La pechera deberá llevarse de la forma
prevista con el número de competición claramente visible.
(b) Los números deberán figurar lo más alto posible en la parte
delantera, en la espalda y en las mangas de la pechera.
Deberán tener una altura mínima de 20 cm en la espalda y
de 6 cm en la parte delantera y en las mangas.
(c) Los números serán arábigos, todos del mismo color sólido,
claramente legibles y en un tipo de letra comercialmente
disponible que ofrezca una legibilidad igual o mejor que
la Helvética. El color de los números deberá contrastar con
el color de la pechera.
118
APPENDIX G
IDENTIFICATION ON SAILS
See rule 77.
G1 WORLD SAILING CLASS BOATS
G1.1 Identification
Every boat of a World Sailing Class shall carry on her mainsail and,
as provided in rule G1.3(c) for letters and numbers only, on her
spinnaker and headsail
(a) the insignia denoting her class;
(b) at all international events, except when the boats are provided
to all competitors, national letters denoting her national
authority from the table below. For the purposes of this rule,
international events are World Sailing events, world and
continental championships, and events described as
international events in their notices of race; and
(c) a sail number of no more than four digits allotted by her
national authority or, when so required by the class rules, by
the class association. The four-digit limitation does not apply to
classes whose World Sailing membership or recognition took
effect before 1 April 1997. Alternatively, if permitted in the
class rules, an owner may be allotted a personal sail number by
the relevant issuing authority, which may be used on all the
owner’s boats in that class.
Sails measured before 31 March 1999 shall comply with rule G1.1 or
with the rules applicable at the time of measurement.
Note: An up-to-date version of the table below is available on the
World Sailing website.
118
APÉNDICE G
IDENTIFICACIÓN EN LAS VELAS
Ver la regla 77.
G1 BARCOS DE LAS CLASES WORLD SAILING
G1.1 Identificación
Todo barco de una Clase World Sailing llevará en su vela mayor y, de
conformidad en la regla G1.3(c) sólo respecto de las letras y los
números, en su spinnaker y su vela de proa
(a) el emblema identificatorio de su clase
(b) en todos los eventos internacionales, excepto cuando los barcos
sean provistos a todos los competidores, letras de nacionalidad
correspondientes a su autoridad nacional, de acuerdo a la tabla
que se da más abajo. A efectos de esta regla, se entiende por
eventos internacionales a los eventos World Sailing, los
campeonatos mundiales y continentales, y los eventos descriptos
como internacionales en sus avisos de regata; y
(c) un número de vela de no más de cuatro dígitos asignado por su
autoridad nacional o, cuando así lo exijan las reglas de la clase,
por la asociación de la clase. La limitación de cuatro dígitos no
se aplica a las clases cuya afiliación o reconocimiento por World
Sailing entró en vigor antes del 1 de abril de 1997.
Alternativamente, si lo permiten las reglas de clase, la autoridad
competente puede asignar a un propietario un número de vela
personal, que puede utilizarse en todos los barcos del propietario
de esa clase.
Las velas medidas antes del 31 de marzo de 1999 deberán cumplir con
la regla G1.1 o con las reglas vigente al momento de la medición.
Nota: En el sitio web de World Sailing puede consultarse una versión
actualizada de la tabla que figura a continuación.
Appendix G IDENTIFICATION ON SAILS
119
NATIONAL SAIL LETTERS
National authority
Letters
Algeria
ALG
American Samoa
ASA
Andorra
AND
Angola
ANG
Antigua
ANT
Argentina
ARG
Armenia
ARM
Aruba
ARU
Australia
AUS
Austria
AUT
Azerbaijan
AZE
Bahamas
BAH
Bahrain
BRN
Barbados
BAR
Belarus
BLR
Belgium
BEL
Belize
BIZ
Bermuda
BER
Bolivia
BOL
Botswana
BOT
Brazil
BRA
British Virgin Islands
IVB
Brunei
BRU
Bulgaria
BUL
Cambodia
CAM
Canada
CAN
Cayman Islands
CAY
Chile
CHI
China, PR
CHN
Chinese Taipei
TPE
Colombia
COL
Cook Islands
COK
Croatia
CRO
Cuba
CUB
Cyprus
CYP
Czechia
CZE
Denmark
DEN
National authority
Letters
Djibouti
DJI
Dominican Republic
DOM
Ecuador
ECU
Egypt
EGY
El Salvador
ESA
Estonia
EST
Fiji
FIJ
Finland
FIN
France
FRA
Georgia
GEO
Germany
GER
Great Britain
GBR
Greece
GRE
Grenada
GRN
Guam
GUM
Guatemala
GUA
Hong Kong, China
HKG
Hungary
HUN
Iceland
ISL
India
IND
Indonesia
INA
Iran
IRI
Iraq
IRQ
Ireland
IRL
Israel
ISR
Italy
ITA
Jamaica
JAM
Japan
JPN
Jordan
JOR
Kazakhstan
KAZ
Kenya
KEN
Korea, DPR
PRK
Korea, Republic of
KOR
Kosovo
KOS
Kuwait
KUW
Kyrgyzstan
KGZ
Latvia
LAT
Apéndice G IDENTIFICACIÓN EN LAS VELAS
119
LETRAS DE NACIONALIDAD DE LAS VELAS
Autoridad nacional
Letras
Argelia
ALG
Samoa Americana
ASA
Andorra
AND
Angola
ANG
Antigua
ANT
Argentina
ARG
Armenia
ARM
Aruba
ARU
Australia
AUS
Austria
AUT
Azerbaiyán
AZE
Bahamas
BAH
Bahréin
BRN
Barbados
BAR
Bielorrusia
BLR
Bélgica
BEL
Belice
BIZ
Bermudas
BER
Bolivia
BOL
Botsuana
BOT
Brasil
BRA
Islas Vírgenes Británicas
IVB
Brunei
BRU
Bulgaria
BUL
Camboya
CAM
Canadá
CAN
Islas Caimán
CAY
Chile
CHI
China, RP
CHN
Taipei Chino
TPE
Colombia
COL
Islas Cook
COK
Croacia
CRO
Cuba
CUB
Chipre
CYP
Chequia
CZE
Dinamarca
DEN
Autoridad nacional
Letras
Yibuti
DJI
República Dominicana
DOM
Ecuador
ECU
Egipto
EGY
El Salvador
ESA
Estonia
EST
Fiyi
FIJ
Finlandia
FIN
Francia
FRA
Georgia
GEO
Alemania
GER
Gran Bretaña
GBR
Grecia
GRE
Granada
GRN
Guam
GUM
Guatemala
GUA
Hong Kong, China
HKG
Hungría
HUN
Islandia
ISL
India
IND
Indonesia
INA
Irán
IRI
Iraq
IRQ
Irlanda
IRL
Israel
ISR
Italia
ITA
Jamaica
JAM
Japón
JPN
Jordan
JOR
Kazajstán
KAZ
Kenia
KEN
Corea, RPD
PRK
Corea, República de
KOR
Kosovo
KOS
Kuwait
KUW
Kirguistán
KGZ
Letonia
LAT
Appendix G IDENTIFICATION ON SAILS
120
National authority
Letters
Lebanon
LIB
Libya
LBA
Liechtenstein
LIE
Lithuania
LTU
Luxembourg
LUX
Macau, China
MAC
Madagascar
MAD
Malaysia
MAS
Malta
MLT
Mauritius
MRI
Mexico
MEX
Moldova
MDA
Monaco
MON
Montenegro
MNE
Montserrat
MNT
Morocco
MAR
Mozambique
MOZ
Myanmar
MYA
Namibia
NAM
Netherlands
NED
Netherlands Antilles
AHO
New Zealand
NZL
Nicaragua
NCA
Nigeria
NGR
North Macedonia
MKD
Norway
NOR
Oman
OMA
Pakistan
PAK
Palestine
PLE
Panama
PAK
Papua New Guinea
PNG
Paraguay
PAR
Peru
PER
Philippines
PHI
Poland
POL
Portugal
POR
Puerto Rico
PUR
Qatar
QAT
National authority
Letters
Romania
ROU
Russia
RUS
Samoa
SAM
San Marino
SMR
Saudi Arabia
KSA
Senegal
SEN
Serbia
SRB
Seychelles
SEY
Singapore
SGP
Slovak Republic
SVK
Slovenia
SLO
Solomon Islands
SOL
South Africa
RSA
Spain
ESP
Sri Lanka
SRI
St Kitts & Nevis
SKN
St Lucia
LCA
St Vincent & Grenadines
VIN
Sudan
SUD
Sweden
SWE
Switzerland
SUI
Tahiti
TAH
Tajikistan
TJK
Tanzania
TAN
Thailand
THA
Timor Leste
TLS
Tonga
TGA
Trinidad & Tobago
TTO
Tunisia
TUN
Turkey
TUR
Turks & Caicos
TCA
Uganda
TTO
Ukraine
UKR
United Arab Emirates
UAE
United States of America
USA
Uruguay
URU
US Virgin Islands
ISV
Vanuatu
VAN
Apéndice G IDENTIFICACIÓN EN LAS VELAS
120
Autoridad nacional
Letras
Líbano
LIB
Libia
LBA
Liechtenstein
LIE
Lituania
LTU
Luxemburgo
LUX
Macao, China
MAC
Madagascar
MAD
Malasia
MAS
Malta
MLT
Mauricio
MRI
México
MEX
Moldavia
MDA
Mónaco
LUN
Montenegro
MNE
Montserrat
MNT
Marruecos
MAR
Mozambique
MOZ
Myanmar
MYA
Namibia
NAM
Países Bajos
NED
Antillas Holandesas
AHO
Nueva Zelanda
NZL
Nicaragua
NCA
Nigeria
NGR
Macedonia del Norte
MKD
Noruega
NOR
Omán
OMA
Pakistán
PAK
Palestina
PLE
Panamá
PAK
Papúa Nueva Guinea
PNG
Paraguay
PAR
Perú
POR
Filipinas
PHI
Polonia
POL
Portugal
POR
Puerto Rico
PUR
Qatar
QAT
Autoridad nacional
Letras
Rumania
ROU
Rusia
RUS
Samoa
SAM
San Marino
SMR
Arabia Saudita
KSA
Senegal
SEN
Serbia
SRB
Seychelles
SEY
Singapur
SGP
República Eslovaca
SVK
Eslovenia
SLO
Islas Salomón
SOL
Sudáfrica
RSA
España
ESP
Sri Lanka
SRI
San Cristóbal y Nieves
SKN
Santa Lucía
LCA
San Vicente y las
Granadinas
VIN
Sudán
SUD
Suecia
SWE
Suiza
SUI
Tahití
TAH
Tayikistán
TJK
Tanzania
TAN
Tailandia
THA
Timor Oriental
TLS
Tonga
TGA
Trinidad y Tobago
TTO
Túnez
TUN
Turquía
TUR
Turcas y Caicos
TCA
Uganda
TTO
Ucrania
UKR
Emiratos Árabes Unidos
UAE
Estados Unidos de
América
USA
Uruguay
URU
Islas Vírgenes de EE.UU.
ISV
Appendix G IDENTIFICATION ON SAILS
121
National authority
Letters
Venezuela
VEN
Vietnam
VIE
National authority
Letters
Zimbabwe
ZIM
G1.2 Specifications
(a) National letters and sail numbers shall be:
(1) in capital letters and Arabic numerals,
(2) of the same colour,
(3) of a contrasting colour to the body of the sail, and
(4) of a sans-serif typeface.
In addition, the letters and numbers identifying the boat shall
be clearly legible when the sail is set.
(b) The height of characters and space between adjoining
characters on the same and opposite sides of the sail shall be
related to the boat’s overall length as follows:
Overall length
Minimum height
Minimum space
between characters
and from edge of sail
Under 3.5 m
230 mm
45 mm
3.5 m 8.5 m
300 mm
60 mm
8.5 m 11 m
375 mm
75 mm
Over 11 m
450 mm
90 mm
G1.3 Positioning
Class insignia, national letters and sail numbers shall be positioned as
follows:
(a) General
(1) Class insignia, national letters and sail numbers, where
applicable, shall be placed on both sides and such that
those on the starboard side are uppermost.
(2) National letters shall be placed above the sail numbers on
each side of the sail.
Apéndice G IDENTIFICACIÓN EN LAS VELAS
121
Autoridad nacional
Letras
Vanuatu
VAN
Venezuela
VEN
Autoridad nacional
Letras
Vietnam
VIE
Zimbabue
ZIM
G1.2 Especificaciones
(a) Las letras nacionales y los números de vela serán:
(1) en mayúsculas y números Arábigos,
(2) del mismo color,
(3) de un color que contraste con el cuerpo de la vela, y
(4) de un tipo de letra sans-serif.
Además, las letras y números que identifican al barco deberán ser
claramente legibles cuando la vela esté establecida.
(b) La altura de los caracteres y el espacio entre caracteres adyacentes
en la misma cara y en caras opuestas de la vela estarán
relacionados con la eslora total del barco de la siguiente manera:
Longitud total
Altura mínima
Espacio mínimo
entre caracteres y
desde el borde de la
vela
Menos de 3,5 m
230 mm
45 mm
3,5 m - 8,5 m
300 mm
60 mm
8,5 m - 11 m
375 mm
75 mm
Más de 11 m
450 mm
90 mm
G1.3 Posición
Los emblemas de clase, las letras de nacionalidad y los números de vela
se colocarán de la siguiente manera:
(a) Generalidades
(1) El emblema de la clase, las letras nacionales y los números
de vela, cuando proceda, se colocarán en ambos lados y de
forma que los del lado de estribor estén más arriba.
(2) Las letras de nacionalidad se colocarán por encima de los
números de vela a cada lado de la vela.
Appendix G IDENTIFICATION ON SAILS
122
(b) Mainsails
(1) The class insignia, national letters and sail numbers shall,
if possible, be wholly above an arc whose centre is the
head point and whose radius is 60% of the leech length.
(2) The class insignia shall be placed above the national
letters. If the class insignia is of a design that it may be
placed back to back, then it may be so placed.
(c) Headsails and Spinnakers
(1) National letters and sail numbers are only required on a
headsail whose foot length is greater than 1.3 x
foretriangle base.
(2) The national letters and sail numbers of headsails shall be
displayed wholly below an arc whose centre is the head
point and whose radius is 50% of the luff length and, if
possible, wholly above an arc whose radius is 75% of the
luff length.
(3) The national letters and sail number shall be displayed on
the front side of a spinnaker but may be placed on both
sides. They shall be displayed wholly below an arc whose
centre is the head point and whose radius is 40% of the
foot median and, if possible, wholly above an arc whose
radius is 60% of the foot median.
G2 OTHER BOATS
Other boats shall comply with the rules of their national authority or
class association in regard to the allotment, carrying and size of
insignia, letters and numbers. Such rules shall, when practicable,
conform to the above requirements.
G3 CHARTERED OR LOANED BOATS
When so stated in the notice of race or sailing instructions, a boat
chartered or loaned for an event may carry national letters or a sail
number in contravention of her class rules.
Apéndice G IDENTIFICACIÓN EN LAS VELAS
122
(b) Mayores
(1) El emblema de la clase, las letras nacionales y los números
de vela deberán, si es posible, estar totalmente por encima
de un arco cuyo centro sea el extremo del puño de driza y
cuyo radio sea el 60% de la longitud de la baluma.
(2) El emblema de clase se colocará por encima de las letras
nacionales. Si el emblema de clase tiene un diseño que
permite colocarlo dorso con dorso, podrá colocarse así.
(c) Velas de Proa y Spinnakers
(1) Las letras de nacionalidad y los números de vela sólo son
necesarios en una vela de proa cuya longitud del borde
inferior sea mayor a 1.3 x la base del triángulo de proa.
(2) Las letras de nacionalidad y los números de vela de las
velas de proa se mostrarán totalmente por debajo de un
arco cuyo centro sea el extremo del puño de driza y cuyo
radio sea el 50% de la longitud del grátil y, si es posible,
totalmente por encima de un arco cuyo radio sea el 75%
de la longitud del grátil.
(3) Las letras de nacionalidad y el número de vela se colocarán
en la parte delantera del spinnaker, pero podrán colocarse
en ambos lados. Se colocarán totalmente debajo de un arco
cuyo centro sea el extremo del puño de driza y cuyo radio
sea el 40% de la mediana del pujamen de la vela y, si es
posible, totalmente por encima de un arco cuyo radio sea
el 60% de la mediana del pujamen de la vela.
G2 OTROS BARCOS
Otros barcos cumplirán con las reglas de su autoridad nacional o
asociación de clase en lo que respecta a la asignación, colocación y
dimensiones de emblemas, letras y números. Tales reglas deberán,
cuando sea posible, ajustarse a los requisitos anteriores.
G3 BARCOS ALQUILADOS O PRESTADOS
Cuando así se indique en el aviso de regata o en las instrucciones de
regata, un barco alquilado o prestado para un evento puede llevar letras
nacionales o un número de vela en contravención de las reglas de su
clase.
Appendix G IDENTIFICATION ON SAILS
123
G4 WARNINGS AND PENALTIES
When a protest committee finds that a boat has broken a rule of this
appendix, it shall either warn her and give her time to comply or
penalize her.
G5 CHANGES BY CLASS RULES
World Sailing Classes may change the rules of this appendix
provided the changes have first been approved by World Sailing.
Apéndice G IDENTIFICACIÓN EN LAS VELAS
123
G4 ADVERTENCIAS Y PENALIZACIONES
Cuando un comité de protestas compruebe que un barco ha infringido
una regla de este apéndice, le advertirá y le dará tiempo para cumplirla
o lo penalizará.
G5 CAMBIOS POR LAS REGLAS DE CLASE
Las Clases de World Sailing pueden cambiar las reglas de este
apéndice siempre que los cambios hayan sido aprobados previamente
por World Sailing.
APPENDIX H
WEIGHING CLOTHING
AND EQUIPMENT
See rule 50. This appendix shall not be changed by the notice of race,
sailing instructions or prescriptions of national authorities.
H1 Items of clothing and equipment to be weighed shall be arranged on
a rack. After being saturated in fresh water the items shall be allowed
to drain freely for one minute before being weighed. The rack must
allow the items to hang as they would hang from clothes hangers, so
as to allow the water to drain freely. Pockets that have drain-holes
that cannot be closed shall be empty, but pockets or items that can
hold water shall be full.
H2 When the weight recorded exceeds the amount permitted, the
competitor may rearrange the items on the rack and the member of
the technical committee in charge shall again soak and weigh them.
This procedure may be repeated a second time if the weight still
exceeds the amount permitted.
H3 A competitor wearing a dry suit may choose an alternative means of
weighing the items.
(a) The dry suit and items of clothing and equipment that are worn
outside the dry suit shall be weighed as described above.
(b) Clothing worn underneath the dry suit shall be weighed as
worn while racing, without draining.
(c) The two weights shall be added together.
APÉNDICE H
PESAJE DE ROPA Y EQUIPAMIENTO
Ver la regla 50. Este apéndice no podrá ser modificado por el aviso
de regata, las instrucciones de regata o las prescripciones de las
autoridades nacionales.
H1 Los elementos de ropa y equipamiento de un competidor a ser pesados
se colocarán sobre un bastidor. Después de ser saturados en agua
dulce, se permitirá que escurran libremente durante un minuto antes
de ser pesados. El bastidor debe permitir que los elementos cuelguen
como lo harían desde las perchas de un ropero, de manera que permita
que el agua escurra libremente. Los bolsillos que tengan agujeros de
desagüe que no puedan cerrarse estarán vacíos, pero los bolsillos o
elementos que puedan retener agua estarán llenos.
H2 Cuando el peso registrado exceda el peso permitido, el competidor
podrá reacomodar los elementos en el bastidor y el miembro de la
comisión técnica a cargo los empapará y pesará nuevamente. Este
procedimiento se podrá realizar una segunda vez si el peso aún excede
el máximo permitido.
H3 Todo competidor que use un traje seco podrá elegir un medio de pesaje
alternativo.
(a) El traje seco y cualquier artículo de ropa y equipamiento que se
use por fuera del traje seco serán pesados como se describe
arriba.
(b) La ropa que se usa por dentro del traje seco será pesada tal como
se usa en regata, sin escurrir.
(c) Ambos pesos se sumarán.
125
APPENDIX J
NOTICE OF RACE AND
SAILING INSTRUCTIONS
See rules 89.2 and 90.2. In this appendix, the term ‘event’ includes a
race or series of races.
A rule in the notice of race need not be repeated in the sailing
instructions.
Care should be taken to ensure that there is no conflict between rules
in the notice of race, the sailing instructions or any other document
that governs the event.
J1 NOTICE OF RACE CONTENTS
J1.1 The notice of race shall include the following:
(1) the title, place and dates of the event and name of the
organizing authority;
(2) that the event will be governed by the rules as defined in The
Racing Rules of Sailing;
(3) a list of any other documents that will govern the event (for
example, The Equipment Rules of Sailing, to the extent that
they apply), stating where or how each document or an
electronic copy of it may be obtained;
(4) the classes to race, any handicap or rating system that will be
used, and the classes to which it will apply; conditions of entry
and any restrictions on entries;
(5) the procedures and times for registration or entry, including
fees and any closing dates;
(6) the times of warning signals for the practice race, if one is
scheduled, and the first race, and succeeding races if known.
J1.2 The notice of race shall include any of the following that will apply:
(1) times or procedures for equipment inspection or event
measurement, or requirements for measurement or rating
certificates;
125
APÉNDICE J
AVISO E INSTRUCCIONES DE
REGATA
Ver las reglas 89.2 y 90.2. En este apéndice, el término "evento" incluye
una regata o una serie de regatas.
No es necesario repetir una regla del aviso de regata en las instrucciones
de regata.
Hay que asegurarse de que no haya conflicto entre las reglas del aviso de
regata, las instrucciones de regata o cualquier otro documento que rija el
evento.
J1 CONTENIDO DEL AVISO DE REGATA
J1.1 El aviso de regata deberá incluir lo siguiente:
(1) el título, el lugar y las fechas del evento y el nombre de la autoridad
organizadora;
(2) que el evento se regirá por las reglas definidas en el Reglamento de
Regatas a Vela;
(3) una lista de cualquier otro documento que regirán el evento (por
ejemplo, Reglamento de Equipamiento para Regatas a Vela
[“Equipment Rules of Sailing”], en la medida que rija), indicando
dónde o cómo puede obtenerse cada documento o una copia
electrónica del mismo;
(4) las clases en las que se competirá, cualquier sistema de hándicap o
sistema de puntaje que se utilizará y las clases a las que se aplicará;
las condiciones de inscripción y cualquier restricción a las
inscripciones;
(5) los procedimientos y plazos de inscripción, incluidos los costos y las
fechas límite;
(6) las horas de las señales de atención para la regata de práctica, si está
programada, y la primera regata, y las regatas sucesivas si se
conocen.
J1.2 El aviso de regata incluirá cualquiera de los siguientes puntos que sean de
aplicación:
(1) tiempos o procedimientos para la inspección de equipos o la
medición del evento, o requisitos para los certificados de handicap o
de rating;
Appendix J NOTICE OF RACE AND SAILING INSTRUCTIONS
126
(2) changes to the racing rules authorized by World Sailing under
rule 86.2, referring specifically to each rule and stating the
change (also include the statement from World Sailing
authorizing the change);
(3) changes to class rules, as permitted under rule 87, referring
specifically to each rule and stating the change;
(4) categorization or classification requirements that some or all
competitors must satisfy;
(a) for sailor categorization (see rule 79 and the World
Sailing Sailor Categorization Code), or
(b) for functional classification for Para World Sailing events
(see World Sailing Para Classification Rules);
(5) that boats will be required to display advertising chosen and
supplied by the organizing authority (see rule 6 and the World
Sailing Advertising Code) and other information related to
advertising;
(6) that rule 90.3(e) will apply, and any change in the 24 hours’
time limit in that rule;
(7) when entries from other countries are expected, any national
prescriptions that may require advance preparation (see rule
88);
(8) prescriptions that will apply if boats will pass through the
waters of more than one national authority while racing, and
when they will apply (see rule 88.1);
(9) alternative communication required in place of hails under rule
20 (see rule 20.4(b));
(10) any change in the weight limit for a competitor’s clothing and
equipment permitted by rule 50.1(b);
(11) any requirements necessary for compliance with data
protection legislation that applies in the venue of the event;
(12) an entry form, to be signed by the boat’s owner or owner’s
representative, containing words such as ‘I agree to be bound
by The Racing Rules of Sailing and by all other rules that
govern this event.’;
(13) replacement of the rules of Part 2 with the right-of-way rules of
the International Regulations for Preventing Collisions at Sea
Apéndice J AVISO E INSTRUCCIONES DE REGATA
126
(2) cambios en las reglas de regata autorizados por World Sailing según
la regla 86.2, haciendo referencia específica a cada regla e indicando
el cambio (incluir también la disposición de World Sailing
autorizando el cambio);
(3) cambios en las reglas de clase, según permite la regla 87, haciendo
referencia específica a cada regla e indicando el cambio;
(4) requisitos de categorización o clasificación que deben cumplir
algunos o todos los competidores;
(a) para la categorización de regatistas (ver la regla 79 y el Código
de Categorización de Regatistas de World Sailing), o
(b) para la clasificación funcional a los eventos de Para World
Sailing (véanse las Reglas de Clasificación Para de World
Sailing);
(5) que los barcos deberán exhibir publicidad elegida y suministrada por
la autoridad organizadora (ver la regla 6 y el Código de Publicidad
de World Sailing) y otra información relacionada con la publicidad;
(6) que se aplicará la regla 90.3(e), y cualquier cambio en el plazo de "24
horas" de dicha regla;
(7) cuando se esperen inscripciones de otros países, las prescripciones
nacionales que puedan requerir una preparación previa (ver la regla
88);
(8) las prescripciones que se aplicarán si los barcos atraviesan aguas
de más de una autoridad nacional mientras están en regata, y
cuándo se aplicarán (ver la regla 88.1);
(9) comunicación alternativa requerida en lugar los llamados según
la regla 20 (ver la regla 20.4(b));
(10) cualquier cambio en el mite de peso de la ropa y el
equipamiento de un competidor permitido por la regla 50.1(b);
(11) cualquier requisito necesario para el cumplimiento de la
legislación sobre protección de datos aplicable en el lugar del
acontecimiento;
(12) un formulario de inscripción, que deberá ser firmado por el
propietario del barco o su representante, y que contenga palabras
como "Acepto regirme por el Reglamento de Regatas a Vela y
por todas las demás reglas que rigen este evento";
(13) sustitución de las reglas de la Parte 2 por las reglas de derecho
de paso del Reglamento Internacional para Prevenir los
Abordajes en el Mar (RIPA) u otras reglas gubernamentales de
Appendix J NOTICE OF RACE AND SAILING INSTRUCTIONS
127
or other government right-of-way rules, the time(s) or place(s)
they will apply, and any night signals to be used by the race
committee.
J1.3 The notice of race shall include any of the following that will apply
and that would help competitors decide whether to attend the event
or that conveys other information they will need before the sailing
instructions become available:
(1) changes to the racing rules permitted by rule 86.1, referring
specifically to each rule and stating the change;
(2) changes to the national prescriptions (see rule 88.2);
(3) the time and place at which the sailing instructions will be
available;
(4) a general description of the course, or type of courses, to be
sailed;
(5) the scoring system, if different from the system in Appendix A,
included by reference to class rules or other rules governing the
event, or stated in full. State the number of races scheduled and
the minimum number that must be scored to constitute a series
(see rule A1). If appropriate, for a series where the number of
starters may vary substantially, state that rule A5.3 applies;
(6) the penalty for breaking a rule of Part 2, other than the Two-
Turns Penalty;
(7) the time after which no warning signal will be made on the last
scheduled day of racing;
(8) denial of the right of appeal, subject to rule 70.3;
(9) for chartered or loaned boats, whether rule G3 applies;
(10) prizes.
J2 SAILING INSTRUCTION CONTENTS
J2.1 Unless included in the notice of race, the sailing instructions shall
include the following:
(1) the information in rules J1.3(1), (2) and (5) and, when
applicable, rules J1.3(6), (7), (8), (9) and (10);
(2) the schedule of races and the times of warning signals for each
class;
Apéndice J AVISO E INSTRUCCIONES DE REGATA
127
derecho de paso, la(s) hora(s) o lugar(es) en que se aplicarán y
cualquier señal nocturna que deba utilizar el comité de regatas.
J1.3 El aviso de regata incluirá cualquiera de los siguientes elementos que
sean de aplicación y que ayuden a los competidores a decidir si
participarán en el evento o que transmitan otra información que necesiten
antes de que estén disponibles las instrucciones de regata:
(1) cambios en las reglas de regata permitidos por la regla 86.1,
haciendo referencia específica a cada regla e indicando el cambio;
(2) cambios en las prescripciones nacionales (ver la regla 88.2);
(3) la hora y el lugar en que estarán disponibles las instrucciones de
regata;
(4) una descripción general del recorrido, o tipo de recorridos, a ser
navegados;
(5) el sistema de puntaje, si es diferente del sistema del Apéndice A,
incluído por referencia a las reglas de clase u otras reglas que rijan
el evento, o indicado en su totalidad. Indicar el número de regatas
programadas y la cantidad mínima que deben clasificarse para
constituir una serie (ver regla A1). Si fuera apropiado, para una
serie en la que el número de competidores que se presenta en la
partida pueda variar sustancialmente, indicar que se aplica la regla
A5.3;
(6) l a penalidad por infringir una regla de la Parte 2, que no sea la
Penalización de Dos Giros;
(7) la hora después de la cual no se dará ninguna señal de atención en
el último día programado de regatas;
(8) la denegación del derecho de apelación, sujeta a la regla 70.3;
(9) para barcos alquilados o prestados, si rige la regla G3;
(10) los premios.
J2 CONTENIDO DE LAS INSTRUCCIONES DE REGATA
J2.1 A menos que se incluyan en el aviso de regatas, las instrucciones de
regata incluirán lo siguiente:
(1) la información de las reglas J1.3(1), (2) y (5) y, cuando sean de
aplicación, las reglas J1.3(6), (7), (8), (9) y (10);
(2) el programa de regatas y los horarios de las señales de atención
para cada clase;
Appendix J NOTICE OF RACE AND SAILING INSTRUCTIONS
128
(3) a complete description of the course(s) to be sailed, or a list of
marks from which the course will be selected and, if relevant,
how courses will be signalled and any change to the direction
in which boats are required to cross the finishing line to finish;
(4) descriptions of marks, including starting and finishing marks,
stating the order in which marks are to be passed and the side
on which each is to be left and identifying all rounding marks
(see the definition Sail the Course);
(5) descriptions of the starting and finishing lines, class flags and
any special signals to be used;
(6) the race time limit, if any, for the first boat to sail the course
(see rule 35);
(7) location(s) of official notice board(s) or address of online
notice board; location of the race office.
J2.2 Unless included in the notice of race, the sailing instructions shall
include those of the following that will apply:
(1) whether Appendix P will apply;
(2) when appropriate, at an event where entries from other
countries are expected, a copy in English of the national
prescriptions that will apply;
(3) procedure for changing the sailing instructions;
(4) procedure for giving oral changes to the sailing instructions on
the water (see rule 90.2(c));
(5) safety requirements, such as requirements and signals for
personal flotation devices, check-in at the starting area, and
check-out and check-in ashore;
(6) signals to be made ashore and location of signal station(s);
(7) restrictions controlling changes to boats when supplied by the
organizing authority;
(8) when and under what circumstances propulsion is permitted
under rule 42.3(i);
(9) restrictions on use of support person vessels, plastic pools,
radios, etc.; on trash disposal; on hauling out; and on outside
assistance provided to a boat that is not racing;
(10) the racing area (a chart is recommended);
Apéndice J AVISO E INSTRUCCIONES DE REGATA
128
(3) una descripción completa del (los) recorrido(s) a ser navegado(s), o
una lista de las marcas a partir de las cuales se seleccionará el
recorrido y, si fuera pertinente, cómo se indicarán los recorridos y
cualquier cambio en la dirección en la que los barcos deben cruzar la
línea de llegada para llegar;
(4) descripciones de las marcas, incluidas las marcas de partida y
llegada, indicando el orden en el que deben pasarse las marcas y por
cual banda debe dejarse cada una e identificando todas las marcas a
rodear (ver la definición de Navegar el Recorrido);
(5) descripciones de las líneas de partida y llegada, banderas de clase y
cualquier señal especial que deba utilizarse;
(6) el límite de tiempo de la regata, si lo hay, para el primer barco que
navegue el recorrido (ver la regla 35);
(7) ubicación(es) del tablero(s) oficial(es) de avisos o dirección del
tablero oficial de avisos en línea; ubicación de la oficina de la regata.
J2.2 A menos que se incluyan en el aviso de regata, las instrucciones de regata
incluirán las siguientes que serán de aplicación:
(1) si se aplicará el Apéndice P;
(2) cuando corresponda, en un evento en el que se esperan inscripciones
de otros países, una copia en inglés de las prescripciones nacionales
que lo regirán;
(3) procedimiento para cambiar las instrucciones de regata;
(4) procedimiento para dar cambios orales a las instrucciones de regata
en el agua (ver la regla 90.2(c));
(5) requisitos de seguridad, como los requisitos y señales para los
dispositivos de flotación personal, confirmación de presencia en la
zona de partida, y confirmación de salida y regreso a tierra;
(6) señales que deben hacerse en tierra y ubicación del (de los) lugares
desde donde serán hechas;
(7) restricciones que controlan los cambios en los barcos cuando los
suministra la autoridad organizadora;
(8) cuándo y en qué circunstancias se permite la propulsión según la
regla 42.3(i);
(9) restricciones sobre el uso de embarcaciones de personas de apoyo,
estanques plásticos, radios, etc.; a la eliminación de la basura; a la
sacada a tierra; y sobre la ayuda externa proporcionada a un barco
que no esté en regata;
(10) el área de regatas (se recomienda un gráfico);
Appendix J NOTICE OF RACE AND SAILING INSTRUCTIONS
129
(11) location of the starting area and any restrictions on entering it;
(12) any special procedures or signals for individual or general
recall;
(13) approximate course length and approximate length of
windward legs;
(14) any special procedures or signals for changing a leg of the
course (see rule 33);
(15) description of any object, area or line designated by a rule to be
an obstruction (see the definition Obstruction), and any
restriction on entering such an area or crossing such a line;
(16) boats identifying mark locations;
(17) any special procedures for shortening the course or for
finishing a shortened course;
(18) the time limit, if any, for boats other than the first boat to finish
and any other time limits or target times that apply while boats
are racing;
(19) declaration requirements;
(20) time allowances;
(21) time limits, place of hearings, and special procedures for
protests, requests for redress or requests for reopening;
(22) the national authority’s approval of the appointment of an
international jury, when required under rule 91(b);
(23) the time limit for requesting a hearing under rule N1.4(b), if
not 30 minutes;
(24) when required by rule 70.4, the national authority to which
appeals and requests are required to be sent;
(25) substitution of competitors;
(26) the minimum number of boats appearing in the starting area
required for a race to be started;
(27) when and where races postponed or abandoned for the day will
be sailed;
(28) tides and currents;
(29) other commitments of the race committee and obligations of
boats.
Apéndice J AVISO E INSTRUCCIONES DE REGATA
129
(11) ubicación de la zona de partida y posibles restricciones para
entrar en ella;
(12) cualquier procedimiento o señal especial para la llamada
individual o general;
(13) longitud aproximada del recorrido y longitud aproximada de las
piernas de barlovento;
(14) cualquier procedimiento o señal especial para cambiar una
pierna del recorrido (ver regla 33);
(15) descripción de cualquier objeto, zona o línea designada por una
regla como obstáculo (ver la definición Obstáculo), y cualquier
restricción para entrar en dicha zona o cruzar dicha línea;
(16) embarcaciones que identifiquen la ubicación de las marcas;
(17) cualquier procedimiento especial para acortar el recorrido o para
llegar en un recorrido acortado;
(18) el tiempo límite, si lo hubiera, para los barcos que no sean el
primero en llegar y cualquier otro tiempo límite u objetivo de
tiempo que aplique mientras los barcos estén en regata;
(19) requisitos de las declaraciones;
(20) la corrección de tiempos;
(21) plazos, lugar de las audiencias y procedimientos especiales para
protestas, solicitudes de reparación o solicitudes de reapertura;
(22) la aprobación por la autoridad nacional del nombramiento de un
jurado internacional, cuando así lo exija la regla 91(b);
(23) el plazo para solicitar una audiencia conforme a la regla N1.4(b),
si no es de 30 minutos;
(24) cuando así lo exija la regla 70.4, la autoridad nacional a la que
deban enviarse las apelaciones y solicitudes;
(25) sustitución de competidores;
(26) la cantidad mínima de barcos en el área de partida requerida para
que se largue una regata;
(27) cuándo y dónde se correrán las regatas postergadas o anuladas
por el día;
(28) mareas y corrientes;
(29) otros compromisos del comité de regatas y obligaciones de los
barcos.
130
APPENDIX M
RECOMMENDATIONS FOR
PROTEST COMMITTEES
This appendix is advisory only; in some circumstances changing
these procedures may be advisable. It is addressed primarily to the
protest committee chair but may also help judges, protest committee
secretaries, race committees and others involved in hearings.
In a hearing, the protest committee should weigh all testimony with
equal care; should recognize that honest testimony can vary, and
even be in conflict, as a result of different observations and
recollections; should resolve such differences as best it can; should
recognize that no boat or competitor is guilty until a breach of a rule
has been established to the satisfaction of the protest committee; and
should keep an open mind until all the evidence has been heard as to
whether a boat or competitor has broken a rule.
M1 PRELIMINARIES (may be performed by race office staff)
(a) Receive the hearing request.
(b) Note the time the hearing request is delivered and the protest
time limit.
(c) Inform each party, including any committee involved, when
and where the hearing will be held (rule 63.1(a)(1)).
M2 BEFORE THE HEARING
M2.1 Make sure that
(a) each party has the opportunity to read the protest, request for
redress or allegation and has had reasonable time to prepare for
the hearing (rules 63.1(a)(2) and 63.1(a)(3)).
(b) only one person from each party is present unless an interpreter
is needed (rule 63.1(a)(4)).
(c) all boats and people involved are represented. If they are not,
however, the committee may proceed under rule 63.1(b).
(d) boats’ representatives were on board when required (rule
63.1(a)(4)).
130
APÉNDICE M
RECOMENDACIONES PARA LOS
COMITÉS DE PROTESTAS
Este apéndice es meramente consultivo; en algunas circunstancias puede ser
aconsejable cambiar estos procedimientos. Está dirigido principalmente al
presidente del comité de protestas, pero también puede ayudar a jueces,
secretarios de comités de protestas, comités de regatas y otras personas
implicadas en las audiencias.
En una audiencia, el comité de protestas debe sopesar todos los testimonios
con el mismo cuidado; debe reconocer que los testimonios honestos pueden
variar, e incluso entrar en conflicto, como resultado de diferentes
observaciones y recuerdos; debe resolver tales diferencias lo mejor que pueda;
debe reconocer que ningún barco o competidor es culpable hasta que se haya
establecido a satisfacción del comité de protestas que ha infringido una regla;
y debe mantener una actitud abierta hasta que se hayan escuchado todas las
pruebas sobre si un barco o competidor ha infringido una regla.
M1 TAREAS PRELIMINARES (pueden ser realizados por el personal de la
oficina de regata)
(a) Recibir el pedido de audiencia.
(b) Anotar la hora de entrega de el pedido de audiencia y el plazo de
protesta.
(c) Informar a cada parte, incluida cualquier comité involucrado, de cuándo
y dónde se celebrará la audiencia (regla 63.1(a)(1)).
M2 ANTES DE LA AUDIENCIA
M2.1 Asegúrese de que
(a) cada parte ha tenido la oportunidad de leer la protesta, solicitud de
reparación o alegación y ha dispuesto de un tiempo razonable para
prepararse para la audiencia (reglas 63.1(a)(2) y 63.1(a)(3)).
(b) sólo está presente una persona de cada parte, a menos que se necesite
un intérprete (regla 63.1(a)(4)).
(c) todos los barcos y personas involucradas están representados. Sin
embargo, si no lo están, la comité puede proceder según la regla 63.1(b).
(d) los representantes de los barcos estaban a bordo cuando era necesario
(regla 63.1(a)(4)).
Appendix M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES
131
(e) when the parties were in different events, both organizing
authorities accept the composition of the protest committee
(rule 63.2(e)).
(f) in a protest concerning class rules, obtain the current class
rules and identify the authority responsible for interpreting
them (rule 63.5(d)).
M2.2 Determine if any members of the protest committee saw the incident.
If so, require each of them to state that fact as soon as possible at the
hearing (rule 63.4(d)).
M2.3 Assess conflicts of interest.
(a) Ensure that all protest committee members declare any possible
conflicts of interest. At major events this will often be a formal
written declaration made before the event starts that will be
kept with the protest committee records.
(b) At the start of any hearing, ensure that the parties are aware of
any conflicts of interest of protest committee members. Ask the
parties if they consent to the members. If a party does not
object as soon as possible after a conflict of interest has been
declared, the protest committee may take this as consent to
proceed and should record it.
(c) If a party objects to a member, the remainder of the protest
committee members need to assess whether the conflict of
interest is significant. The assessment will consider the level of
the event, the level of the conflict and the perception of
fairness. It may be acceptable to balance conflicts between
protest committee members. Guidance may be found on the
World Sailing website. Record the decision and the grounds for
that decision.
(d) In cases of doubt it may be preferable to proceed with a smaller
protest committee. Except for hearings under rule 69, there is
no minimum number of protest committee members required.
(e) When a request for redress is made under rule 61.4(b)(1) and is
based on an improper action or improper omission of a body
other than the protest committee, a member of that body should
not be a member of the protest committee.
Apéndice M RECOMENDACIONES PARA LOS COMITÉS DE PROTESTA
131
(e) cuando las partes estuvieran en eventos diferentes, ambas
autoridades organizadoras aceptan la composición del comité de
protestas (regla 63.2(e)).
(f) en una protesta relativa a las reglas de clase, obtener las reglas de
clase vigentes e identificar a la autoridad responsable de
interpretarlas (regla 63.5(d)).
M2.2 Determinar si algún miembro del comité de protestas vio el incidente. En
caso afirmativo, requerir a cada uno de ellos que declare este hecho tan
pronto como sea posible en la audiencia (regla 63.4(d)).
M2.3 Evaluar los conflictos de intereses.
(a) Asegurarse de que todos los miembros del comité de protestas
declaran cualquier posible conflicto de intereses. En los grandes
eventos, esto se hará a menudo mediante una declaración formal por
escrito antes del comienzo del evento, que se guardará junto con los
registros del comité de protestas.
(b) Al comienzo de cualquier audiencia, asegúrese de que las partes son
conscientes de cualquier conflicto de intereses de los miembros del
comité de protestas. Pregunte a las partes si dan su consentimiento a
los miembros. Si una parte no se opone tan pronto como sea posible
después de que se haya declarado un conflicto de intereses, el comité
de protestas podrá tomarlo como consentimiento para proceder y
deberá registrarlo.
(c) Si una parte objeta a un miembro, el resto de los miembros del comité
de protestas deberá evaluar si el conflicto de intereses es
significativo. La evaluación tendrá en cuenta el nivel del evento, el
nivel del conflicto y la percepción de imparcialidad. Puede ser
aceptable equilibrar los conflictos entre los miembros del comité de
protestas. En la página web de World Sailing se puede encontrar
orientación al respecto. Registre la decisión y los motivos de la
misma.
(d) En caso de duda, puede ser preferible proceder con un comité de
protestas más pequeño. Excepto para las audiencias según la regla
69, no se requiere un número mínimo de miembros del comité de
protestas.
(e) Cuando se presenta una solicitud de reparación según la regla
61.4(b)(1) y se basa en una acción u omisión impropia de un
organismo distinto del comité de protestas, un miembro de ese
organismo no debe ser miembro del comité de protestas.
Appendix M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES
132
M3 THE HEARING
M3.1 Check that the protest or request is valid.
(a) Are the contents adequate (rule 60.3(a), 61.2(a) or 63.7(b))?
(b) Was it delivered in time? If not, is there good reason to extend
the time limit (rule 60.3(b), 61.2(b) or 63.7(b))?
(c) When required, was the protestor involved in or a witness to
the incident (rule 60.4(a)(2))?
(d) When necessary, was ‘Protest’ hailed and, if required, a red
flag displayed correctly (rule 60.2(a)(1))?
(e) When the flag or hail was not necessary, was the protestee
informed (rule 60.2(b))?
(f) Decide whether the protest or request for redress is valid (rule
63.4(a)).
(g) Once the validity of the protest or request has been determined,
do not let the subject be introduced again unless truly new
evidence is available.
M3.2 Take the evidence (rule 63.4).
(a) Ask the parties to tell their stories. Then allow them to
question one another. In a redress matter, ask the party to state
the request.
(b) Make sure you know what facts each party is alleging before
calling any witnesses. Their stories may be different.
(c) Allow anyone, including a boat’s crew, to give evidence. It is
the party who normally decides which witnesses to call,
although the protest committee may also call witnesses (rule
63.4(b)). The question asked by a party ‘Would you like to
hear N?’ is best answered by ‘It is your choice.’
(d) Call each party’s witnesses (and the protest committee’s if any)
one by one. Limit parties to questioning the witness(es). (They
may wander into general statements.)
(e) Invite the protestee to question the protestor’s witness first (and
vice versa). This prevents the protestor from leading the
witness from the beginning.
(f) Allow members of the protest committee who saw the incident
to give evidence (rule 63.4(d)). Members who give evidence
Apéndice M RECOMENDACIONES PARA LOS COMITÉS DE PROTESTA
132
M3 LA AUDIENCIA
M3.1 Compruebe que la protesta o solicitud es válida.
(a) ¿Son adecuados los contenidos (regla 60.3(a), 61.2(a) o 63.7(b))?
(b) ¿Se entregó a tiempo? En caso negativo, ¿hay una buena razón para
ampliar el plazo (regla 60.3(b), 61.2(b) o 63.7(b))?
(c) Cuando sea requerido, ¿estuvo el protestante involucrado en el
incidente o fue testigo del mismo (regla 60.4(a)(2))?
(d) Cuando sea requerido, ¿se dio la voz de "Protesto" y, si era
requerrido, se desplegó correctamente una bandera roja (regla
60.2(a)(1))?
(e) Cuando la bandera o la llamada en voz alta no era necesaria, ¿se
informó al protestado (regla 60.2(b))?
(f) Decidir si la protesta o solicitud de reparación es lida (regla
63.4(a)).
(g) Una vez determinada la validez de la protesta o solicitud, no permita
que se vuelva a introducir el tema a menos que se disponga de
pruebas verdaderamente nuevas.
M3.2 Obtener la evidencia (regla 63.4).
(a) Pedir a las partes que cuenten sus historias. A continuación,
permítales que se interroguen mutuamente. Cuando se trate de una
reparación, pida a la parte que exponga el pedido.
(b) Asegúrese de conocer los hechos que alega cada parte antes de
llamar a los testigos. Sus historias pueden ser diferentes.
(c) Permitir que cualquier persona, incluida la tripulación de un barco,
testifique. Normalmente es la parte la que decide a qué testigos
llama, aunque el comité de protestas también puede llamar a testigos
(regla 63.4(b)). A la pregunta de una parte "¿Le gustaría oír a N?",
la mejor respuesta es "Es tu decisión".
(d) Llamar a los testigos de cada parte (y del comité de protestas si lo
hubiera) uno por uno. Hacer que las partes sólo se limiten a
interrogar a los testigos. (Pueden divagar en declaraciones
generales).
(e) Invitar al protestado a interrogar primero al testigo del protestante (y
viceversa). Así se evita que el protestante dirija al testigo desde el
principio.
(f) Permitir que los miembros del comité de protestas que vieron el
incidente testifiquen (regla 63.4(d)). Los miembros que testifiquen
pueden ser interrogados, deben tener cuidado de relatar todo lo que
Appendix M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES
133
may be questioned, should take care to relate all they know
about the incident that could affect the decision, and may
remain on the protest committee (rule 63.4(e)).
(g) Try to prevent leading questions, but if that is impossible
discount the evidence so obtained.
(h) The protest committee chair should advise a party or a witness
giving hearsay, repetitive or irrelevant evidence that the protest
committee must give such evidence appropriate weight, which
may be little or no weight at all (rules 63.4(b) and 63.5(a)).
(i) Ask one member of the committee to note down evidence,
particularly times, distances, speeds, etc.
(j) Invite questions from protest committee members.
(k) Invite each party, starting with the party that requested the
hearing, to make a final statement of her case, particularly on
any application or interpretation of the rules.
M3.3 Find the facts (rule 63.5(a)).
(a) Write down the facts; resolve doubts one way or the other.
(b) Call back parties for more questions if necessary.
(c) When appropriate, draw a diagram of the incident using the
facts you have found.
M3.4 Decide the case (rule 63.5).
(a) Base the decision on the facts found. (If you cannot, find some
more facts.)
(b) In redress cases, make sure that no further evidence is needed
from boats that will be affected by the decision.
M3.5 Inform the parties (rule 63.6).
(a) Recall the parties and read them the facts found, conclusions
and rules that apply, and the decision. When time presses it is
permissible to read the decision and give the details later.
(b) Give any party a copy of the decision on request. File the
protest or request for redress with the committee records.
Apéndice M RECOMENDACIONES PARA LOS COMITÉS DE PROTESTA
133
sepan sobre el incidente que pueda afectar a la decisión, y pueden
permanecer en el comité de protestas (regla 63.4(e)).
(g) Trate de evitar las preguntas capciosas, pero si es imposible,
descarte las pruebas obtenidas de este modo.
(h) El presidente del comité de protestas debe advertir a una parte o a
un testigo que aporte testimonios indirectos, repetitivos o
irrelevantes que el comité de protestas debe dar a dichas pruebas
la importancia adecuada, que puede ser poca o ninguna (reglas
63.4(b) y 63.5(a)).
(i) Pedir a un miembro del comité que tome nota de las pruebas, en
particular los tiempos, las distancias, las velocidades, etc.
(j) Invitar a los miembros del comité de protesta a formular preguntas.
(k) Invitar a cada una de las partes, empezando por la parte que
solicitó la audiencia, a hacer una exposición final de su caso, en
particular sobre cualquier aplicación o interpretación de las reglas.
M3.3 Determinar los hechos (regla 63.5(a)).
(a) Tomar nota de los hechos; resolver las dudas en un sentido o en
otro.
(b) Volver a llamar a las partes para hacer más preguntas si es
necesario.
(c) Cuando sea apropiado, dibujar un diagrama del incidente
utilizando los hechos que se han determinado.
M3.4 Decidir el caso (regla 63.5).
(a) Base la decisión en los hechos que se han determinado. (Si no
puede, busque más hechos).
(b) En los casos de reparación, asegúrese de que no se necesitan más
pruebas de los barcos que se verán afectadas por la decisión.
M3.5 Informar a las partes (regla 63.6).
(a) Reúna a las partes y léales los hechos determinados, las
conclusiones y las reglas aplicables, así como la decisión. Cuando
hay poco tiempo, se permite leer la decisión y dar los detalles más
tarde.
(b) Entregar a cualquiera de las partes que lo solicite una copia de la
decisión. Archivar la protesta o solicitud de reparación en los
registros del comité.
Appendix M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES
134
M4 REOPENING A HEARING (rule 63.7)
M4.1 When a party, within the time limit, has asked for a hearing to be
reopened, hear the party making the request, look at any video, etc.,
and decide whether there is any significant new evidence that might
lead you to change your decision. Decide whether your interpretation
of the rules may have been wrong; be open-minded as to whether
you have made a mistake. If none of these applies refuse to reopen;
otherwise schedule a hearing.
M4.2 Evidence is ‘new’
(a) if it was not reasonably possible for the party asking for the
reopening to have discovered the evidence before the original
hearing,
(b) if the protest committee is satisfied that before the original
hearing the evidence was diligently but unsuccessfully sought
by the party asking for the reopening, or
(c) if the protest committee learns from any source that the
evidence was not available to the parties at the time of the
original hearing.
M5 DISCRETIONARY PENALTIES (rule 64)
Rule 64 enables a boat that has broken a rule subject to a
discretionary penalty to comply with Sportsmanship and the Rules by
reporting within the protest time limit that she has broken the rule. If
the report does not include sufficient facts for the protest committee
to decide what penalty to impose, the committee may question a
representative of the boat and any witnesses to collect evidence it
decides is appropriate. It is not necessary to conduct a hearing to
collect this evidence. Note that guidelines for discretionary penalties
may be found on the World Sailing website.
M6 MISCONDUCT (rule 69)
M6.1 An action under this rule is not a protest, but the protest committee
gives its allegations in writing to the competitor before the hearing.
The hearing is conducted under rule 63, but the protest committee
must have at least three members (rule 69.2(a)). Use the greatest care
to protect the competitor’s rights.
Apéndice M RECOMENDACIONES PARA LOS COMITÉS DE PROTESTA
134
M4 REAPERTURA DE UNA AUDIENCIA (regla 63.7)
M4.1 Cuando una parte, dentro del plazo, haya solicitado la reapertura de
una audiencia, escuchar a la parte que lo solicita, ver cualquier video,
etc., y decidir si hay alguna prueba nueva significativa que pueda
llevarle a cambiar su decisión. Decida si su interpretación de las reglas
puede haber sido errónea; manténgase abierto en cuanto a si ha
cometido un error. Si nada de esto es aplicable, deniegue la reapertura;
en caso contrario, programe una audiencia.
M4.2 La evidencia es nueva
(a) si no era razonablemente posible que la parte que solicita la
reapertura hubiera descubierto las pruebas antes de la audiencia
original,
(b) si el comité de protestas está convencido de que, antes de la
audiencia original, la parte que solicita la reapertura buscó la
prueba diligente pero infructuosamente, o
(c) si el comité de protestas se entera por cualquier fuente de que las
pruebas no estaban a disposición de las partes en el momento de
la audiencia original.
M5 PENALIDADES DISCRECIONALES (regla 64)
La regla 64 permite a un barco que ha infringido una regla sujeta a una
penalización discrecional cumplir con la Deportividad y las Reglas
informando dentro del tiempo límite de protesta de que ha infringido
la regla. Si el informe no incluye suficientes hechos para que el comité
de protestas decida qué penalización imponer, el comité puede
interrogar a un representante del barco y a cualquier testigo para
recoger las pruebas que considere apropiadas. No es necesario celebrar
una audiencia para reunir estas pruebas. Tenga en cuenta que las guías
para las penalizaciones discrecionales pueden encontrarse en la página
web de World Sailing.
M6 MAL COMPORTAMIENTO (regla 69)
M6.1 Una acción bajo esta regla no es una protesta, pero el comité de
protestas entrega sus alegaciones por escrito al competidor antes de la
audiencia. La audiencia se celebra según la regla 63, pero el comité de
protestas debe tener al menos tres miembros (regla 69.2(a)). Tenga el
máximo cuidado para proteger los derechos del competidor.
Appendix M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES
135
M6.2 A competitor or a boat cannot protest under rule 69, but the hearing
request form of a competitor who tries to do so may be accepted as a
report to the protest committee, which can then decide whether or not
to call a hearing.
M6.3 Unless World Sailing has appointed a person for the role, the protest
committee may appoint a person to present the allegation. This
person might be a race official, the person making the allegation or
other appropriate person. When no reasonable alternative person is
available, a person who was appointed as a member of the protest
committee may present the allegation.
M6.4 When it is desirable to call a hearing under rule 69 as a result of a
Part 2 incident, it is important to hear any boat-vs.-boat protest in the
normal way, deciding which boat, if any, broke which rule, before
proceeding against the competitor under rule 69.
M6.5 Although action under rule 69 is taken against a competitor, boat
owner or support person, and not a boat, a boat may also be
penalized (rules 69.2(h)(2) and 62.4).
M6.6 When a protest committee upholds a rule 69 allegation it will need to
consider if it is appropriate to report to either a national authority or
World Sailing. Guidance on when to report may be found in the
World Sailing Case Book. When the protest committee does make a
report, it may recommend whether or not further action should be
taken.
M6.7 Unless the right of appeal is denied in accordance with rule 70.3, a
party to a rule 69 hearing may appeal the decision of the protest
committee.
M6.8 Further guidance for protest committees about misconduct may be
found on the World Sailing website.
M7 APPEALS (rule 70 and Appendix R)
When decisions can be appealed,
(a) retain the papers relevant to the hearing so that the information
can easily be used for an appeal. Is there a diagram endorsed or
prepared by the protest committee? Are the facts found
sufficient? (Example: Was there an overlap? Yes or No.
‘Perhaps’ is not a fact found.) Are the names of the protest
Apéndice M RECOMENDACIONES PARA LOS COMITÉS DE PROTESTA
135
M6.2 Un competidor o un barco no pueden protestar bajo la regla 69, pero
el formulario de solicitud de audiencia de un competidor que lo intente
puede ser aceptado como informe para el comité de protestas, que
puede entonces decidir si convoca o no una audiencia.
M6.3 A menos que World Sailing haya designado a una persona para esta
función, el comité de protestas puede nombrar a una persona para que
presente la alegación. Esta persona puede ser una autoridad de regata,
la persona que presenta la alegación u otra persona apropiada. Cuando
no haya disponible ninguna persona alternativa razonable, una persona
que haya sido designada como miembro del comité de protestas podrá
presentar la alegación.
M6.4 Cuando sea deseable convocar una audiencia bajo la regla 69 como
resultado de un incidente de la Parte 2, es importante escuchar
cualquier protesta barco contra barco de la forma normal, decidiendo
qué barco, si lo hay, infringió qué regla, antes de proceder contra el
competidor bajo la regla 69.
M6.5 Aunque la acción bajo la regla 69 se toma contra un competidor,
propietario de barco o persona de apoyo, y no contra un barco, un
barco también puede ser penalizado (reglas 69.2(h)(2) y 62.4).
M6.6 Cuando un comité de protestas confirme una alegación a la regla 69,
deberá considerar si es apropiado informar a una autoridad nacional o
a World Sailing. En el Libro de Casos de World Sailing puede
encontrarse orientación sobre cuándo informar. Cuando el comité de
protestas hace un informe, puede recomendar si deben tomarse o no
otras medidas.
M6.7 A menos que se deniegue el derecho de apelación de acuerdo con la
regla 70.3, una parte en una audiencia de la regla 69 puede apelar la
decisión del comité de protestas.
M6.8 En la página web de World Sailing pueden encontrarse s
orientaciones para los comités de protestas sobre mal comportamiento.
M7 APELACIONES (regla 70 y apéndice R)
Cuándo se pueden apelar las decisiones,
(a) conservar los documentos relevantes para la audiencia de modo
que la información pueda utilizarse fácilmente para una
apelación. ¿Existe un diagrama avalado o preparado por el
Appendix M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES
136
committee members and other important information on the
form?
(b) comments by the protest committee on any appeal should
enable the appeals committee to picture the whole incident
clearly; the appeals committee knows nothing about the
situation.
M8 PHOTOGRAPHIC EVIDENCE
Photographs and videos can sometimes provide useful evidence but
protest committees should recognize their limitations and note the
following points:
(a) The party producing the photographic evidence is responsible
for arranging the viewing.
(b) View the video several times to extract all the information from
it.
(c) The depth perception of any single-lens camera is very poor;
with a telephoto lens it is non-existent. When the camera views
two overlapped boats at right angles to their course, it is
impossible to assess the distance between them. When the
camera views them head on, it is impossible to see whether an
overlap exists unless it is substantial.
(d) Ask the following questions:
(1) Where was the camera in relation to the boats?
(2) Was the camera’s platform moving? If so in what
direction and how fast?
(3) Is the angle changing as the boats approach the critical
point? Fast panning causes radical change.
(4) Did the camera have an unrestricted view throughout?
Apéndice M RECOMENDACIONES PARA LOS COMITÉS DE PROTESTA
136
comité de protestas? ¿Son suficientes los hechos determinados?
(Ejemplo: ¿Hubo un compromiso? o No. "Quizás" no es un
hecho determinado.) ¿Están los nombres de los miembros del
comité de protestas y otra información importante en el
formulario?
(b) los comentarios del comité de protestas sobre cualquier
apelación deben permitir al comité de apelaciones hacerse una
idea clara de todo el incidente; el comité de apelaciones no sabe
nada de la situación.
M8 PRUEBA FOTOGRÁFICA
En ocasiones, las fotografías y los videos pueden aportar pruebas
útiles, pero los comités de protesta deben reconocer sus limitaciones y
tener en cuenta los siguientes puntos:
(a) La parte que presente la prueba fotográfica es responsable de
organizar la visualización.
(b) Ver el vídeo varias veces para extraer toda la información del
mismo.
(c) La percepción de la profundidad de cualquier cámara de un solo
objetivo es muy pobre; con un teleobjetivo es inexistente.
Cuando la cámara ve dos embarcaciones comprometidas en
ángulo recto respecto a su rumbo, es imposible evaluar la
distancia entre ellas. Cuando la cámara los ve de frente, es
imposible ver si existe un compromiso, a menos que sea
considerable.
(d) Hacer las siguientes preguntas:
(1) ¿Dónde estaba la cámara en relación con los barcos?
(2) ¿Se movía la plataforma de la cámara? En caso afirmativo,
¿en qué dirección y a qué velocidad?
(3) ¿Cambia el ángulo a medida que los barcos se acercan al
punto crítico? La panorámica rápida provoca un cambio
radical.
(4) ¿Tenía la cámara una visión sin restricciones en todo
momento?
137
APPENDIX N
INTERNATIONAL JURIES
See rules 70.3(a) and 91(b). This appendix shall not be changed by
the notice of race, sailing instructions or national prescriptions.
N1 COMPOSITION, APPOINTMENT AND ORGANIZATION
N1.1 An international jury shall be composed of experienced sailors with
excellent knowledge of the racing rules and extensive protest
committee experience. It shall be independent of and have no
members from the race committee or the technical committee, and it
shall be appointed by the organizing authority, subject to approval by
the national authority if required (see rule 91(b)), or by World
Sailing under rule 89.2(c).
N1.2 The jury shall consist of a chair, a vice chair if desired, and other
members for a total of at least five. A majority shall be International
Judges.
N1.3 No more than two members (three, in Groups M, N and Q) shall be
from the same national authority.
N1.4 (a) The chair of a jury may appoint one or more panels composed
in compliance with rules N1.1, N1.2 and N1.3. This can be
done even if the full jury is not composed in compliance with
these rules.
(b) The chair of a jury may appoint panels of at least three
members each, of which the majority shall be International
Judges. Members of each panel shall be from at least three
different national authorities except in Groups M, N and Q,
where they shall be from at least two different national
authorities. If dissatisfied with a panel’s decision, a party is
entitled to a hearing by a panel composed in compliance with
rules N1.1, N1.2 and N1.3, except concerning the facts found,
if requested within 30 minutes, or the time limit specified in the
sailing instructions, after being informed of the decision.
N1.5 When a full jury, or a panel, has fewer than five members, because of
illness or emergency, and no qualified replacements are available, it
remains properly constituted if it consists of at least three members
137
APÉNDICE N
JURADOS INTERNACIONALES
Ver las reglas 70.3(a) y 91(b). Este apéndice no será modificado por el
aviso de regata, las instrucciones de regata o las prescripciones
nacionales.
N1 COMPOSICIÓN , NOMBRAMIENTO Y ORGANIZACIÓN
N1.1 Un jurado internacional estará compuesto por regatistas experimentados
con un excelente conocimiento de las reglas de regata y amplia experiencia
en comités de protestas. Será independiente y no tendrá miembros del
comité de regatas ni del comité técnico, y será nombrado por la autoridad
organizadora, sujeto a la aprobación de la autoridad nacional si así se
requiere (ver la regla 91(b)), o por World Sailing según la regla 89.2(c).
N1.2 El jurado estacompuesto por un presidente, un vicepresidente si se desea,
y otros miembros hasta un total de cinco como mínimo. La mayoría serán
Jueces Internacionales.
N1.3 No más de dos miembros (tres, en los Grupos M, N y Q) serán de la misma
autoridad nacional.
N1.4 (a) El presidente de un jurado puede designar uno o más paneles
compuestos de acuerdo con las reglas N1.1, N1.2 y N1.3. Esto puede
hacerse incluso si el jurado completo no está compuesto de acuerdo
con estas reglas.
(b) El presidente de un jurado podrá designar paneles de al menos tres
miembros cada uno, de los cuales la mayoría serán Jueces
Internacionales. Los miembros de cada panel deberán ser de al menos
tres autoridades nacionales diferentes, excepto en los Grupos M, N y
Q, en los que deberán ser de al menos dos autoridades nacionales
diferentes. Si una parte no está satisfecha con la decisión de un panel,
tendrá derecho a una audiencia con un panel compuesto de
conformidad con las reglas N1.1, N1.2 y N1.3, excepto en lo relativo
a los hechos determinados, si lo solicita en un plazo de 30 minutos,
o en el plazo especificado en las instrucciones de regata, después de
haber sido informada de la decisión.
N1.5 Cuando un jurado completo, o un panel, tenga menos de cinco miembros,
por enfermedad o emergencia, y no se disponga de sustitutos cualificados,
permanecerá correctamente constituido si consta de al menos tres miembros
y si al menos dos de ellos son Jueces Internacionales. Cuando haya tres o
cuatro miembros, éstos deberán ser de al menos tres autoridades nacionales
Appendix N INTERNATIONAL JURIES
138
and if at least two of them are International Judges. When there are
three or four members they shall be from at least three different
national authorities except in Groups M, N and Q, where they shall
be from at least two different national authorities.
N1.6 When it is considered desirable that some members not participate in
discussing and deciding a protest or request for redress, and no
qualified replacements are available, the jury or panel remains
properly constituted if at least three members remain and at least two
of them are International Judges.
N1.7 In exception to rules N1.1 and N1.2, World Sailing may in limited
circumstances authorize an international jury consisting of a total of
only three members. All members shall be International Judges. The
members shall be from three different national authorities (two, in
Groups M, N and Q). The authorization shall be stated in a letter of
approval to the organizing authority and in the notice of race or
sailing instructions, and the letter shall be posted on the official
notice board.
N1.8 When the national authority’s approval is required for the
appointment of an international jury (see rule 91(b)), notice of its
approval shall be included in the sailing instructions or be posted on
the official notice board.
N1.9 If the jury or a panel acts while not properly constituted, its decisions
may be appealed.
N2 RESPONSIBILITIES
N2.1 An international jury is responsible for hearing and deciding all
protests, requests for redress and other matters arising under the rules
of Part 5. When asked by the organizing authority, the race
committee or the technical committee, it shall advise and assist them
on any matter directly affecting the fairness of the competition.
N2.2 Unless the organizing authority directs otherwise, the jury shall
decide
(a) questions of eligibility, measurement or rating certificates; and
(b) whether to authorize the substitution of competitors, boats or
equipment when a rule requires such a decision.
Apéndice N JURADOS INTERNACIONALES
138
diferentes, excepto en los Grupos M, N y Q, en los que deberán ser de al
menos dos autoridades nacionales diferentes.
N1.6 Cuando se considere deseable que algunos miembros no participen en
la discusión y decisión de una protesta o solicitud de reparación, y no
se disponga de sustitutos cualificados, el jurado o panel permanece
correctamente constituido si permanecen al menos tres miembros y al
menos dos de ellos son Jueces Internacionales.
N1.7 Como excepción a las reglas N1.1 y N1.2, World Sailing puede, en
circunstancias limitadas, autorizar un jurado internacional compuesto
por un total de sólo tres miembros. Todos los miembros serán Jueces
Internacionales. Los miembros procederán de tres autoridades
nacionales diferentes (dos, en los Grupos M, N y Q). La autorización
se hará constar en una carta de aprobación dirigida a la autoridad
organizadora y en el aviso de regata o en las instrucciones de regata, y
la carta se publicará en el tablero oficial de avisos.
N1.8 Cuando se requiera la aprobación de la autoridad nacional para el
nombramiento de un jurado internacional (ver la regla 91(b)), la
notificación de su aprobación se incluirá en las instrucciones de regata
o se publicará en el tablero oficial de avisos.
N1.9 Si el jurado o un panel actúa sin estar debidamente constituido, sus
decisiones podrán ser apeladas.
N2 RESPONSABILIDADES
N2.1 Un jurado internacional es responsable de escuchar y decidir todas las
protestas, solicitudes de reparación y otros asuntos que surjan en
virtud de las reglas de la Parte 5. Cuando se lo soliciten la autoridad
organizadora, el comité de regatas o el comité técnico, los asesorará y
ayudará en cualquier asunto que afecte directamente a la equidad de la
competición.
N2.2 A menos que la autoridad organizadora indique lo contrario, el jurado
decidirá
(a) cuestiones de elegibilidad, medición o certificados de rating; y
(b) autorizar o no la sustitución de competidores, barcos o equipos
cuando una regla exija tal decisión.
Appendix N INTERNATIONAL JURIES
139
N2.3 The jury shall also decide matters referred to it by the organizing
authority, the race committee or the technical committee.
N3 PROCEDURES
N3.1 Members shall not be regarded as having a significant conflict of
interest (see rule 63.3) by reason of their nationality, club
membership or similar. When otherwise considering a significant
conflict of interest as required by rule 63.3, considerable weight must
be given to the fact that decisions of an international jury cannot be
appealed and this may affect the perception of fairness and lower the
level of conflict that is significant. In case of doubt, the hearing
should proceed as permitted by rule N1.6.
N3.2 If a panel fails to agree on a decision it may adjourn, in which case
the chair shall refer the matter to a properly constituted panel with as
many members as possible, which may be the full jury.
N4 MISCONDUCT (Rule 69)
N4.1 The World Sailing Code of Ethics contains procedures that apply to
specific international events with regard to the appointment of a
person to conduct any investigation. These procedures override any
conflicting provision of this appendix.
N4.2 A person shall be responsible for presenting to the hearing panel any
allegations of misconduct under rule 69. This person shall not be a
member of the hearing panel but may be a member of the jury. Such
a person shall be required to make full disclosure of all material
gathered in the course of the investigation to the person subject to
allegations of a breach of rule 69.
N4.3 Prior to a hearing, the hearing panel, to the extent practically
possible, shall not act as an investigator of any allegations made
under rule 69. However, during the hearing the panel shall be entitled
to ask any investigative questions it may see fit.
N4.4 If the panel decides to call a hearing, all material disclosed to the
panel in order for them to make that decision must be disclosed to the
person subject to the allegations before the hearing begins.
Apéndice N JURADOS INTERNACIONALES
139
N2.3 El jurado también decidirá sobre los asuntos que le remitan la autoridad
organizadora, el comité de regatas o el comité técnico.
N3 PROCEDIMIENTOS
N3.1 No se considerará que los miembros tienen un conflicto de intereses
significativo (ver la regla 63.3) por razón de su nacionalidad, pertenencia a
un club o similar. Cuando se considere que existe un conflicto de intereses
significativo según la regla 63.3, debe tenerse muy en cuenta el hecho de
que las decisiones de un jurado internacional no pueden ser apeladas, lo que
puede afectar a la percepción de imparcialidad y rebajar el nivel de conflicto
significativo. En caso de duda, la audiencia debe proceder como permite la
regla N1.6.
N3.2 Si un panel no llega a un acuerdo sobre una decisión, podrá postergar la
sesión, en cuyo caso el presidente remitirá el asunto a un panel debidamente
constituido con el mayor número posible de miembros, que podser el
jurado en pleno.
N4 MAL COMPORTAMIENTO (Regla 69)
N4.1 El Código Ético de World Sailing contiene procedimientos que se aplican
a eventos internacionales específicos con respecto al nombramiento de una
persona para llevar a cabo cualquier investigación. Estos procedimientos
prevalecen sobre cualquier disposición contradictoria de este apéndice.
N4.2 Una persona será responsable de presentar al panel de la audiencia
cualquier alegación de mala conducta según la regla 69. Esta persona no
será miembro del panel de la audiencia , pero podrá ser miembro del jurado
. Dicha persona estará obligada a revelar a la persona objeto de las
alegaciones de infracción de la regla 69 todo el material recopilado en el
curso de la investigación.
N4.3 Antes de una audiencia, el panel de la audiencia, en la medida de lo posible,
no actuará como investigador de ninguna alegación formulada en virtud de
la regla 69. Sin embargo , durante la audiencia, el panel podrá formular las
preguntas de investigación que considere oportunas.
N4.4 Si el panel decide convocar una audiencia, todo el material revelado al
panel para que pueda tomar esa decisión debe ser revelado a la persona
objeto de las alegaciones antes de que comience la audiencia.
140
APPENDIX P
SPECIAL PROCEDURES FOR RULE 42
All or part of this appendix applies only if the notice of race or
sailing instructions so state.
P1 OBSERVERS AND PROCEDURE
P1.1 The protest committee may appoint observers, including protest
committee members, to act in accordance with rule P1.2. A person
with a significant conflict of interest shall not be appointed as an
observer.
P1.2 If an observer appointed under rule P1.1 decides that a boat has
broken rule 42, the boat may be penalized by, as soon as reasonably
possible making a sound signal, pointing a yellow flag at her, and
clearly identifying her by hailing, even if she is no longer racing. A
boat so penalized shall not be penalized a second time under rule 42
for the same incident.
P2 PENALTIES
P2.1 First Penalty
When a boat is first penalized under rule P1.2 her penalty shall be a
Two-Turns Penalty under rule 44.2. If she fails to take it she shall be
disqualified without a hearing.
P2.2 Second Penalty
When a boat is penalized a second time during the event, she shall
promptly retire. If she fails to do so she shall be disqualified without
a hearing and her score shall not be excluded.
P2.3 Third and Subsequent Penalties
When a boat is penalized a third or subsequent time during the event,
she shall promptly retire. If she does so her penalty shall be
disqualification without a hearing and her score shall not be
excluded. If she fails to do so her penalty shall be disqualification
without a hearing from all races in the event, with no score excluded,
and the protest committee shall consider calling a hearing under rule
69.2.
140
APÉNDICE P
PROCEDIMIENTOS ESPECIALES
PARA LA REGLA 42
La totalidad o parte de este apéndice sólo se aplica si el aviso de regata
o las instrucciones de regata así lo establecen.
P1 OBSERVADORES Y PROCEDIMIENTO
P1.1 El comité de protestas puede designar observadores, incluidos los
miembros del comité de protestas, para que actúen de acuerdo con la
regla P1.2. No se designará como observador a una persona que tenga un
conflicto de intereses significativo.
P1.2 Si un observador designado conforme a la regla P1.1 decide que un barco
ha infringido la regla 42, dicho barco puede ser penalizado haciendo, tan
pronto como sea razonablemente posible, una señal acústica, señalándolo
con una bandera amarilla e identificándolo claramente mediante un
llamado en voz alta, aunque ya no esté en regata. Un barco así penalizado
no será penalizado por segunda vez bajo la regla 42 por el mismo
incidente.
P2 PENALIZACIONES
P2.1 Primera Penalización
Cuando un barco es penalizado por primera vez según la regla P1.2 su
penalización será una Penalización de Dos Giros según la regla 44.2. Si
no la ejecuta será descalificado sin audiencia.
P2.2 Segunda Penalización
Cuando un barco es penalizado por segunda vez durante el evento,
deberá retirarse inmediatamente. Si no lo hace, será descalificado sin
audiencia y su puntaje no será descartable.
P2.3 Tercera Penalización y Subsiguientes
Cuando un barco es penalizado por tercera vez o más durante el evento,
deberá retirarse inmediatamente. Si lo hace, su penalización será la
descalificación sin audiencia y su puntaje no será descartable. Si no lo
hace, su penalización será la descalificación sin audiencia de todas las
regatas del evento, sin que ningún puntaje se descarte, y el comité de
protestas considerará convocar una audiencia conforme a la regla 69.2.
Appendix P SPECIAL PROCEDURES FOR RULE 42
141
P2.4 Penalties near the Finishing Line
If a boat is penalized under rule P2.2 or P2.3 and it was not
reasonably possible for her to retire before finishing, she shall be
scored as if she had retired promptly.
P3 POSTPONEMENT, GENERAL RECALL OR
ABANDONMENT
If a boat has been penalized under rule P1.2 and the race committee
signals a postponement, general recall or abandonment, the penalty is
cancelled, but it is still counted to determine the number of times she
has been penalized during the event.
P4 REDRESS LIMITATION
A boat shall not be given redress for an action by a member of the
protest committee or its designated observer under rule P1.2 unless
the action was improper due to a failure to take into account a race
committee signal or a class rule.
P5 FLAGS O AND R
P5.1 When Rule P5 Applies
Rule P5 applies if the class rules permit pumping, rocking and
ooching when the wind speed exceeds a specified limit.
P5.2 Before the Starting Signal
(a) The race committee may signal that pumping, rocking and
ooching are permitted, as specified in the class rules, by
displaying flag O before or with the warning signal.
(b) If the wind speed becomes less than the specified limit after
flag O has been displayed, the race committee may postpone
the race. Then, before or with a new warning signal, the
committee shall display either flag R, to signal that rule 42 as
changed by the class rules applies, or flag O, as provided in
rule P5.2(a).
(c) If flag O or flag R is displayed before or with the warning
signal, it shall be displayed until the starting signal.
Apéndice P PROCEDIMIENTOS ESPECIALES PARA LA REGLA 42
141
P2.4 Penalizaciones cerca de la línea de llegada
Si un barco es penalizado por las reglas P2.2 o P2.3 y no le era
razonablemente posible retirarse antes de llegar, será clasificado como
si se hubiera retirado prontamente.
P3 POSTERGACIÓN, LLAMADA GENERAL O ANULACIÓN
Si un barco ha sido penalizado según la regla P1.2 y el comité de
regatas señala una postergación, una llamada general o una anulación,
la penalización se anula, pero se sigue contando para determinar el
número de veces que ha sido penalizado durante el evento.
P4 LIMITACIONES AL OTORGAMIENTO DE REPARACIÓN
No se dará reparación a un barco por una acción de un miembro del
comité de protestas o de su observador designado según la regla P1.2,
a menos que la acción fuera incorrecta por no haber tenido en cuenta
una señal del comité de regatas o una regla de clase.
P5 BANDERAS O y R
P5.1 Cuándo Rige la Regla P5
La regla P5 rige si las reglas de clase permiten el bombeo, hamacado
y el ooching cuando la velocidad del viento supera un límite
especificado.
P5.2 Antes de la Señal de Partida
(a) El comité de regatas puede señalar que se permite el bombeo, el
hamacado y el ooching, tal y como se especifica en las reglas de
clase, mostrando la bandera O antes o con la señal de atención.
(b) Si la velocidad del viento pasa a ser inferior al límite
especificado después de haberse mostrado la bandera O, el
comité de regatas puede postergar la regata. Entonces, antes o
con una nueva señal de atención, el comité mostrará la bandera
R, para señalar que se aplica la regla 42 modificada por las reglas
de clase, o la bandera O, tal como se establece en la regla
P5.2(a).
(c) Si la bandera O o la bandera R se muestra antes o con la señal
de atención, se mostrará hasta la señal de partida.
Appendix P SPECIAL PROCEDURES FOR RULE 42
142
P5.3 After the Starting Signal
After the starting signal,
(a) if the wind speed exceeds the specified limit, the race
committee may display flag O with repetitive sounds at a mark
to signal that pumping, rocking and ooching are permitted, as
specified in the class rules, after passing the mark;
(b) if flag O has been displayed and the wind speed becomes less
than the specified limit, the race committee may display flag R
with repetitive sounds at a mark to signal that rule 42, as
changed by the class rules, applies after passing the mark.
Apéndice P PROCEDIMIENTOS ESPECIALES PARA LA REGLA 42
142
P5.3 Después de la Señal de Partida
Después de la señal de partida,
(a) si la velocidad del viento excede el límite especificado, el comité
de regatas puede mostrar la bandera O con sonidos repetitivos
en una marca para señalar que se permite el bombeo, el
hamacado y el ooching, como se especifica en las reglas de clase,
después de pasar la marca;
(b) si se ha izado la bandera O y la velocidad del viento pasa a ser
inferior al límite especificado, el comité de regatas puede izar la
bandera R con sonidos repetitivos en una marca para señalar que
la regla 42, modificada por las reglas de clase, se aplica después
de pasar la marca.
143
APPENDIX R
PROCEDURES FOR APPEALS
AND REQUESTS
See rule 70. A national authority may change this appendix by
prescription, but it shall not be changed by the notice of race or
sailing instructions.
Time periods shall be extended by the national authority when there
is good reason to do so.
R1 APPEALS AND REQUESTS
Appeals, requests by protest committees for confirmation or
correction of their decisions, and requests for interpretations of the
rules shall be made in compliance with this appendix.
R2 SUBMISSION OF DOCUMENTS
R2.1 To make an appeal,
(a) no later than seven days after receiving the protest committee’s
written decision or its decision not to reopen a hearing, the
appellant shall send an appeal and a copy of the protest
committee’s decision to the national authority. The appeal shall
state why the appellant believes the protest committee’s
decision or its procedures were incorrect;
(b) when a hearing has not been held within 30 days after a protest
or request for redress was delivered, the appellant shall, within
a further seven days, send an appeal with a copy of the protest
or request and any relevant correspondence;
(c) when the protest committee fails to comply with rule 63.6(b),
the appellant shall, within a reasonable time after the hearing,
send an appeal with a copy of the protest or request and any
relevant correspondence.
If a copy of the protest or request is not available, the appellant shall
instead send a statement of its substance.
143
APÉNDICE R
PROCEDIMIENTOS PARA
APELACIONES Y PEDIDOS
Ver la regla 70. Una autoridad nacional podrá modificar este
apéndice por prescripción, pero no podrá ser modificado por el aviso
de regatas o las instrucciones de regata.
Los plazos serán prorrogados por la autoridad nacional cuando
existan razones fundadas para ello.
R1 APELACIONES Y PEDIDOS
Las apelaciones, los pedidos de los comités de protestas para la
confirmación o corrección de sus decisiones y los pedidos de
interpretación de las reglas se realizarán de conformidad con este
apéndice.
R2 PRESENTACIÓN DE DOCUMENTOS
R2.1 Para presentar una apelación,
(a) no más tarde de siete días después de recibir la decisión por
escrito del comité de protestas o su decisión de no reabrir una
audiencia, el apelante enviará una apelación y una copia de la
decisión del comité de protestas a la autoridad nacional. La
apelación deberá indicar por qué el apelante cree que la decisión
del comité de protestas o sus procedimientos fueron incorrectos;
(b) cuando no se haya celebrado una audiencia en el plazo de 30 días
a partir de la entrega de la protesta o solicitud de reparación, el
apelante deberá enviar, en el plazo de otros siete días, una
apelación con una copia de la protesta o solicitud y de cualquier
correspondencia pertinente;
(c) cuando el comité de protestas no cumpla con la regla 63.6(b), el
apelante, dentro de un plazo razonable después de la audiencia,
enviará una apelación con una copia de la protesta o solicitud y
cualquier correspondencia pertinente.
Si no se dispone de una copia de la protesta o solicitud, el apelante
enviará en su lugar una declaración sobre el fondo de la misma.
Appendix R PROCEDURES FOR APPEALS AND REQUESTS
144
R2.2 The appellant shall also send, with the appeal or as soon as possible
thereafter, all of the following documents that are available to her:
(a) the written protest(s) or request(s) for redress;
(b) a diagram, prepared or endorsed by the protest committee,
showing the positions and tracks of all boats involved, the
course to the next mark and the required side, the force and
direction of the wind, and, if relevant, the depth of water and
direction and speed of any current;
(c) the notice of race, the sailing instructions, any other documents
governing the event, and any changes to them;
(d) any additional relevant documents; and
(e) the names, postal and email addresses, and telephone numbers
of all parties to the hearing and the protest committee chair.
R2.3 A request from a protest committee for confirmation or correction of
its decision shall be sent no later than seven days after the decision
and shall include the decision and the documents listed in rule R2.2.
A request for an interpretation of the rules shall include assumed
facts.
R3 RESPONSIBILITIES OF NATIONAL AUTHORITY AND
PROTEST COMMITTEE
Upon receipt of an appeal or a request for confirmation or correction,
the national authority shall send to the parties and protest committee
copies of the appeal or request and the protest committee’s decision.
It shall ask the protest committee for any relevant documents listed in
rule R2.2 not sent by the appellant or the protest committee, and the
protest committee shall promptly send them to the national authority.
When the national authority has received them it shall send copies to
the parties.
R4 COMMENTS AND CLARIFICATIONS
R4.1 The parties and protest committee may make written comments on
the appeal or request or on any of the documents listed in rule R2.2,
provided they do so within seven days of the national authority
making them available.
R4.2 The national authority may seek clarifications of rules governing the
event from organizations that are not parties to the hearing.
Apéndice R PROCEDIMIENTOS PARA APELACIONES Y PEDIDOS
144
R2.2 El apelante también deberá enviar, junto con la apelación o lo antes posible
después de la misma, todos los documentos siguientes que estén a su
disposición:
(a) la(s) protesta(s) o solicitud(es) de reparación por escrito;
(b) un diagrama, preparado o aprobado por el comité de protestas, que
muestre las posiciones y recorridos de todos los barcos involucrados,
el rumbo a la siguiente marca y la banda establecida, la fuerza y
dirección del viento y, si es relevante, la profundidad del agua y la
dirección y velocidad de cualquier corriente;
(c) el aviso de regata, las instrucciones de regata y cualquier otro
documento que rija el evento, así como cualquier modificación de los
mismos;
(d) cualquier documento adicional pertinente; y
(e) los nombres, direcciones postales y de correo electrónico y números
de teléfono de todas las partes de la audiencia y del presidente del
comité de protestas.
R2.3 La solicitud de un comité de protestas para la confirmación o corrección de
su decisión se enviará no más tarde de siete días después de la decisión e
incluirá la decisión y los documentos enumerados en la regla R2.2. Una
solicitud de interpretación de las reglas incluirá hechos asumidos.
R3 RESPONSABILIDAD DE LA AUTORIDAD NACIONAL Y DEL
COMITÉ DE PROTESTAS
Al recibir una apelación o una solicitud de confirmación o corrección, la
autoridad nacional enviará a las partes y al comité de protestas copias de la
apelación o solicitud y de la decisión del comité de protestas. Solicitará al
comité de protestas cualquier documento relevante de los enumerados en la
regla R2.2 que no haya sido enviado por el apelante o por el comité de
protestas, y el comité de protestas los enviará sin demora a la autoridad
nacional. Cuando la autoridad nacional los haya recibido, enviará copias a
las partes.
R4 COMENTARIOS Y ACLARACIONES
R4.1 Las partes y el comité de protestas pueden hacer comentarios por escrito
sobre la apelación o el pedido o sobre cualquiera de los documentos
enumerados en la regla R2.2, siempre que lo hagan dentro de los siete días
siguientes a que la autoridad nacional los haya puesto a su disposición.
R4.2 La autoridad nacional podrá solicitar aclaraciones sobre las reglas que
rigen el evento a organizaciones que no sean parte en la audiencia.
Appendix R PROCEDURES FOR APPEALS AND REQUESTS
145
R4.3 The national authority shall send copies of comments and
clarifications received to the parties and protest committee as
appropriate.
R5 INADEQUATE FACTS; REOPENING
The national authority shall accept the protest committee’s finding of
facts except when it decides they are inadequate. In that case it shall
require the committee to provide additional facts or other
information, or to reopen the hearing and report any new finding of
facts, and the committee shall promptly do so.
R6 WITHDRAWING AN APPEAL
An appellant may withdraw an appeal before it is decided by
accepting the protest committee’s decision.
Apéndice R PROCEDIMIENTOS PARA APELACIONES Y PEDIDOS
145
R4.3 La autoridad nacional enviará copias de los comentarios y
aclaraciones recibidos a las partes y al comité de protestas, según
proceda.
R5 HECHOS INADECUADOS ; REAPERTURA
La autoridad nacional aceptará la determinación de los hechos
realizada por el comité de protestas, excepto cuando decida que son
inadecuados. En tal caso, solicitará al comité que proporcione hechos
adicionales u otra información, o que reabra la audiencia e informe
sobre cualquier nueva determinación de los hechos, y el comité deberá
hacerlo sin demora.
R6 RETIRO DE UNA APELACIÓN
Un apelante puede retirar una apelación antes de que se decida
aceptando la decisión del comité de protestas.
146
APPENDIX S
STANDARD SAILING INSTRUCTIONS
This appendix applies only if the notice of race so states.
These Standard Sailing Instructions may be used at an event in place
of printed sailing instructions made available to each boat. To use
them, state in the notice of race that ‘The sailing instructions will
consist of the instructions in RRS Appendix S, Standard Sailing
Instructions, and supplementary sailing instructions that will be
posted on the official notice board located at _____.’
The supplementary sailing instructions will include:
1 The location of the race office and of the flag pole on which
signals made ashore will be displayed (see SI 4.1 below).
2 A table showing the schedule of races, including the day and
date of each scheduled day of racing, the number of races
scheduled each day, the scheduled time of the first warning
signal each day, and the latest time for a warning signal on the
last scheduled day of racing (SI 5).
3 A list of the marks that will be used and a description of each
one (SI 8). How new marks will differ from original marks (SI
10).
4 The time limits, if any, that are listed in SI 12.
5 Any changes or additions to the instructions in this appendix.
A copy of the supplementary sailing instructions will be available to
competitors on request.
146
APÉNDICE S
INSTRUCCIONES DE REGATA
ESTÁNDAR
Este apéndice sólo se aplica si así se indica en el aviso de regata.
Estas Instrucciones de Regata Estándar pueden utilizarse en un evento
en lugar de las instrucciones de regata impresas que se ponen a
disposición de cada barco. Para utilizarlas, indique en el aviso de
regata que "Las instrucciones de regata consistirán en las
instrucciones del Apéndice S del RRV, Instrucciones Estándar de
Regata, y las instrucciones de regata suplementarias que se
publicarán en el tablero oficial de avisos situado en _____".
Las instrucciones de regata suplementarias incluirán:
1 La ubicación de la oficina de regatas y del mástil de señales en
el que se desplegarán las señales hechas en tierra (ver IR 4.1
más abajo).
2 Un cuadro que muestre el programa de regatas, incluyendo el
día y la fecha de cada día programado de regatas, el número de
regatas programadas cada día, la hora programada de la
primera señal de atención cada día y la hora límite para una
señal de atención en el último a programado de regatas (IR
5).
3 Una lista de las marcas que se utilizarán y una descripción de
cada una (IR 8). En qué se diferenciarán las nuevas marcas de
las originales (IR 10).
4 Los plazos, en su caso, que figuran en IR 12.
5 Cualquier cambio o adición a las instrucciones de este
apéndice.
Los competidores que lo soliciten tendrán a su disposición una copia
de las instrucciones de regata suplementarias.
Appendix S STANDARD SAILING INSTRUCTIONS
147
SAILING INSTRUCTIONS
1 RULES
1.1 The event will be governed by the rules as defined in The Racing
Rules of Sailing.
2 NOTICES TO COMPETITORS
2.1 Notices to competitors will be posted on the official notice board.
2.2 Supplementary sailing instructions (called ‘the supplement’ below)
will be posted on the official notice board.
3 CHANGES TO SAILING INSTRUCTIONS
3.1 Any change to the sailing instructions will be posted before 0800 on
the day it will take effect, unless this time is changed in the
supplement. Any change to the schedule of races will be posted by
2000 on the day before it will take effect.
4 SIGNALS MADE ASHORE
4.1 Signals made ashore will be displayed from the flag pole. The
supplement will state its location.
5 SCHEDULE OF RACES
5.1 The supplement will include a table showing the days, dates, number
of races scheduled, the scheduled times of the first warning signal
each day, and the latest time for a warning signal on the last
scheduled day of racing.
5.2 To alert boats that a race or sequence of races will begin soon, the
orange starting line flag will be displayed with one sound at least five
minutes before a warning signal is made.
6 CLASS FLAGS
6.1 Each class flag will be the class insignia on a plain background or as
stated in the supplement.
7 THE COURSES
7.1 No later than the warning signal, the race committee will designate
the course, and it may also display the approximate compass bearing
of the first leg.
Apéndice S INSTRUCCIONES DE REGATA ESTÁNDARD
147
INSTRUCCIONES DE REGATA
1 REGLAS
1.1 El evento se regirá por las reglas definidas en el Reglamento de Regatas a
Vela.
2 AVISOS A LOS COMPETIDORES
2.1 Los avisos a los competidores se publicarán en el tablero oficial de avisos.
2.2 Las instrucciones de regata suplementarias (denominadas a continuación
"el suplemento") se publicarán en el tablero oficial de avisos.
3 CAMBIOS EN LAS INSTRUCCIONES DE REGATA
3.1 Cualquier cambio en las instrucciones de regata se publicará antes de las
08:00 horas del día en que vaya a entrar en efecto, a menos que esta hora se
modifique en el suplemento. Cualquier cambio en el programa de regatas
se publicará antes de las 20:00 horas del día anterior a su entrada en efecto.
4 SEÑALES HECHAS EN TIERRA
4.1 Las señales hechas en tierra se desplegarán desde el mástil de señales. En
el suplemento se indicará su ubicación.
5 PROGRAMA DE LAS REGATAS
5.1 El suplemento incluirá una tabla con los días, las fechas, el número de
regatas programadas, las horas previstas para la primera señal de atención
cada día y la hora límite para una señal de atención en el último día
programado de regatas.
5.2 Para avisar a los barcos de que una regata o secuencia de regatas va a
comenzar en breve, se desplegará la bandera naranja de la línea de partida
con un sonido al menos cinco minutos antes de que se la señal de
atención.
6 BANDERAS DE CLASE
6.1 La bandera de cada clase será el emblema de la clase sobre fondo liso o
como se indique en el suplemento.
7 RECORRIDOS
7.1 A más tardar después de la señal de atención, el comité de regatas designará
el recorrido y podindicar también el rumbo aproximado de la primer
pierna.
Appendix S STANDARD SAILING INSTRUCTIONS
148
7.2 The course diagrams are on the pages following SI 13. They show
the courses, the order in which marks are to be passed, and the side
on which each mark is to be left. The supplement may include
additional courses.
8 MARKS
8.1 A list of the marks that will be used, including a description of each
one, will be included in the supplement.
9 THE START
9.1 Races will be started by using RRS 26.
9.2 The starting line will be between a staff displaying an orange flag on
the race committee vessel and the course side of the starting mark.
10 CHANGE OF THE NEXT LEG OF THE COURSE
10.1 To change the next leg of the course, the race committee will lay a
new mark (or move the finishing line) and remove the original mark
as soon as practicable. When in a subsequent change a new mark is
replaced, it will be replaced by an original mark.
11 THE FINISH
11.1 The finishing line will be between a staff displaying a blue flag on
the race committee vessel and the course side of the finishing mark.
12 TIME LIMITS
12.1 The supplement will state which of the following time limits, if any,
will apply and, for each, the time limit.
Mark 1 Time Limit Time limit for the first boat to pass Mark 1.
Race Time Limit Time limit for the first boat to, sail the
course.
Finishing Window Time limit for boats to finish after the first
boat, sails the course.
12.2 If no boat has passed Mark 1 within the Mark 1 Time Limit, the race
shall be abandoned.
12.3 Boats failing to finish within the Finishing Window shall be scored
Did Not Finish without a hearing. This changes RRS 35, A5.1 and
A5.2.
Apéndice S INTSTRUCCIONES DE REGATA ESTÁNDARD
148
7.2 Los diagramas de los recorridos se encuentran en las páginas siguientes a IR
13. Muestran los recorridos, el orden en que deben pasarse las marcas y la
banda por la cual debe dejarse cada marca. El suplemento puede incluir
recorridos adicionales.
8 MARCAS
8.1 En el suplemento se incluirá una lista de las marcas que se utilizarán, con una
descripción de cada una de ellas.
9 LA PARTIDA
9.1 Las regatas se largarán utilizando el RRV 26.
9.2 La línea de partida estará situada entre un asta con una bandera naranja en la
embarcación del comité de regatas y el lado del recorrido de la marca de
partida.
10 CAMBIO DE LA SIGUIENTE PIERNA DEL RECORRIDO
10.1 Para cambiar la siguiente pierna del recorrido, el comité de regatas colocará
una nueva marca (o desplazará la línea de llegada) y retirará la marca original
tan pronto como sea posible. Cuando en un cambio posterior se coloque una
nueva marca, ésta será sustituida por una marca original.
11 LA LLEGADA
11.1 La línea de llegada estará situada entre un asta con una bandera azul en la
embarcación del comité de regatas y el lado del recorrido de la marca de
llegada.
12 TIEMPOS LÍMITE
12.1 El suplemento indicará cuáles de los siguientes plazos, en su caso, se aplicarán
y, para cada uno de ellos, el plazo.
Tiempo Límite para la Marca 1 Tiempo límite para que el primer barco
pase la Marca 1.
Tiempo Límite de la Regata Tiempo límite para que el primer barco
navegue el recorrido.
Intervalo para Llegar Tiempo límite para que los barcos lleguen
después de que el primer barco haya
navegado el recorrido.
12.2 Si ningún barco ha pasado por la marca 1 dentro del tiempo límite de la marca
1, se anulará la regata.
12.3 Los barcos que no lleguen dentro de la Ventana de Llegada serán calificados
como No Llegados sin audiencia. Esto modifica las reglas RRV 35, A5.1 y
A5.2.
Appendix S STANDARD SAILING INSTRUCTIONS
149
13 PROTESTS AND REQUESTS FOR REDRESS
13.1 Hearing request forms are available at the race office. Protests and
requests for redress or reopening shall be delivered there within the
appropriate time limit.
13.2 For each class, the protest time limit is 60 minutes after the last boat
has finished the last race of the day or the race committee signals no
more racing today, whichever is later.
13.3 Notices will be posted no later than 30 minutes after the protest time
limit to inform competitors of hearings in which they are parties or
named as witnesses and where the hearings will be held.
13.4 Notices of protests by the race committee, technical committee or
protest committee will be posted to inform boats under RRS 60.2(d).
Apéndice S INSTRUCCIONES DE REGATA ESTÁNDARD
149
13 PROTESTAS Y PEDIDOS DE REPARACIÓN
13.1 Los formularios de solicitud de audiencia están disponibles en la
oficina de regatas. Las protestas y solicitudes de reparación o
reapertura deberán entregarse allí dentro del plazo correspondiente.
13.2 Para cada clase, el tiempo límite para protestar es de 60 minutos
después de que el último barco haya terminado la última regata del día
o de que el comité de regatas indique que no hay más regatas en el día,
lo que ocurra más tarde.
13.3 Se publicarán avisos no más tarde de 30 minutos después de la hora
límite de protesta para informar a los competidores de las audiencias
en las que son parte o están citados como testigos y dónde se
celebrarán las audiencias.
13.4 Los avisos de protestas del comité de regatas, comité técnico o comité
de protestas se publicarán para informar a los barcos según la regla
60.2(d).
Appendix S STANDARD SAILING INSTRUCTIONS
150
COURSE DIAGRAMS
Course L Windward/Leeward, Leeward Finish
Signal
Mark Rounding Order
L2
Start 1 2s/2p 1 Finish
L3
Start 1 2s/2p 1 2s/2p 1
Finish
L4
Start 1 2s/2p 1 2s/2p 1
2s/2p 1 Finish
Course LA – Windward/Leeward with Offset
Mark, Leeward Finish
Signal
Mark Rounding Order
LA2
Start – 1 – 1a2s/2p – 1 1aFinish
LA3
Start – 1 – 1a2s/2p – 1 1a2s/2p
– 1 – 1a Finish
LA4
Start – 1 – 1a2s/2p – 1 1a2s/2p
– 1 – 1a 2s/2p – 1 – 1a Finish
Apéndice S INTSTRUCCIONES DE REGATA ESTÁNDARD
150
DIAGRAMAS DE RECORRIDO
Recorrido L - Barlovento/Sotavento, llegada en
sotavento
Señal
Orden para Rodear las Marcas
L2
Partida - 1 – 2e/2b - 1 - Llegada
L3
Partida - 1 – 2e/2b - 1 – 2e/2b - 1 - Llegada
L4
Partida - 1 – 2e/2b - 1 – 2e/2b - 1 – 2e/2b -
1 - Llegada
Recorrido LA - Barlovento/Sotavento con desmarque,
llegada a sotavento
Señal
Orden para Rodear las Marcas
LA2
Partida - 1 - 1a – 2e/2b - 1 - 1a - Llegada
LA3
Partida - 1 - 1a – 2e/2b - 1 - 1a 2e/2b - 1 -
1a - Llegada
LA4
Partida - 1 - 1a – 2e/2b - 1 - 1a 2e/2b - 1 -
1a – 2e/2b - 1 - 1a - Llegada
Appendix S STANDARD SAILING INSTRUCTIONS
151
Course W – Windward/Leeward, Windward
Finish
Signal
Mark Rounding Order
W2
Start 1 2s/2p Finish
W3
Start 1 2s/2p 1 2s/2p Finish
W4
Start 1 2s/2p 1 2s/2p 1
2s/2p Finish
Course WAWindward/Leeward with Offset
Mark, Windward Finish
Signal
Mark Rounding Order
WA2
Start – 1 – 1a2s/2p Finish
WA3
Start – 1 – 1a2s/2p – 1 1a2s/2p
Finish
WA4
Start – 1 – 1a2s/2p – 1 1a2s/2p
– 1 – 1a 2s/2p Finish
Apéndice S INSTRUCCIONES DE REGATA ESTÁNDARD
151
Recorrido W - Barlovento/Sotavento, Barlovento
Llegada
Señal
Orden para Rodear las Marcas
W2
Partida - 1 – 2e/2b - Llegada
W3
Partida - 1 – 2e/2b - 1 – 2e/2b - Llegada
W4
Partida - 1 – 2e/2b - 1 – 2e/2b - 1 – 2e/2b -
Lllegada
Recorrido WA - Barlovento/Sotavento con desmarque,
llegada barlovento
Señal
Orden para Rodear las Marcas
WA2
Partida - 1 - 1a – 2e/2b - Llegada
WA3
Partida - 1 - 1a – 2e/2b - 1 - 1a 2e/2b -
Llegada
WA4
Inicio - 1 - 1a – 2e/2b - 1 - 1a – 2e/2b - 1 - 1a
– 2e/2b - Llegada
Appendix S STANDARD SAILING INSTRUCTIONS
152
Course TWTriangle, Windward Finish
Signal
Mark Rounding Order
TW2
Start – 1 – 2 – 3Finish
TW3
Start – 1 – 2 – 3 1 – 3 – Finish
TW4
Start – 1 – 2 – 3 1 3 1 – 3 –
Finish
Course TLTriangle, Leeward Finish
Signal
Mark Rounding Order
TL2
Start – 1 – 2 – 3 1 – Finish
TL3
Start – 1 – 2 – 3 1 3 – 1 – Finish
TL4
Start – 1 – 2 – 3 1 3 1 – 3 – 1
Finish
Apéndice S INTSTRUCCIONES DE REGATA ESTÁNDARD
152
Recorrido TW - Triángulo, Barlovento Final
Señal
Orden para Rodear las Marcas
TW2
Partida - 1 - 2 - 3 - Llegada
TW3
Partida - 1 - 2 - 3 - 1 - 3 - Llegada
TW4
Partida - 1 - 2 - 3 - 1 - 3 - 1 - 3 - Llegada
Recorrido TL - Triángulo, llegada sotavento
Señal
Orden para Rodear las Marcas
TL2
Partida - 1 - 2 - 3 - 1 - Llegada
TL3
Partida - 1 - 2 - 3 - 1 - 3 - 1 - Llegada
TL4
Partida - 1 - 2 - 3 - 1 - 3 - 1 - 3 - 1 - Llegada
Appendix T ARBITRATION
153
APPENDIX T
ARBITRATION
All or part of this appendix applies only if the notice of race or
sailing instructions so state.
Arbitration adds an extra step to the protest resolution process but
can eliminate the need for some protest hearings, thus speeding up
the process for events in which many protests are expected. Further
guidance on arbitration can be found in the World Sailing Judges
Manual, which is available on the World Sailing website.
T1 POST-RACE PENALTIES
(a) Provided that rule 44.1(b) does not apply, a boat that may have
broken one or more rules of Part 2 or rule 31 in an incident
may take a Post-Race Penalty at any time after the race until
the beginning of a protest hearing involving the incident.
(b) A Post-Race Penalty is a 30% Scoring Penalty calculated as
stated in rule 44.3(c). However, rule 44.1(a) applies.
(c) A boat takes a Post-Race Penalty by delivering to the arbitrator
or a member of the protest committee a written statement that
she accepts the penalty and that identifies the race number and
where and when the incident occurred.
T2 ARBITRATION MEETING
An arbitration meeting will be held prior to a protest hearing for each
incident resulting in a protest by a boat involving one or more rules
of Part 2 or rule 31, but only if each party is represented by a person
who was on board at the time of the incident. No witnesses will be
permitted. However, if the arbitrator decides that rule 44.1(b) may
apply or that arbitration is not appropriate, the meeting will not be
held, and if a meeting is in progress, it will be closed.
T3 ARBITRATOR’S OPINION
Based on the evidence given by the representatives, the arbitrator
will offer an opinion as to what the protest committee is likely to
decide:
(a) the protest is invalid,
153
APÉNDICE T
ARBITRAJE
La totalidad o parte de este apéndice sólo se aplica si el aviso de regata o
las instrucciones de regata así lo establecen.
El arbitraje añade un paso adicional al proceso de resolución de protestas,
pero puede eliminar la necesidad de algunas audiencias de protesta,
acelerando así el proceso para eventos en los que se esperan muchas
protestas. Para más información sobre el arbitraje, consúltese el Manual
de Jueces de World Sailing, disponible en la página web de World Sailing.
T1 PENALIZACIONES POSREGATA
(a) Siempre que no se aplique la regla 44.1(b), un barco que pueda haber
infringido una o más reglas de la Parte 2 o la regla 31 en un incidente
puede efectuar una Penalización Posregata en cualquier momento
después de la regata hasta el comienzo de una audiencia de protesta
relacionada con el incidente.
(b) Una Penalización Posregata es una Penalización de Puntaje del 30%
calculada como se indica en la regla 44.3(c). Sin embargo, se aplica
la regla 44.1(a).
(c) Un barco acepta una Penalización Posregata entregando al árbitro o
a un miembro del comité de protestas una declaración escrita de que
acepta la penalización y que identifica el número de regata y dónde
y cuándo ocurrió el incidente.
T2 REUNIÓN DE ARBITRAJE
Se celebrará una reunión de arbitraje antes de una audiencia de protesta para
cada incidente que lugar a una protesta por parte de un barco que
implique una o más reglas de la Parte 2 o la regla 31, pero sólo si cada parte
está representada por una persona que estaba a bordo en el momento del
incidente. No se permitirán testigos. Sin embargo, si el árbitro decide que
se puede aplicar la regla 44.1(b) o que el arbitraje no es apropiado, la
reunión no se celebrará, y si hay una reunión en curso, se cerrará.
T3 OPINIÓN DEL ÁRBITRO
Basándose en las pruebas aportadas por los representantes, el árbitro
ofrecerá una opinión sobre lo que probablemente decida el comité de
protestas:
(a) la protesta es inválida,
154
(b) no boat will be penalized for breaking a rule, or
(c) one or more boats will be penalized for breaking a rule,
identifying the boats and the penalties.
T4 ARBITRATION MEETING OUTCOMES
After the arbitrator offers an opinion,
(a) a boat may take a Post-Race Penalty, and
(b) a boat may ask to withdraw her protest. The arbitrator may
then act on behalf of the protest committee in accordance with
rule 63.2(a) to allow the withdrawal.
Unless all protests involving the incident are withdrawn, a protest
hearing will be held.
154
(b) ningún barco será penalizado por infringir una regla, o
(c) uno o más barcos serán penalizados por infringir una regla,
identificando los barcos y las penalizaciones.
T4 RESULTADO DE LA REUNIÓN DE ARBITRAJE
Después de que el árbitro emita su opinión,
(a) un barco puede tomar una Penalización Posregata, y
(b) un barco puede solicitar retirar su protesta. El árbitro puede
entonces actuar en nombre del comité de protestas de acuerdo
con la regla 63.2(a) para permitir la retirada.
A menos que se retiren todas las protestas relacionadas con el
incidente, se celebrará una audiencia de protesta.
Apéndice T ARBITRAJE
155
PRESCRIPCIONES DE LA AUTORIDAD
NACIONAL ARGENTINA
La Federación Argentina de Yachting, en su carácter de Autoridad
Nacional argentina, prescribe lo siguiente:
1 APELACIONES, JURADOS, TASA DE PROTESTA
1.1 Inapelabilidad
(a)
Se requiere la aprobación de la Autoridad Nacional para la
declaración de inapelabilidad prevista en la regla 70.3(b).
(b)
Los pedidos de inapelabilidad deberán presentarse con una
antelación de no menos de 30 días a la iniciación del evento,
acompañados del aviso de regata y de la nómina de integrantes del
jurado.
1.2 Jurados Internacionales
Se requiere la aprobación de la Autoridad Nacional para la integración
de Jurados Internacionales. El pedido de aprobación deberá
presentarse con una antelación de no menos de 30 días a la iniciación
del evento, acompañando la nómina de integrantes del jurado (regla
91(b), Apéndice N).
1.3 Tasa para Presentación de Protestas y Pedidos de Reparación
La FAY recomienda que las autoridades organizadoras de regatas no
cobren tasas ni depósitos por la presentación de protestas o pedidos de
reparación.
2 AUTORIDAD ORGANIZADORA
2.1 Las organizaciones mencionadas en la regla 89.1(f) sólo podrán ser
organizaciones habilitadas para organizar regatas por si mismas en los
términos de las reglas 89.1(a), (b), (c), (d) o (e).
2.2 Respecto de la regla 89.1(d), se requiere la aprobación de la Autoridad
Nacional para que una organización afiliada que no sea un club pueda
organizar una regata cuando no lo hace conjuntamente con un club
afiliado.
156
2.3 Se requiere la aprobación de la Autoridad Nacional para organizar un
evento bajo la regla 89.1(g).
3 REGLAS ESPECIALES DE WORLD SAILING
Se recomienda enfáticamente a las autoridades organizadoras de
regatas de barcos de crucero, observar las Regulaciones Especiales de
World Sailing para regatas Offshore.
4 PLAZOS
Todos los plazos establecidos en días se entienden de días corridos.
5 PRESCRIPCIONES RESTRINGIDAS
De acuerdo con la regla 88.2, las modificaciones a las Prescripciones
1.1, 1.2 y 2 están restringidas.